Gálatas 1

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yʉhʉ Pablo, Cristo yere buhe duti tiquiro cũrigʉ ijiaja. Masa cũrigʉ ijieraja yʉhʉ. Masa pehe yʉhʉre buhe dutiye cũedari. Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ pehe Jesure yariariquirore masoriquiro yʉhʉre cũri tiquiro yere buheacjʉre. Jesucristo gʉ̃hʉ yʉhʉre cũri. Tiquina sa cũrigʉ ijigʉ ahrire ojoa ohoaja mʉsare.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Yʉhʉ mʉsare Jesu yequinare Galacia yehpa cjãnare quehnoa dutiaja. Yʉhʉ mehna cjẽna Jesu yequina gʉ̃hʉ mʉsare quehnoa dutire.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare quehnoa dutiaja. Tiquina yedohoye mehna quehnoano ijiya mʉsa.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Tiquiro Jesucristo pehe mari ñañene yeri buhirire yariahye. Yojopʉre masa tiquina ñañene yeri pje ijire. Sa yero tiquiro yariahye Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ tiquiro cahmediro saha marine yʉhdʉoro taro. Sa tiquiro yʉhdʉogʉ̃ yojopʉre ñañene tiquina yeriro saha ye duasi mari.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Sa ye ijipihtiye decoripe tiquirore mari Pacʉre ño peouhna. Sata yeihna.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Cristo mʉsare cahĩno tiquiro yequina ijianajare mʉsare cũri. Sa yegʉ mʉsare cũriquiro yere cohãna sijoro saha ijiye buheye pehere duita mʉsa cahmegʉ̃ ihña acʉaa wahaja.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Apeye buheye quehnoañe buheye yero saha ijiye buheye waro ijierare. Ti sa ijierapegʉ̃ta ihquẽquina mʉsa cahapʉ ijiyequina mʉsare cariboye, sijoro saha ijiye buheyere buheye, quehnoañe buheyere dojomehne duare.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Sa yena mʉsare ʉsã buhe mʉhtarire mari cohãgʉ̃ sijoro saha ijiye buheyere mari buhegʉ̃ Cohãcjʉ̃ marine buhiri dahreahro. Sa yero angel ʉhmʉse cjʉ̃no sa tiquiro buhegʉ̃ tiquiro gʉ̃hʉre buhiri dahreahro Cohãcjʉ̃.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Mianogãta ʉsã nidiro saha pari turi niitja: Ihcãquiro mʉsare ʉsã buherire cohãno, sijoro saha ijiye buheyere tiquiro buhegʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquirore buhiri dahreahro.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Sa nigʉ yʉhʉ “Pablo dihita quehnoano buheriquiro ijire”, yʉhʉre ni dutigʉ niedaja. Cohãcjʉ̃ pehe yʉhʉre “Quehnoano buheri mʉhʉ”, tiquiro nigʉ̃ cahmeaja. Masare bucuegʉ̃ yegʉ tagʉ sijoro saha ijiye buheyere buheboaga yʉhʉ. Masa dihitare bucuegʉ̃ yegʉ ijigʉ ne Cristo cahacjʉ̃ ijieraboaga yʉhʉ.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Yʉhʉ acaye, ahrire mʉsa masigʉ̃ cahmeaja yʉhʉ: Quehnoañe buheyere yʉhʉ buheri masa ye buheye ijierare.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Ti buheye masare yʉhʉ tʉhori ijierare. Sa ye apequina masa yʉhʉre ti buheyere yahuerari. Jesucristo pehe yʉhʉre ti buheyere masigʉ̃ yeri.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Panopʉ judio masʉ yʉhʉ ijie tirire masine mʉsa. Ohõ saha yee tii yʉhʉ: Jesu yequinare tutuaro ñano yegʉ tiquinare quehnoano wejẽ peho cã duami.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Mari ñecʉsʉmʉa mʉna iji turiayequina tiquina buherire tutua yʉhdʉaro ye duagʉ yʉhʉ acaye yʉhʉ ihcãno mehna masariquina yʉhdʉoro ye mʉhtarigʉ ijie timi yʉhʉ.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Yʉhʉ sa ijirigʉ ijiepegʉ̃ta yʉhʉ masa bajuato pano Cohãcjʉ̃ yʉhʉre bese tuhasari jiri. Sa yero yʉhʉre cahĩno tiquiro yaquiro ijiacjʉ cũri yʉhʉre.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Sa yero tiquiro cahmeno saha tiquiro macʉnore yʉhʉre masigʉ̃ yeri. Tiquiro yere quehnoañe buheyere judio masa ijieyequinare buheacjʉ yʉhʉ ijiatire tiquiro macʉnore masigʉ yeri yʉhʉre. Tiquiro sa yegʉ̃ “¿Dʉhse ni buhero cahmeagari yʉhʉre?” ni masare sinituerʉ yʉhʉ.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Sa yegʉ Cristo cũriquina yʉhʉ pano ijiriquina cahapʉre Jerusalẽpʉre sinitugʉ wahaerʉ. Duita Arabia yehpapʉ wahaʉ. Sa yegʉ Damascopʉ majare tojoa wihii.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Ihtia cʉhma bato Pedrore ihñagʉ̃ wahaʉ Jerusalẽpʉ. Topʉre pʉa semana waro ijii.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Sa yegʉ apequinare Cristo cũriquinare ihñedʉ. Santiago dihitare mari pʉhtoro bahʉrore ihñaʉ.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ohõ saha ni ojoagʉ Cohãcjʉ̃ mehna ne ni meho ojoaeraja.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Came Siria yehpapʉ, Cilicia yehpapʉ gʉ̃hʉre wahaʉ.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Topʉre yʉhʉ esagʉ̃ ti pjere Judea yehpapʉ ijiyequina Jesu yequina yʉhʉre ihña masiedari.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Sa ye ahri dihitare yʉhʉre masi dʉcari tiquina: “Panopʉre marine ñano yeriquiro yojopʉre quehnoañe buheyere tiquiro cohã duari buheyere buhero nine”, ni, masi dʉcari tiquina.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Yʉhʉre sa masiñe Cohãcjʉ̃re “Quehnoa yʉhdʉagʉ ijire”, nidi tiquina.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.