Gálatas 1

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yʉhʉ Pablo, Cristo yere buhe duti tiquiro cũrigʉ ijiaja. Masa cũrigʉ ijieraja yʉhʉ. Masa pehe yʉhʉre buhe dutiye cũedari. Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ pehe Jesure yariariquirore masoriquiro yʉhʉre cũri tiquiro yere buheacjʉre. Jesucristo gʉ̃hʉ yʉhʉre cũri. Tiquina sa cũrigʉ ijigʉ ahrire ojoa ohoaja mʉsare.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Yʉhʉ mʉsare Jesu yequinare Galacia yehpa cjãnare quehnoa dutiaja. Yʉhʉ mehna cjẽna Jesu yequina gʉ̃hʉ mʉsare quehnoa dutire.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare quehnoa dutiaja. Tiquina yedohoye mehna quehnoano ijiya mʉsa.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Tiquiro Jesucristo pehe mari ñañene yeri buhirire yariahye. Yojopʉre masa tiquina ñañene yeri pje ijire. Sa yero tiquiro yariahye Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ tiquiro cahmediro saha marine yʉhdʉoro taro. Sa tiquiro yʉhdʉogʉ̃ yojopʉre ñañene tiquina yeriro saha ye duasi mari.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Sa ye ijipihtiye decoripe tiquirore mari Pacʉre ño peouhna. Sata yeihna.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Cristo mʉsare cahĩno tiquiro yequina ijianajare mʉsare cũri. Sa yegʉ mʉsare cũriquiro yere cohãna sijoro saha ijiye buheye pehere duita mʉsa cahmegʉ̃ ihña acʉaa wahaja.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Apeye buheye quehnoañe buheye yero saha ijiye buheye waro ijierare. Ti sa ijierapegʉ̃ta ihquẽquina mʉsa cahapʉ ijiyequina mʉsare cariboye, sijoro saha ijiye buheyere buheye, quehnoañe buheyere dojomehne duare.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Sa yena mʉsare ʉsã buhe mʉhtarire mari cohãgʉ̃ sijoro saha ijiye buheyere mari buhegʉ̃ Cohãcjʉ̃ marine buhiri dahreahro. Sa yero angel ʉhmʉse cjʉ̃no sa tiquiro buhegʉ̃ tiquiro gʉ̃hʉre buhiri dahreahro Cohãcjʉ̃.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Mianogãta ʉsã nidiro saha pari turi niitja: Ihcãquiro mʉsare ʉsã buherire cohãno, sijoro saha ijiye buheyere tiquiro buhegʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquirore buhiri dahreahro.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Sa nigʉ yʉhʉ “Pablo dihita quehnoano buheriquiro ijire”, yʉhʉre ni dutigʉ niedaja. Cohãcjʉ̃ pehe yʉhʉre “Quehnoano buheri mʉhʉ”, tiquiro nigʉ̃ cahmeaja. Masare bucuegʉ̃ yegʉ tagʉ sijoro saha ijiye buheyere buheboaga yʉhʉ. Masa dihitare bucuegʉ̃ yegʉ ijigʉ ne Cristo cahacjʉ̃ ijieraboaga yʉhʉ.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Yʉhʉ acaye, ahrire mʉsa masigʉ̃ cahmeaja yʉhʉ: Quehnoañe buheyere yʉhʉ buheri masa ye buheye ijierare.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Ti buheye masare yʉhʉ tʉhori ijierare. Sa ye apequina masa yʉhʉre ti buheyere yahuerari. Jesucristo pehe yʉhʉre ti buheyere masigʉ̃ yeri.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Panopʉ judio masʉ yʉhʉ ijie tirire masine mʉsa. Ohõ saha yee tii yʉhʉ: Jesu yequinare tutuaro ñano yegʉ tiquinare quehnoano wejẽ peho cã duami.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Mari ñecʉsʉmʉa mʉna iji turiayequina tiquina buherire tutua yʉhdʉaro ye duagʉ yʉhʉ acaye yʉhʉ ihcãno mehna masariquina yʉhdʉoro ye mʉhtarigʉ ijie timi yʉhʉ.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Yʉhʉ sa ijirigʉ ijiepegʉ̃ta yʉhʉ masa bajuato pano Cohãcjʉ̃ yʉhʉre bese tuhasari jiri. Sa yero yʉhʉre cahĩno tiquiro yaquiro ijiacjʉ cũri yʉhʉre.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Sa yero tiquiro cahmeno saha tiquiro macʉnore yʉhʉre masigʉ̃ yeri. Tiquiro yere quehnoañe buheyere judio masa ijieyequinare buheacjʉ yʉhʉ ijiatire tiquiro macʉnore masigʉ yeri yʉhʉre. Tiquiro sa yegʉ̃ “¿Dʉhse ni buhero cahmeagari yʉhʉre?” ni masare sinituerʉ yʉhʉ.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Sa yegʉ Cristo cũriquina yʉhʉ pano ijiriquina cahapʉre Jerusalẽpʉre sinitugʉ wahaerʉ. Duita Arabia yehpapʉ wahaʉ. Sa yegʉ Damascopʉ majare tojoa wihii.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Ihtia cʉhma bato Pedrore ihñagʉ̃ wahaʉ Jerusalẽpʉ. Topʉre pʉa semana waro ijii.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Sa yegʉ apequinare Cristo cũriquinare ihñedʉ. Santiago dihitare mari pʉhtoro bahʉrore ihñaʉ.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Ohõ saha ni ojoagʉ Cohãcjʉ̃ mehna ne ni meho ojoaeraja.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Came Siria yehpapʉ, Cilicia yehpapʉ gʉ̃hʉre wahaʉ.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Topʉre yʉhʉ esagʉ̃ ti pjere Judea yehpapʉ ijiyequina Jesu yequina yʉhʉre ihña masiedari.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Sa ye ahri dihitare yʉhʉre masi dʉcari tiquina: “Panopʉre marine ñano yeriquiro yojopʉre quehnoañe buheyere tiquiro cohã duari buheyere buhero nine”, ni, masi dʉcari tiquina.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Yʉhʉre sa masiñe Cohãcjʉ̃re “Quehnoa yʉhdʉagʉ ijire”, nidi tiquina.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.