Gálatas 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Catorce cʉhmari bato pari turi Jerusalẽpʉ wahagʉ Bernabé mehna wahaʉ. Tito gʉ̃hʉ wahari yʉhʉ mehna.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro waha dutigʉ̃ topʉre wahaʉ. Jerusalẽpʉ ijigʉ “Jesu yequina pʉhtoa”, masa niñequina tiquina sehsaro cahmecoagʉ̃ quehnoañe buheyere judio masa ijieyequinare yʉhʉ buherire yahuu tiquinare. “¿Judio masa ijieyequinare quehnoañe buheyere yʉhʉ buhegʉ̃ quehnoajari, mʉsa tʉhotugʉ̃?” nigʉ, sa yahuu tiquinare. Sa yahuu tiquinare panopʉ yʉhʉ buherire, yojopʉre yʉhʉ buheri gʉ̃hʉre tiquina quehnoano masiatire, tire “Quehnoare”, tiquina niatire. Tiquina sa niedagʉ̃ yʉhʉ buheri dʉhseati ijieraboaga.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Yʉhʉ mehna cjʉ̃no Tito judio masʉno ijieriquiro ijiri. Sa yero cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nemehnediquiro ijire. Sa yʉhremehnediquiro tiquiro ijiepegʉ̃ta Jesu yequina pʉhtoa “Mʉhʉ gʉ̃hʉ ti cahserogãre yʉhre neña”, niedari tiquirore.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Tiquina sa niedapegʉ̃ta ihquẽquina “Jesu yequina ijiaja”, ni mehoñequina wacũeno mehna ʉsã mehna sajã, tiquirore ti cahserogãre yʉhre negʉ̃ cahmemedi tiquina. Jesu yequina mari ijina “Panopʉ cjẽne tiquina dutiriro saha yena ti mehna yʉhdʉsi”, ni tʉhotuaja mari. Mari sa ni tʉhotugʉ̃ mari yeyere ihña duaye tiquina pehe ʉsã mehna ni meho sajãri. Sa yeye ʉsã ñecʉsʉmʉa mʉna iji turiayequina ye dutiyere ye duti duaye, ti dutiyere ño peoducugʉ̃ ye duamedi ʉsãre tiquina.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Tiquina sa ye duepegʉ̃ta quehnoañe buheyere poto mʉsa masiatire ne mehenogã mehna tʉho duerʉ ʉsã tiquinare.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Sa ye Jesu yequina pʉhtoa quehnoañe buheyere yʉhʉ buherire tiquina tʉhori bato “Ahri buheye mehna apeye buheyere buhe moreña”, ne niedari tiquina yʉhʉre. Jesu yequina pʉhtoare ihyo ijiyequina yero saha tʉhotuaja tiquinare. Cohãcjʉ̃ pehe ijipihtiyequinare ihcãno saha ihñare. Sa yegʉ sata tʉhotuaja yʉhʉ gʉ̃hʉ pʉhtoa gʉ̃hʉre, ihyo ijiyequina gʉ̃hʉre.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Sa ye yʉhʉ buheri mehna tiquina “Ahri buheye mehna apeye buheyere buhe moreña”, ne niedari. Sa ye judio masa ijieyequinare yʉhʉ buheatire Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro cũrire tʉhoye, “Tita ijire”, nidi tiquina. Judio masare buheyere Cohãcjʉ̃ Pedrore tiquiro cũriro sahata yʉhʉ gʉ̃hʉre cũri judio masa ijieyequinare yʉhʉ buheatire.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Judio masare Pedrore buhe dutiriquirota Cohãcjʉ̃ yʉhʉ gʉ̃hʉre tiquirota buhe dutiri judio masa ijieyequinare.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Sa ye Santiago, Pedro, Ñu mehna Jesu yequina pʉhtoa waro quehnoañe buheyere buherire Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro cũrire tʉhoye “Tita ijire”, nidi tiquina. Sa nieta yʉhʉre Bernabé mehna quehnoano bucueye mehna omoca ñehedi ʉsãre piti tiye tehe. Sa yena judio masa ijieyequinare buhena ijiaja ʉsã. Santiago gʉ̃hʉ pehe judio masare buheyequina ijire. “Sata ijiahro”, nii ʉsã basi.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Sa niepeta tiquina judio masare pejecʉoyequinare yedoho dutiri ʉsãre. Pejecʉoyequinare yedohoacjʉ ijiita niaja yʉhʉ.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Sa ye Antioquíapʉ yʉhʉ esari bato Pedro gʉ̃hʉ esari. Sa yegʉ quehnoano tiquiro yerari buhiri tuhtii tiquirore.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ohõ saha yeri tiquiro: Santiago ohoriquina Antioquíapʉ tiquina esato panogã, Pedro pehe judio masa ijieyequina mehna ihyaro nidi, judio masʉno ijieperota. Santiago ohoriquina judio masa ijieyequinare “Cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre neña”, niñequina, ʉsã judio masa panopʉ cjẽna ye dutiyere ye dutiyequina ijiri. Pedro sa ihyari watoa Santiago ohoriquina esari. Sa ihyariquiro ijieperota tiquina tiquiro cahapʉ esagʉ̃ ihñano, tiquinare cuero, Pedro judio masa ijieyequinare duhu cã, pari turi tiquina mehna ihyaro wahaerari. “Panopʉ cjẽna mari judio masa yere yʉhdʉdʉcagʉ niaja. Sa yeye yojopʉre wihiyequina yʉhʉre tuhtiari”, nino, judio masa ijieyequina mehna ihya nemoedari.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Tiquiro sa ye mehoriro saha tiquiro yegʉ̃ ihñañe, apequina judio masa gʉ̃hʉ tiquiroreta ihña cũ, tiquina gʉ̃hʉ tiquiro yero saha yeri. Sa yero Bernabé quehnoariquiro ijieperota tiquina yero saha yeri tiquiro gʉ̃hʉ.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Cristo ye buheye marine quehnoano, queoro ye dutire. Sa ye Pedro gʉ̃hʉ ti buheye nidiro sahata yerari, judio masa ijieyequina mehna ihya duhuye. Tiquina sa yegʉ̃ ihñagʉ, ijipihtiyequina Jesu yequina ihñonopʉ Pedrore ohõ saha ni yahuu: “Mʉhʉ judio masʉ ijiepegʉta judio masa ye dutiyere, tiquina ijiye tiyere duhu cãri mʉhʉ, Jesu yere yegʉ tʉhʉ. Sa yegʉ judio masa ijieyequina dutiye marieñequina yero saha yee tiri mʉhʉ. Sa yerigʉ ijiepegʉta apequina judio masa wihigʉ̃ ihñagʉ, judio masa ijieyequinare piti ti nemoedari mʉhʉ. ¿Judio masa dihitare mʉhʉ piti tigʉ̃ ihñañe, dʉhse ni tʉhotuetari judio masa ijieyequina pehe? ‘Judio masa yero saha ijiihna’, ni tʉhotuboaga tiquina. ¿Tiquina gʉ̃hʉre judio masare ihña cũgʉ̃ cahmeajari mʉhʉ? To ijierare”, nii tiquirore.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ʉsã pehe judio masa masa bajuana, apequina ñano yeyequina judio masa ijieyequina yero saha ijieraja ʉsã.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Sa ijina ijiepenata Cohãcjʉ̃ dutiyere Moisere tiquiro cũrire ʉsã yerina ijigʉ̃ “Quehnoana ijire”, ni ihñedare Cohãcjʉ̃ ʉsãre. Tire mari masiaja. Sa yero Jesucristore mari wacũ tutuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ marine “Quehnoana ijire”, ni ihñanota. Tire masina, ʉsã gʉ̃hʉ Jesucristore wacũ tutuaja tiquirore ʉsã wacũ tutuari mehna ʉsãre “Quehnoana ijire”, Cohãcjʉ̃ tiquiro ni ihñatire. Sa yero tiquiro dutiyere ʉsã yerina ijigʉ̃ “Quehnoana ijire”, ni ihñedare Cohãcjʉ̃ ʉsãre. Ne masa ti dutiyere yeye mehna “Quehnoañequina ijire”, ni ihñedare Cohãcjʉ̃ tiquinare.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Cristore mari wacũ tutuaye mehna quehnoana Cohãcjʉ̃ yequina mari waha duagʉ̃, ñana mari ijiyere masigʉ̃ yerota Cristo. ¿Cristo mari ñañene marine masigʉ̃ yero, ñana marine ijigʉ̃ yeajari tiquiro, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ne mehenogã mehna sa yerare.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ʉsã dutiye yeye mehna yʉhdʉ duamedina ijiepenata ti buheyere cohãʉ. Sa cohãepenata pari turi ti buheyere yena ti dutiyere ʉsã ye pehoerari buhiri potota buhiri tinata ʉsã.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Cohãcjʉ̃ dutiyere Moisere tiquiro cũrire ihcãno sahaeraja mari. Sa yena ti dutiye mehna ne yʉhdʉsi mari. Sa yena Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro yequina ijiaja mari.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Cristo mehna curusapʉ yariariquina yero saha ijiaja mari. Sa yena yariariquiro tiquiro esa tuharo tiquiro yerariro saha mari esa tuharo yeraja. Cristo ye tutuaye mehna yeaja. Sa yena yojopʉre Cohãcjʉ̃ macʉnore wacũ tutuaye mehna ijiducuaja mari. Tiquiro Cohãcjʉ̃ macʉno marine cahĩne. Sa yero mari ye buhirire yariari.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ti dutiye yeye mehna quehnoana Cohãcjʉ̃ yequina mari wahagʉ̃ Cristo yariari pehe ne dʉhseati ijieraboaga. Cohãcjʉ̃ marine tiquiro cahĩdire, Cristo tiquiro yariarire ihyo ijiye waro yero saha ijigʉ̃ ye dueraja yʉhʉ pehe. Sa yegʉ “Dutiye mehna yʉhdʉgʉtja”, ne nisi yʉhʉ.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.