Filipenses 1
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA
1 Yʉhʉ Pablo, Timoteo mehna Jesucristo cahacjãna ijiaja ʉsã. Sa yena ijipihtinare mʉsare quehnoanare Jesucristo yequinare Filipo cjãnare quehnoa dutiaja ʉsã. Mʉsare, mʉsa pʉhtoa gʉ̃hʉre, mʉsare yedohoyequina gʉ̃hʉre ojoa ohoaja yʉhʉ, Pablo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Sa yena Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehna mʉsare quehnoa dutiaja. Tiquina yedohoye mehna quehnoano ijiya mʉsa.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 — ausente —
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 — ausente —
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 — ausente —
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Mʉsare yʉhʉ sa tʉhotugʉ̃ quehnoarĩne. Quehnoañe buheyere “Poto tjire”, pʉhtoare yʉhʉ tutuaro ni yahuducugʉ̃ mʉsa yʉhʉre yedohori. Poto ti buheye ijigʉ̃ yʉhʉ tiquinare yahugʉ̃ mʉsa yʉhʉre yedohori. Peresupʉ yʉhʉ ijigʉ̃ gʉ̃hʉre mʉsa yʉhʉre yedohori. Sa yero Cohãcjʉ̃ marine quehnoano yero, tiquiro ye buheyere cũri marine. Mʉsa yʉhʉre yedohori. Sa yena ti buheyere yʉhʉ mehna mʉsa buheboriro saha yena nine mʉsa, yʉhʉre yedohona. Sa yegʉ yʉhʉ jeripohna mehna tutuaro wacũaja yʉhʉ mʉsare.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Jesucristo cahĩñe mehna tutuaro mʉsare wacũaja yʉhʉ. Yʉhʉ sa wacũgʉ̃ Cohãcjʉ̃ tire masine.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Mʉsare ohõ saha ni sini basaja yʉhʉ Cohãcjʉ̃re: Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masiñe mehna, tʉho masi pehoye mehna apequinare mʉsa cahĩ nemoatire sini basaja yʉhʉ mʉsare Cohãcjʉ̃re.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Quehnoa yʉhdʉyere mʉsa masiati gʉ̃hʉre sini basaja mʉsare. Mʉsa sa masina Cristo ahri yehpapʉ tiquiro tojoa tagʉ̃ quehnoañene yena, ñañe buhiri mariena ijinata mʉsa.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Sa yena ijina Cohãcjʉ̃ cahmeñene yenata mʉsa. Mʉsare sa yegʉ̃ yerota Jesucristo pehe. Cohãcjʉ̃ quehnoa yʉhdʉariquiro, tutuariquiro tiquiro ijiyere ihñono taro, ijipihtiyequina tiquirore tiquina ño peoatire tiquiro cahmeñene mʉsare yegʉ̃ yerota.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Yʉhʉ acaye, ahri yʉhʉ niatire mʉsa quehnoano masigʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Yojopʉre peresupʉ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta quehnoañe buheye pehe sa ʉhmʉ tãducuro nine.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Sa ye Cristo yaquiro yʉhʉ ijiri buhiri peresupʉ yʉhʉ ijirire masi pihtire pʉhtoro ya wʉhʉ cjẽna surara. Ijipihtiyequina apequina gʉ̃hʉ ohõpʉ ijiyequina tire masine.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Sa ye peresupʉ yʉhʉ ijigʉ̃ ihñañe, peyequina mari acaye Jesu yequina mari pʉhtoro Jesure wacũ tutua nemoñe nine. Sa wacũ tutuaye, cuero marieno quehnoañe buheyere apequinare buhere tiquina.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Ihquẽquina Cristo yere buheraboriquina ijiepeta yʉhʉre ihña cooye, Cristo yere buhere apequinare tiquinare ihña wahãgʉ̃ cahmeñe. Apequina pehe quehnoano mehna Cristo yere buhere.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Quehnoanota. Cristo yereta buheye nine. Tiquina Cristore poto cahĩedapeta Cristo yereta buhere. Apequina pehe quehnoano mehna buhere. Ijipihtiyequina tiquina tiquiro yere buhegʉ̃ bucueaja.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Sa yegʉ sa bucueducugʉtja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃re mʉsa sini basari mehna Jesucristo yaquiro Espíritu yedohoye mehna Cohãcjʉ̃ yʉhʉre wiorota peresupʉ ijirigʉre. Tire masiaja.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Ohõ saha yeitja yʉhʉ. Decoripe yʉhʉ yeriro sahata yojopʉ gʉ̃hʉre cuero marieno Cristo yere buheaja, masa tiquirore quehnoano tiquina ño peoato saha. Ohõ saha ye duaja yʉhʉ yerire yʉhʉ bʉoro yʉhdʉerato saha. Catinigʉ waro ohõ saha ye duaja. Tiquina yʉhʉre wejẽ duepegʉ̃ta ohõ saha ye duaja.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Catinigʉ Cristo yere yenigʉtja. Yariagʉpʉ pũrita ti yʉhdʉoro quehnoano tojoagʉtja yʉhʉ.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Sa niepegʉta catinigʉ Cristo yere yʉhʉ ye nemoato saha cati nemo duaja. Sa niepegʉta yariaye gʉ̃hʉre cahmeaja. ¿Dise boro pehere yʉhʉ cahmeboagari? Masiedaja yʉhʉ.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Yʉhʉ ohõ saha ni yahuducugʉ̃ mijorĩne yʉhʉre. Cristo mehna tutuaro iji duaja. Sa yegʉ yojopʉre tiquiro cahapʉ waha duaja. Catiye yʉhdʉoro ahri pehe quehnoa yʉhdʉdʉcare.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Sa ijiepegʉ̃ta mʉsare yʉhʉ yedohoato saha catinino cahmene yʉhʉre.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Tire masigʉ ohõpʉ mʉsa mehna yʉhʉ ijiniatire masiaja yʉhʉ. Sa ijinigʉtja Cristore mʉsa wacũ tutua nemoatire, ti wacũ tutuaye mehna mʉsa bucueatire.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Ahri yehpapʉ ijinigʉ mʉsa cahapʉ pari turi yʉhʉ wahagʉ̃ mʉsa bucuenata. Cristo Jesu yʉhʉre tiquiro yedohogʉ̃ masina, “Tutuagʉ ijire mʉhʉ”, ni ño peonata mʉsa tiquirore.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Yojopʉre ahri dihitare yahutja mʉsare. Cristo ye buheye ti nidiro sahata ijiducuya mʉsa. Wacũ tutuana ijiya. Sa yena cahme tu waro marieno quehnoañe buheyere yahu tutuaya. Sata yʉhʉ mariedagʉ̃ gʉ̃hʉre yʉhʉ ijigʉ̃ gʉ̃hʉre mʉsa yegʉ̃ cahmeaja. Sa ijina mʉsa ijigʉ̃ tʉhoo duaja yʉhʉ.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Mʉsare ihña tuhtiyequinare cueracãhña. Mʉsa sa cueragʉ̃ ihñañe Cohãcjʉ̃ yequina mʉsa ijigʉ̃ masieta tiquina. Sa masiñe pecapʉ tiquina wahati gʉ̃hʉre masieta. Sa ye Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro yʉhdʉoati gʉ̃hʉre masieta. Ohõ saha masigʉ̃ yere Cohãcjʉ̃ masare.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Cristore mʉsa wacũ tutuatire Cohãcjʉ̃ cũri. Ahri gʉ̃hʉre cũri. Cristo yere mʉsa yeri buhiri mʉsa ñano yʉhdʉati gʉ̃hʉre cũri Cohãcjʉ̃.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Sa ye Cristo yequina mʉsa ijiri buhiri apequina mʉsare ñano yere. Mʉsare tiquina yeriro saha yʉhʉ gʉ̃hʉre ñano yere tiquina. Mʉsa mehna yʉhʉ ijigʉ̃ yʉhʉre tiquina sa yegʉ̃ ihñari mʉsa. Yojopʉ gʉ̃hʉre yʉhʉre tiquina sa yegʉ̃ tʉhoore mʉsa. Sa yena mari ihcãno saha ñano yʉhdʉaja.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.