Filipenses 1

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yʉhʉ Pablo, Timoteo mehna Jesucristo cahacjãna ijiaja ʉsã. Sa yena ijipihtinare mʉsare quehnoanare Jesucristo yequinare Filipo cjãnare quehnoa dutiaja ʉsã. Mʉsare, mʉsa pʉhtoa gʉ̃hʉre, mʉsare yedohoyequina gʉ̃hʉre ojoa ohoaja yʉhʉ, Pablo.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Sa yena Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare quehnoa dutiaja. Tiquina yedohoye mehna quehnoano ijiya mʉsa.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 — ausente —
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 — ausente —
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 — ausente —
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 — ausente —
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Mʉsare yʉhʉ sa tʉhotugʉ̃ quehnoarĩne. Quehnoañe buheyere “Poto tjire”, pʉhtoare yʉhʉ tutuaro ni yahuducugʉ̃ mʉsa yʉhʉre yedohori. Poto ti buheye ijigʉ̃ yʉhʉ tiquinare yahugʉ̃ mʉsa yʉhʉre yedohori. Peresupʉ yʉhʉ ijigʉ̃ gʉ̃hʉre mʉsa yʉhʉre yedohori. Sa yero Cohãcjʉ̃ marine quehnoano yero, tiquiro ye buheyere cũri marine. Mʉsa yʉhʉre yedohori. Sa yena ti buheyere yʉhʉ mehna mʉsa buheboriro saha yena nine mʉsa, yʉhʉre yedohona. Sa yegʉ yʉhʉ jeripohna mehna tutuaro wacũaja yʉhʉ mʉsare.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Jesucristo cahĩñe mehna tutuaro mʉsare wacũaja yʉhʉ. Yʉhʉ sa wacũgʉ̃ Cohãcjʉ̃ tire masine.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Mʉsare ohõ saha ni sini basaja yʉhʉ Cohãcjʉ̃re: Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masiñe mehna, tʉho masi pehoye mehna apequinare mʉsa cahĩ nemoatire sini basaja yʉhʉ mʉsare Cohãcjʉ̃re.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Quehnoa yʉhdʉyere mʉsa masiati gʉ̃hʉre sini basaja mʉsare. Mʉsa sa masina Cristo ahri yehpapʉ tiquiro tojoa tagʉ̃ quehnoañene yena, ñañe buhiri mariena ijinata mʉsa.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Sa yena ijina Cohãcjʉ̃ cahmeñene yenata mʉsa. Mʉsare sa yegʉ̃ yerota Jesucristo pehe. Cohãcjʉ̃ quehnoa yʉhdʉariquiro, tutuariquiro tiquiro ijiyere ihñono taro, ijipihtiyequina tiquirore tiquina ño peoatire tiquiro cahmeñene mʉsare yegʉ̃ yerota.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Yʉhʉ acaye, ahri yʉhʉ niatire mʉsa quehnoano masigʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Yojopʉre peresupʉ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta quehnoañe buheye pehe sa ʉhmʉ tãducuro nine.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Sa ye Cristo yaquiro yʉhʉ ijiri buhiri peresupʉ yʉhʉ ijirire masi pihtire pʉhtoro ya wʉhʉ cjẽna surara. Ijipihtiyequina apequina gʉ̃hʉ ohõpʉ ijiyequina tire masine.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Sa ye peresupʉ yʉhʉ ijigʉ̃ ihñañe, peyequina mari acaye Jesu yequina mari pʉhtoro Jesure wacũ tutua nemoñe nine. Sa wacũ tutuaye, cuero marieno quehnoañe buheyere apequinare buhere tiquina.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Ihquẽquina Cristo yere buheraboriquina ijiepeta yʉhʉre ihña cooye, Cristo yere buhere apequinare tiquinare ihña wahãgʉ̃ cahmeñe. Apequina pehe quehnoano mehna Cristo yere buhere.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 — ausente —
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 — ausente —
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Quehnoanota. Cristo yereta buheye nine. Tiquina Cristore poto cahĩedapeta Cristo yereta buhere. Apequina pehe quehnoano mehna buhere. Ijipihtiyequina tiquina tiquiro yere buhegʉ̃ bucueaja.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Sa yegʉ sa bucueducugʉtja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃re mʉsa sini basari mehna Jesucristo yaquiro Espíritu yedohoye mehna Cohãcjʉ̃ yʉhʉre wiorota peresupʉ ijirigʉre. Tire masiaja.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Ohõ saha yeitja yʉhʉ. Decoripe yʉhʉ yeriro sahata yojopʉ gʉ̃hʉre cuero marieno Cristo yere buheaja, masa tiquirore quehnoano tiquina ño peoato saha. Ohõ saha ye duaja yʉhʉ yerire yʉhʉ bʉoro yʉhdʉerato saha. Catinigʉ waro ohõ saha ye duaja. Tiquina yʉhʉre wejẽ duepegʉ̃ta ohõ saha ye duaja.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Catinigʉ Cristo yere yenigʉtja. Yariagʉpʉ pũrita ti yʉhdʉoro quehnoano tojoagʉtja yʉhʉ.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Sa niepegʉta catinigʉ Cristo yere yʉhʉ ye nemoato saha cati nemo duaja. Sa niepegʉta yariaye gʉ̃hʉre cahmeaja. ¿Dise boro pehere yʉhʉ cahmeboagari? Masiedaja yʉhʉ.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Yʉhʉ ohõ saha ni yahuducugʉ̃ mijorĩne yʉhʉre. Cristo mehna tutuaro iji duaja. Sa yegʉ yojopʉre tiquiro cahapʉ waha duaja. Catiye yʉhdʉoro ahri pehe quehnoa yʉhdʉdʉcare.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Sa ijiepegʉ̃ta mʉsare yʉhʉ yedohoato saha catinino cahmene yʉhʉre.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Tire masigʉ ohõpʉ mʉsa mehna yʉhʉ ijiniatire masiaja yʉhʉ. Sa ijinigʉtja Cristore mʉsa wacũ tutua nemoatire, ti wacũ tutuaye mehna mʉsa bucueatire.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Ahri yehpapʉ ijinigʉ mʉsa cahapʉ pari turi yʉhʉ wahagʉ̃ mʉsa bucuenata. Cristo Jesu yʉhʉre tiquiro yedohogʉ̃ masina, “Tutuagʉ ijire mʉhʉ”, ni ño peonata mʉsa tiquirore.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Yojopʉre ahri dihitare yahutja mʉsare. Cristo ye buheye ti nidiro sahata ijiducuya mʉsa. Wacũ tutuana ijiya. Sa yena cahme tu waro marieno quehnoañe buheyere yahu tutuaya. Sata yʉhʉ mariedagʉ̃ gʉ̃hʉre yʉhʉ ijigʉ̃ gʉ̃hʉre mʉsa yegʉ̃ cahmeaja. Sa ijina mʉsa ijigʉ̃ tʉhoo duaja yʉhʉ.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Mʉsare ihña tuhtiyequinare cueracãhña. Mʉsa sa cueragʉ̃ ihñañe Cohãcjʉ̃ yequina mʉsa ijigʉ̃ masieta tiquina. Sa masiñe pecapʉ tiquina wahati gʉ̃hʉre masieta. Sa ye Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro yʉhdʉoati gʉ̃hʉre masieta. Ohõ saha masigʉ̃ yere Cohãcjʉ̃ masare.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Cristore mʉsa wacũ tutuatire Cohãcjʉ̃ cũri. Ahri gʉ̃hʉre cũri. Cristo yere mʉsa yeri buhiri mʉsa ñano yʉhdʉati gʉ̃hʉre cũri Cohãcjʉ̃.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Sa ye Cristo yequina mʉsa ijiri buhiri apequina mʉsare ñano yere. Mʉsare tiquina yeriro saha yʉhʉ gʉ̃hʉre ñano yere tiquina. Mʉsa mehna yʉhʉ ijigʉ̃ yʉhʉre tiquina sa yegʉ̃ ihñari mʉsa. Yojopʉ gʉ̃hʉre yʉhʉre tiquina sa yegʉ̃ tʉhoore mʉsa. Sa yena mari ihcãno saha ñano yʉhdʉaja.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.