Gálatas 4
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB
1 Ohõ saha ijire ahri quiti mehna yʉhʉ yahu nemogʉ̃: Tiquiro pacʉro came tiquiro yere neatiquiro wahmʉno iji cãhtariquiro ijiropʉ ijipihtiye tiquiro ye ijiepegʉ̃ta cahacjʉ̃no yero saha ijire tiquiro.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Sa ye tiquiro wahmʉno iji cãhtariquiro ijigʉ̃ tiquirore ihña ihboyequina tiquiro yere ihña ihbore. Sa yero tiquiro pacʉro queoriro esagʉ̃pʉ tiquiro pacʉro yere cʉorota.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ohõ saha wahmʉno iji cãhtariquiro yero saha ijimi mari gʉ̃hʉ. Sa ijina mari ijigʉ̃ cahacjẽnare tiquina dutiro saha ahri yehpa cjẽ dutiye masa ye dutiye marine dutinimedi.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Mari sa ijina ijiepegʉ̃ta tiquiro queori pje esagʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquiro macʉnore ohoahye. Sa tiquiro ohogʉ̃ tiquiro macʉno ihcãcoro nuhmino mehna masa bajuahye. Sa yero tiquiro judio masʉno masa bajuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũri tiquirore dutinimahye.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Mari gʉ̃hʉre ti dutiyeta dutinimahye. Sa yero marine yʉhdʉoatiquirore ohoahye Cohãcjʉ̃ tiquiro macʉnore, tiquiro pohna mari wahatire.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Sa yero tiquiro pohna mari ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ macʉno tiquiro yaquiro Espíritu Santore mari mehna ijiatiquirore ohoahye Cohãcjʉ̃. Tiquiro yaquiro Espíritu Santo pehe Cohãcjʉ̃re “Mai”, niniquiro ijire.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Sa yena mʉsa Cohãcjʉ̃ yedohoye mehna cahacjãna ijierare mʉsa yojopʉre. Tiquiro pohna ijire mʉsa. Sa yena tiquiro pohna ijina, Cohãcjʉ̃ tiquiro ohoatire cʉonata.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Panopʉ Cohãcjʉ̃re mʉsa masiena ijina “Cohãcjʉ̃ ijire”, mʉsa niñe queoyere ño peona ti queoye cahacjãna ijimahye mʉsa. Mʉsa sa ño peoyequina cohãmana waro ijierahye.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Sa ijirina ijiepenata yojopʉre Cohãcjʉ̃re masine mʉsa. Ijierare. Tiquiro pũrita mʉsa pehere masine. ¿Tiquiro sa masiepegʉ̃ta dʉhse yena ahri yehpa cjẽna ye buheye pehere cahmeajari mʉsa? Ti buheye dʉhseati ijierare. ¿Dʉhse yena panopʉ mʉsa yeriro sahata Cristo marieno ye duajari mʉsa? ¿Dʉhse yena dutiyere mʉsa yeducuri mehnata Cohãcjʉ̃ cahapʉ waha duajari mʉsa? Wahasi mʉsa.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ihquẽ decorire, ihquẽ asʉ̃rine, ihquẽ pohecʉrire, ihquẽ cʉhmarine bose decorire dahre dutire mʉsa. “Mari sa yeye mehna dutiye mehna yʉhdʉnata”, ni, tʉhotumene mʉsa.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mʉsa sa ni tʉhotugʉ̃ mʉsare tutuaro yʉhʉ buheri dʉhseati ijieraboaya, yʉhʉ tʉhotugʉ̃. Sa yegʉ mʉsare cuesãja.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Yʉhʉ acaye ahrire tutuaro dutiitja mʉsare: Cristore yʉhʉ tʉhoturiro sahata mʉsa gʉ̃hʉ tiquirore tʉhotuya. Panopʉ dutiye yeye mehna yʉhdʉ duayequina ijieramahye mʉsa judio masa ijiena ijina. Yojopʉ pehere yʉhʉ gʉ̃hʉ mʉsa yero saha wahaʉ, dutiye yeye mehna yʉhdʉ dueragʉ. Sa yena Cristore yʉhʉ tʉhoturiro sahata mʉsa gʉ̃hʉ sata tiquirore tʉhotuya.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Dohatigʉpʉta mʉsare quehnoañe buheyere coã warore buhe dʉcaʉ yʉhʉ.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Yʉhʉ sa dohatigʉ ijiepegʉ̃ta yʉhʉre yabierari mʉsa. Sa yena yʉhʉre cohã tojoerari mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃ yaquiro angelre, Jesucristo gʉ̃hʉre mʉsa piti caboriro saha yʉhʉre quehnoano piti cari mʉsa.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 ¿Yojopʉre dʉhse wahari mʉsa bucueye? Mʉsare ahrire niitja: Purĩñene dʉcana mʉsa caperire ore we ne yʉhʉre ohoboaya mʉsa.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 ¿Yʉhʉ mehna cjãna ijiepenata yojopʉre queoro mʉsare yʉhʉ yahuri buhiri ihña tuhtiajari mʉsa yʉhʉre?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Sohõ ijiriquina mʉsare tutuaro cahmesãre. Tiquina tʉhotuye sijoro saha ijire. Quehnoañe ijierare. Tiquina mʉsare yʉhʉre yʉhdʉdʉcagʉ̃ cahmene, tiquina pehere ño peo dutiye.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Quehnoano mehna mʉsa quehnoano wahati pehe mʉsare tiquina cahmesãgʉ̃ quehnoarĩboaga. Sa ye topʉre yʉhʉ mariedagʉ̃ gʉ̃hʉre tiquina sa cahmesãgʉ̃ quehnoarĩboaga.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Yʉhʉ pohnagã, niji wahcõricoro ticoro ñano yʉhdʉro saha mʉsare ñano wacũ tʉhotuaja yʉhʉ. Tee Cristo yero saha mʉsa ijigʉ̃pʉ mʉsare wacũ duhutja.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Mianogã mʉsa mehna ijigʉ tuhtiro marieno bucueye mehna mʉsa mehna yʉhʉ yahugʉ̃ quehnoaboaga yʉhʉre. Mʉsare pajiro tʉhotugʉ niaja yʉhʉ.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tʉhoya mʉsa yʉhʉre. Cohãcjʉ̃ dutiyere yeye mehna yʉhdʉ duana ijiepenata tiquiro dutiye pehere quehnoano masiedare mʉsa.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: Abrahã pʉaro pacʉro ijiahye. Tiquiro cahacjõno Agar wame tiricoro mehna ihcãquirore pohna tiahye. Sa ye tiquiro namono poto Sara wame tiricoro mehna gʉ̃hʉre ihcãquiro pohna tiahye.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Sa ijiepegʉ̃ta tiquiro cahacjõno macʉno masa mari yero saha masa bajuahye tiquiro. Tiquiro namono poto macʉno pehe “Ihcãquirogã pohna tinata mʉsa”, Cohãcjʉ̃ ni yahuriro sahata masa bajuahye tiquiro pehe.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ahri quiti marine quehnoano queoye mehna yahure: Cohãcjʉ̃ pʉa taha masare “Mʉsare yedohoutja”, tiquiro niñe yero saha ijire ahriquina numia pʉaro numia. Ihcãcoro Sinaí wame tidʉpʉ Cohãcjʉ̃ dutiyere ohori yero saha ijire. Ticoro Agar ijire. Ticoro mehna mari queoye mehna buhegʉ̃ judio masa gʉ̃hʉ dutiyere yeducuye mehnata yʉhdʉ duayequina ticoro yero saha ijire. Tiquina cahacjẽna yero saha ijire.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Ticoro Sinaí wame tidʉ Arabiapʉ ijidʉ yero saha ijiricoro ijire. Yojopʉre Jerusalẽ cjẽna judio masa dutiye yeye mehna yʉhdʉ duayequina dutiye cahacjẽna yero saha ijire. Sa yeye mari queoye mehna buhegʉ̃ tiquina ticoro yero saha ijire cahacjõno ticoro ijiro saha. Tiquina Cohãcjʉ̃ pohne ijierare.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Mari pehe Cristo yequina ijina Cohãcjʉ̃ pohna ijiaja. Sa yena ʉhmʉse cjãna ijiaja. Jerusalẽ ʉhmʉsepʉ ijiri maca cjãna ijiaja mari. Topʉre masa tiquina yʉhdʉatire dutiyere yeye mariedare.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha ni ojoahye Cohãcjʉ̃ pohne warore, Sara yero saha ijiricorore yahuro:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Yʉhʉ acaye, Cohãcjʉ̃ nidiro sahata Isaac masa bajuahye. Mari gʉ̃hʉ tiquiro yero saha Cohãcjʉ̃ nidiro sahata tiquiro pohna ijiaja mari.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Sa ijiepegʉ̃ta ti pjepʉre ihyo ijiriquiro yero saha masa bajuariquiro ñano yeahye apequirore Espíritu nidiro sahata masa bajuariquirore. Yojopʉ gʉ̃hʉre sata ijire Cohãcjʉ̃ yequinare masa ñano yegʉ̃.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Sa yero ohõ saha nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Cahacjõno macʉno tiquiro pacʉro yere cʉo masiedare. Tiquiro namono poto macʉno pehe tiquiro pacʉro yere cʉo masine. Sa ye tiquiro cahacjõnore ticoro macʉno mehnata cohã cãhña”, ni ojoahye.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Yʉhʉ acaye, ne cahacjõno pohne yero saha ijieraja mari. Sa yena Abrahã namono poto pohne yero saha ijiaja. (Sa yena Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ yere cʉo masiaja.)
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.