Efésios 4

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa yegʉ mʉsare tutuaro yahuaja: Cohãcjʉ̃ tiquiro yequina ijiatinare mʉsare besee tiahye. Sa yena tiquiro beserina ijina tiquiro iji dutiriro saha quehnoana ijiya mʉsa. Tire mʉsare yahuaja yʉhʉ. Mari pʉhtorore yʉhʉ yedohori buhiri peresupʉ ijiaja yʉhʉ. Sa ye mʉsare quehnoana iji dutiaja.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 “Ʉsã pũrita masi yʉhdʉdʉcaja”, ni tʉhotuna ijieracãhña. Apequinare quehnoano mehna yeya usuaro marieno. Mʉsa mehna cjẽna mʉsare tiquina ñano yepegʉ̃ta tiquinare cahĩñe mehna sa ihña cãhña.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Sa yena Espíritu Santo yedohoye mehna quehnoano mehna ihcãno mehna ijiducuya mʉsa. Sa yena cahmequeno marieno ijinata mʉsa.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ihcã pagʉ yero saha ihcã curua ijiaja mari. Sa yero Espíritu Santo ihcãquirota ijire. Cohãcjʉ̃ tiquiro yequina ijianajare mʉsare besee tiahye mʉsare yʉhdʉoro taro. Sa yena tiquiro yʉhdʉoatire masine mʉsa. Ti mʉsa masidi ihcãnota ijire.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Mari pʉhtoro Cristo ihcãquirota ijire. Tiquiro buheye gʉ̃hʉ ihcãnota ijire. Tiquiro yequinare wame yeye gʉ̃hʉ ihcãnota ijire.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Sa yero Cohãcjʉ̃ ihcãquirota ijire. Tiquiro ijipihtiyequina Pacʉro ijire. Sa yero mari pʉhtoro ijire. Sa yero ijipihtinare marine yedohore tiquiro. Ijipihtina mari mehna ijire tiquiro. Sa yero ijipihtiropʉ ijire tiquiro.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Ihcã curua mari ijiepegʉ̃ta ijipihtina marine mari ye masiatire cũri Cristo. Tiquiro cũriro sahata ye masiaja mari. Tiquiro marine sa cũno apee borore tiquiro sa oho cãriro saha yero nidi tiquiro.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Sata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ:
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 “Tiquiro pari turi mʉjaa waharota”, tiquiro nigʉ̃ coã warore tiquiro dijia tari gʉ̃hʉre mari masiaja. Ahri yehpapʉre tiquiro dijia tarire mari masiaja.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Sa yero ohõpʉre dijia tariquiro tiquirota ijire mʉjaa wahariquiro. Ijipihtiye bui mʉjaa wahari tiquiro, ijipihtiropʉ ijiro taro.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Tiquiro ijire “Masare peye sa oho cãriquiro”, tiquina nidiquiro. Masare tiquiro sa oho cãno saha tiquiro peye tiquina ye masiatire cũri masare.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Sa dihita cũri marine apequinare tiquiro yequinare mari yedohoatire. Sa cũri marine tiquiro yequinare tiquirore mari wacũ tutua nemoatire, tutuana mari wahatire.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Sa yena mari ijipihtina quehnoano mehna ihcãno mehna ijinata. Sata ijiro cahmene marine Cristore wacũ tutuana ijina. Sa yena mari ijipihtina Cohãcjʉ̃ macʉnore quehnoano masinata. Sa yena Cristo tutuariquiro, quehnoano masiniquiro tiquiro ijiriro saha mari gʉ̃hʉ quehnoano masina wahanata.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Mari sa wahana macanagã yero saha ijisi mari. Macanagã quehnoano tʉho masiedarĩaga. Apequina tiquina buhegʉ̃ “Ahri poto ijire”, ni tiquina ni meho buhegʉ̃ macanagã yero saha ijiyequina apeye buheyere tʉho, beseducure. Sa ye apequina tiquina sijoro saha buhegʉ̃ ti buheye pehere cahmene. Tiquina yero saha ijisi mari.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Ohõ saha yenatja mari: Mari mehna cjẽnare cahme cahĩna, poto quehnoañe buheyere yahunatja tiquinare. Sa yena macanagã tiquina bʉcʉa tʉho masiñequina tiquina wahariro saha mari gʉ̃hʉ tutuana, Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masina wahanatja. Cristo ijiro saha wahanata.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Tiquiro yequina ijina tiquiro pagʉ yero saha ihcã curuata ijiaja mari. Sa yena mari caperi, mari cahmo, mari dahpocãri ihcã pagʉpʉ ti quehnoano ijiro saha mari gʉ̃hʉ peyequina ijiepenata ihcãno mehna quehnoano ijiaja. Mari sa ihcãno mehna mari ijiatire Cristo yedohore. Mari omocari mari pagʉre ti quehnoano yedohoro saha mari quehnoano yedohoaja apequinare Cristo yequinare. Sa yena mari mehna cjẽnare Cristo yequinare quehnoano cahĩna, tiquinare quehnoano yedohona, tutuana Cristore wacũ tutua nemona wahanata mari.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Sa ye mari pʉhtoro Cristo tiquiro dutiro mehna ohõ saha niitja mʉsare: Cohãcjʉ̃re cahmeeñequina waro yero saha yeracãhña mʉsa. Tiquina tʉhotuye pehe ñañe dihita ijire. Sa ye tiquina tʉhotuye dʉhseati ijierare.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Sa yero Satana Cohãcjʉ̃ yere tiquinare tʉhoeragʉ̃ yere. Sa ye tiquiro yere ne tʉhoerare. Tʉho duerare tiquina. Sa ye Cohãcjʉ̃ tiquiro quehnoano iji dutiriro saha ijierare tiquina.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Sa ye tiquina ñano yeye ne bʉe tiera yʉhdʉare. Ne bʉjʉa witierare. Ñañene tiquina tutuaro cahmeñe dihitare yeducure. Ijipihtiye ti ñañene yeducuye duhu duerare.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 — ausente —
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 — ausente —
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Sa yena panopʉ mʉsa yerire duhu cãhña. Ti pjere ñañene yeducuna mʉsa ijigʉ̃ ti ñañe pehe mʉsare dojomehneno nimedi. “Ñañene yena, quehnoano bucuenata”, ni tʉhotuna ijiepenata ne bucuerari mʉsa.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Sa ye mʉsa tʉhotuyere quehnoañe pehere camesaro cahmene mʉsare.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Panopʉ mʉsa ñañe yerire duhu cãhña. Sa yena quehnoañe pehere camesarina ijiya mʉsa. Ohõ saha ijiyequina Cohãcjʉ̃ yero saha ijire. Mʉsa sa ijina, quehnoañene yeducunata. Sa yena ñañene yabinata mʉsa.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Sa yena mʉsa ni mehorire duhu cãhña. Mʉsa mehna cjẽnare poto yahuya, ni mehono marieno. Mari ihcã pagʉ yero saha ihcã curua cjãnata ijina niaja. Sa yena mʉsa basi ni mehoedacãhña.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Apequinare usuana, tiquinare ñano yeracãhña. Sa yena usuana, ne yoari pje usuaducueracãhña mʉsa.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Yoari pje usuana, watĩno tiquiro cahmeno saha yena niaga mʉsa. Sa yeracãhña.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Ihquẽquina mʉsa mehna cjãna Jesu yequina mʉsa ijiato pano yaquerina ijina pari turi yaqueracãhña. Sa yena yojopʉre quehnoano dahraya pejecʉoyequinare mʉsa ohoatire.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Ne ñano yahuducueracãhña. Quehnoañene yahuducuna apequinare yedohore mʉsa. Sa yena quehnoañe dihitare yahuducuya.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Ñañene yena Espíritu Santore bʉjʉa witigʉ̃ yena niaga mʉsa. Sa yeracãhña. Yojopʉre pihtiri deco pano Cristo marine tiquiro neato pano Espíritu Santo marine ihña ihbore marine ñañene ye dutieraro. Sa yero Cristo yequina mari ijiyere masigʉ̃ yere tiquiro marine. Sa yena tiquirore bʉjʉa witigʉ̃ yeracãhña.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Sa yena ne ñano ye nemoedacãhña. Usua, cahme dʉse tutua nemoedacãhña. Apequinare ñano ni sañuducu nemoedacãhña. Apequinare quiti dahre nemoedacãhña. Ne apequinare ñano ni tʉhotu nemoedacãhña.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Sa ye mʉsa mehna cjẽnare quehnoano mehna quehnoano yeya. Cristo yequina mʉsa ijigʉ̃ ihñano mʉsa ñañene bo cãhri Cohãcjʉ̃. Ohõ saha apequina mʉsare tiquina ñano yegʉ̃ ihñana tiquina ñañene bo cãhña mʉsa gʉ̃hʉ.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.