Gálatas 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Catorce cʉhmari bato pari turi Jerusalẽpʉ wahagʉ Bernabé mehna wahaʉ. Tito gʉ̃hʉ wahari yʉhʉ mehna.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro waha dutigʉ̃ topʉre wahaʉ. Jerusalẽpʉ ijigʉ “Jesu yequina pʉhtoa”, masa niñequina tiquina sehsaro cahmecoagʉ̃ quehnoañe buheyere judio masa ijieyequinare yʉhʉ buherire yahuu tiquinare. “¿Judio masa ijieyequinare quehnoañe buheyere yʉhʉ buhegʉ̃ quehnoajari, mʉsa tʉhotugʉ̃?” nigʉ, sa yahuu tiquinare. Sa yahuu tiquinare panopʉ yʉhʉ buherire, yojopʉre yʉhʉ buheri gʉ̃hʉre tiquina quehnoano masiatire, tire “Quehnoare”, tiquina niatire. Tiquina sa niedagʉ̃ yʉhʉ buheri dʉhseati ijieraboaga.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Yʉhʉ mehna cjʉ̃no Tito judio masʉno ijieriquiro ijiri. Sa yero cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nemehnediquiro ijire. Sa yʉhremehnediquiro tiquiro ijiepegʉ̃ta Jesu yequina pʉhtoa “Mʉhʉ gʉ̃hʉ ti cahserogãre yʉhre neña”, niedari tiquirore.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Tiquina sa niedapegʉ̃ta ihquẽquina “Jesu yequina ijiaja”, ni mehoñequina wacũeno mehna ʉsã mehna sajã, tiquirore ti cahserogãre yʉhre negʉ̃ cahmemedi tiquina. Jesu yequina mari ijina “Panopʉ cjẽne tiquina dutiriro saha yena ti mehna yʉhdʉsi”, ni tʉhotuaja mari. Mari sa ni tʉhotugʉ̃ mari yeyere ihña duaye tiquina pehe ʉsã mehna ni meho sajãri. Sa yeye ʉsã ñecʉsʉmʉa mʉna iji turiayequina ye dutiyere ye duti duaye, ti dutiyere ño peoducugʉ̃ ye duamedi ʉsãre tiquina.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Tiquina sa ye duepegʉ̃ta quehnoañe buheyere poto mʉsa masiatire ne mehenogã mehna tʉho duerʉ ʉsã tiquinare.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Sa ye Jesu yequina pʉhtoa quehnoañe buheyere yʉhʉ buherire tiquina tʉhori bato “Ahri buheye mehna apeye buheyere buhe moreña”, ne niedari tiquina yʉhʉre. Jesu yequina pʉhtoare ihyo ijiyequina yero saha tʉhotuaja tiquinare. Cohãcjʉ̃ pehe ijipihtiyequinare ihcãno saha ihñare. Sa yegʉ sata tʉhotuaja yʉhʉ gʉ̃hʉ pʉhtoa gʉ̃hʉre, ihyo ijiyequina gʉ̃hʉre.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Sa ye yʉhʉ buheri mehna tiquina “Ahri buheye mehna apeye buheyere buhe moreña”, ne niedari. Sa ye judio masa ijieyequinare yʉhʉ buheatire Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro cũrire tʉhoye, “Tita ijire”, nidi tiquina. Judio masare buheyere Cohãcjʉ̃ Pedrore tiquiro cũriro sahata yʉhʉ gʉ̃hʉre cũri judio masa ijieyequinare yʉhʉ buheatire.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Judio masare Pedrore buhe dutiriquirota Cohãcjʉ̃ yʉhʉ gʉ̃hʉre tiquirota buhe dutiri judio masa ijieyequinare.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Sa ye Santiago, Pedro, Ñu mehna Jesu yequina pʉhtoa waro quehnoañe buheyere buherire Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro cũrire tʉhoye “Tita ijire”, nidi tiquina. Sa nieta yʉhʉre Bernabé mehna quehnoano bucueye mehna omoca ñehedi ʉsãre piti tiye tehe. Sa yena judio masa ijieyequinare buhena ijiaja ʉsã. Santiago gʉ̃hʉ pehe judio masare buheyequina ijire. “Sata ijiahro”, nii ʉsã basi.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Sa niepeta tiquina judio masare pejecʉoyequinare yedoho dutiri ʉsãre. Pejecʉoyequinare yedohoacjʉ ijiita niaja yʉhʉ.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Sa ye Antioquíapʉ yʉhʉ esari bato Pedro gʉ̃hʉ esari. Sa yegʉ quehnoano tiquiro yerari buhiri tuhtii tiquirore.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Ohõ saha yeri tiquiro: Santiago ohoriquina Antioquíapʉ tiquina esato panogã, Pedro pehe judio masa ijieyequina mehna ihyaro nidi, judio masʉno ijieperota. Santiago ohoriquina judio masa ijieyequinare “Cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre neña”, niñequina, ʉsã judio masa panopʉ cjẽna ye dutiyere ye dutiyequina ijiri. Pedro sa ihyari watoa Santiago ohoriquina esari. Sa ihyariquiro ijieperota tiquina tiquiro cahapʉ esagʉ̃ ihñano, tiquinare cuero, Pedro judio masa ijieyequinare duhu cã, pari turi tiquina mehna ihyaro wahaerari. “Panopʉ cjẽna mari judio masa yere yʉhdʉdʉcagʉ niaja. Sa yeye yojopʉre wihiyequina yʉhʉre tuhtiari”, nino, judio masa ijieyequina mehna ihya nemoedari.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Tiquiro sa ye mehoriro saha tiquiro yegʉ̃ ihñañe, apequina judio masa gʉ̃hʉ tiquiroreta ihña cũ, tiquina gʉ̃hʉ tiquiro yero saha yeri. Sa yero Bernabé quehnoariquiro ijieperota tiquina yero saha yeri tiquiro gʉ̃hʉ.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Cristo ye buheye marine quehnoano, queoro ye dutire. Sa ye Pedro gʉ̃hʉ ti buheye nidiro sahata yerari, judio masa ijieyequina mehna ihya duhuye. Tiquina sa yegʉ̃ ihñagʉ, ijipihtiyequina Jesu yequina ihñonopʉ Pedrore ohõ saha ni yahuu: “Mʉhʉ judio masʉ ijiepegʉta judio masa ye dutiyere, tiquina ijiye tiyere duhu cãri mʉhʉ, Jesu yere yegʉ tʉhʉ. Sa yegʉ judio masa ijieyequina dutiye marieñequina yero saha yee tiri mʉhʉ. Sa yerigʉ ijiepegʉta apequina judio masa wihigʉ̃ ihñagʉ, judio masa ijieyequinare piti ti nemoedari mʉhʉ. ¿Judio masa dihitare mʉhʉ piti tigʉ̃ ihñañe, dʉhse ni tʉhotuetari judio masa ijieyequina pehe? ‘Judio masa yero saha ijiihna’, ni tʉhotuboaga tiquina. ¿Tiquina gʉ̃hʉre judio masare ihña cũgʉ̃ cahmeajari mʉhʉ? To ijierare”, nii tiquirore.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Ʉsã pehe judio masa masa bajuana, apequina ñano yeyequina judio masa ijieyequina yero saha ijieraja ʉsã.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Sa ijina ijiepenata Cohãcjʉ̃ dutiyere Moisere tiquiro cũrire ʉsã yerina ijigʉ̃ “Quehnoana ijire”, ni ihñedare Cohãcjʉ̃ ʉsãre. Tire mari masiaja. Sa yero Jesucristore mari wacũ tutuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ marine “Quehnoana ijire”, ni ihñanota. Tire masina, ʉsã gʉ̃hʉ Jesucristore wacũ tutuaja tiquirore ʉsã wacũ tutuari mehna ʉsãre “Quehnoana ijire”, Cohãcjʉ̃ tiquiro ni ihñatire. Sa yero tiquiro dutiyere ʉsã yerina ijigʉ̃ “Quehnoana ijire”, ni ihñedare Cohãcjʉ̃ ʉsãre. Ne masa ti dutiyere yeye mehna “Quehnoañequina ijire”, ni ihñedare Cohãcjʉ̃ tiquinare.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Cristore mari wacũ tutuaye mehna quehnoana Cohãcjʉ̃ yequina mari waha duagʉ̃, ñana mari ijiyere masigʉ̃ yerota Cristo. ¿Cristo mari ñañene marine masigʉ̃ yero, ñana marine ijigʉ̃ yeajari tiquiro, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ne mehenogã mehna sa yerare.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ʉsã dutiye yeye mehna yʉhdʉ duamedina ijiepenata ti buheyere cohãʉ. Sa cohãepenata pari turi ti buheyere yena ti dutiyere ʉsã ye pehoerari buhiri potota buhiri tinata ʉsã.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Cohãcjʉ̃ dutiyere Moisere tiquiro cũrire ihcãno sahaeraja mari. Sa yena ti dutiye mehna ne yʉhdʉsi mari. Sa yena Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro yequina ijiaja mari.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Cristo mehna curusapʉ yariariquina yero saha ijiaja mari. Sa yena yariariquiro tiquiro esa tuharo tiquiro yerariro saha mari esa tuharo yeraja. Cristo ye tutuaye mehna yeaja. Sa yena yojopʉre Cohãcjʉ̃ macʉnore wacũ tutuaye mehna ijiducuaja mari. Tiquiro Cohãcjʉ̃ macʉno marine cahĩne. Sa yero mari ye buhirire yariari.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ti dutiye yeye mehna quehnoana Cohãcjʉ̃ yequina mari wahagʉ̃ Cristo yariari pehe ne dʉhseati ijieraboaga. Cohãcjʉ̃ marine tiquiro cahĩdire, Cristo tiquiro yariarire ihyo ijiye waro yero saha ijigʉ̃ ye dueraja yʉhʉ pehe. Sa yegʉ “Dutiye mehna yʉhdʉgʉtja”, ne nisi yʉhʉ.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.