Filipenses 1
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ACF
1 Yʉhʉ Pablo, Timoteo mehna Jesucristo cahacjãna ijiaja ʉsã. Sa yena ijipihtinare mʉsare quehnoanare Jesucristo yequinare Filipo cjãnare quehnoa dutiaja ʉsã. Mʉsare, mʉsa pʉhtoa gʉ̃hʉre, mʉsare yedohoyequina gʉ̃hʉre ojoa ohoaja yʉhʉ, Pablo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Sa yena Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare quehnoa dutiaja. Tiquina yedohoye mehna quehnoano ijiya mʉsa.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 — ausente —
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 — ausente —
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Mʉsare yʉhʉ sa tʉhotugʉ̃ quehnoarĩne. Quehnoañe buheyere “Poto tjire”, pʉhtoare yʉhʉ tutuaro ni yahuducugʉ̃ mʉsa yʉhʉre yedohori. Poto ti buheye ijigʉ̃ yʉhʉ tiquinare yahugʉ̃ mʉsa yʉhʉre yedohori. Peresupʉ yʉhʉ ijigʉ̃ gʉ̃hʉre mʉsa yʉhʉre yedohori. Sa yero Cohãcjʉ̃ marine quehnoano yero, tiquiro ye buheyere cũri marine. Mʉsa yʉhʉre yedohori. Sa yena ti buheyere yʉhʉ mehna mʉsa buheboriro saha yena nine mʉsa, yʉhʉre yedohona. Sa yegʉ yʉhʉ jeripohna mehna tutuaro wacũaja yʉhʉ mʉsare.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Jesucristo cahĩñe mehna tutuaro mʉsare wacũaja yʉhʉ. Yʉhʉ sa wacũgʉ̃ Cohãcjʉ̃ tire masine.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Mʉsare ohõ saha ni sini basaja yʉhʉ Cohãcjʉ̃re: Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masiñe mehna, tʉho masi pehoye mehna apequinare mʉsa cahĩ nemoatire sini basaja yʉhʉ mʉsare Cohãcjʉ̃re.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Quehnoa yʉhdʉyere mʉsa masiati gʉ̃hʉre sini basaja mʉsare. Mʉsa sa masina Cristo ahri yehpapʉ tiquiro tojoa tagʉ̃ quehnoañene yena, ñañe buhiri mariena ijinata mʉsa.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Sa yena ijina Cohãcjʉ̃ cahmeñene yenata mʉsa. Mʉsare sa yegʉ̃ yerota Jesucristo pehe. Cohãcjʉ̃ quehnoa yʉhdʉariquiro, tutuariquiro tiquiro ijiyere ihñono taro, ijipihtiyequina tiquirore tiquina ño peoatire tiquiro cahmeñene mʉsare yegʉ̃ yerota.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Yʉhʉ acaye, ahri yʉhʉ niatire mʉsa quehnoano masigʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Yojopʉre peresupʉ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta quehnoañe buheye pehe sa ʉhmʉ tãducuro nine.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Sa ye Cristo yaquiro yʉhʉ ijiri buhiri peresupʉ yʉhʉ ijirire masi pihtire pʉhtoro ya wʉhʉ cjẽna surara. Ijipihtiyequina apequina gʉ̃hʉ ohõpʉ ijiyequina tire masine.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Sa ye peresupʉ yʉhʉ ijigʉ̃ ihñañe, peyequina mari acaye Jesu yequina mari pʉhtoro Jesure wacũ tutua nemoñe nine. Sa wacũ tutuaye, cuero marieno quehnoañe buheyere apequinare buhere tiquina.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Ihquẽquina Cristo yere buheraboriquina ijiepeta yʉhʉre ihña cooye, Cristo yere buhere apequinare tiquinare ihña wahãgʉ̃ cahmeñe. Apequina pehe quehnoano mehna Cristo yere buhere.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 — ausente —
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 — ausente —
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Quehnoanota. Cristo yereta buheye nine. Tiquina Cristore poto cahĩedapeta Cristo yereta buhere. Apequina pehe quehnoano mehna buhere. Ijipihtiyequina tiquina tiquiro yere buhegʉ̃ bucueaja.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Sa yegʉ sa bucueducugʉtja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃re mʉsa sini basari mehna Jesucristo yaquiro Espíritu yedohoye mehna Cohãcjʉ̃ yʉhʉre wiorota peresupʉ ijirigʉre. Tire masiaja.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ohõ saha yeitja yʉhʉ. Decoripe yʉhʉ yeriro sahata yojopʉ gʉ̃hʉre cuero marieno Cristo yere buheaja, masa tiquirore quehnoano tiquina ño peoato saha. Ohõ saha ye duaja yʉhʉ yerire yʉhʉ bʉoro yʉhdʉerato saha. Catinigʉ waro ohõ saha ye duaja. Tiquina yʉhʉre wejẽ duepegʉ̃ta ohõ saha ye duaja.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Catinigʉ Cristo yere yenigʉtja. Yariagʉpʉ pũrita ti yʉhdʉoro quehnoano tojoagʉtja yʉhʉ.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Sa niepegʉta catinigʉ Cristo yere yʉhʉ ye nemoato saha cati nemo duaja. Sa niepegʉta yariaye gʉ̃hʉre cahmeaja. ¿Dise boro pehere yʉhʉ cahmeboagari? Masiedaja yʉhʉ.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Yʉhʉ ohõ saha ni yahuducugʉ̃ mijorĩne yʉhʉre. Cristo mehna tutuaro iji duaja. Sa yegʉ yojopʉre tiquiro cahapʉ waha duaja. Catiye yʉhdʉoro ahri pehe quehnoa yʉhdʉdʉcare.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Sa ijiepegʉ̃ta mʉsare yʉhʉ yedohoato saha catinino cahmene yʉhʉre.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Tire masigʉ ohõpʉ mʉsa mehna yʉhʉ ijiniatire masiaja yʉhʉ. Sa ijinigʉtja Cristore mʉsa wacũ tutua nemoatire, ti wacũ tutuaye mehna mʉsa bucueatire.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Ahri yehpapʉ ijinigʉ mʉsa cahapʉ pari turi yʉhʉ wahagʉ̃ mʉsa bucuenata. Cristo Jesu yʉhʉre tiquiro yedohogʉ̃ masina, “Tutuagʉ ijire mʉhʉ”, ni ño peonata mʉsa tiquirore.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Yojopʉre ahri dihitare yahutja mʉsare. Cristo ye buheye ti nidiro sahata ijiducuya mʉsa. Wacũ tutuana ijiya. Sa yena cahme tu waro marieno quehnoañe buheyere yahu tutuaya. Sata yʉhʉ mariedagʉ̃ gʉ̃hʉre yʉhʉ ijigʉ̃ gʉ̃hʉre mʉsa yegʉ̃ cahmeaja. Sa ijina mʉsa ijigʉ̃ tʉhoo duaja yʉhʉ.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Mʉsare ihña tuhtiyequinare cueracãhña. Mʉsa sa cueragʉ̃ ihñañe Cohãcjʉ̃ yequina mʉsa ijigʉ̃ masieta tiquina. Sa masiñe pecapʉ tiquina wahati gʉ̃hʉre masieta. Sa ye Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro yʉhdʉoati gʉ̃hʉre masieta. Ohõ saha masigʉ̃ yere Cohãcjʉ̃ masare.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Cristore mʉsa wacũ tutuatire Cohãcjʉ̃ cũri. Ahri gʉ̃hʉre cũri. Cristo yere mʉsa yeri buhiri mʉsa ñano yʉhdʉati gʉ̃hʉre cũri Cohãcjʉ̃.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Sa ye Cristo yequina mʉsa ijiri buhiri apequina mʉsare ñano yere. Mʉsare tiquina yeriro saha yʉhʉ gʉ̃hʉre ñano yere tiquina. Mʉsa mehna yʉhʉ ijigʉ̃ yʉhʉre tiquina sa yegʉ̃ ihñari mʉsa. Yojopʉ gʉ̃hʉre yʉhʉre tiquina sa yegʉ̃ tʉhoore mʉsa. Sa yena mari ihcãno saha ñano yʉhdʉaja.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.