Efésios 4
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA
1 Sa yegʉ mʉsare tutuaro yahuaja: Cohãcjʉ̃ tiquiro yequina ijiatinare mʉsare besee tiahye. Sa yena tiquiro beserina ijina tiquiro iji dutiriro saha quehnoana ijiya mʉsa. Tire mʉsare yahuaja yʉhʉ. Mari pʉhtorore yʉhʉ yedohori buhiri peresupʉ ijiaja yʉhʉ. Sa ye mʉsare quehnoana iji dutiaja.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 “Ʉsã pũrita masi yʉhdʉdʉcaja”, ni tʉhotuna ijieracãhña. Apequinare quehnoano mehna yeya usuaro marieno. Mʉsa mehna cjẽna mʉsare tiquina ñano yepegʉ̃ta tiquinare cahĩñe mehna sa ihña cãhña.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Sa yena Espíritu Santo yedohoye mehna quehnoano mehna ihcãno mehna ijiducuya mʉsa. Sa yena cahmequeno marieno ijinata mʉsa.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ihcã pagʉ yero saha ihcã curua ijiaja mari. Sa yero Espíritu Santo ihcãquirota ijire. Cohãcjʉ̃ tiquiro yequina ijianajare mʉsare besee tiahye mʉsare yʉhdʉoro taro. Sa yena tiquiro yʉhdʉoatire masine mʉsa. Ti mʉsa masidi ihcãnota ijire.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Mari pʉhtoro Cristo ihcãquirota ijire. Tiquiro buheye gʉ̃hʉ ihcãnota ijire. Tiquiro yequinare wame yeye gʉ̃hʉ ihcãnota ijire.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Sa yero Cohãcjʉ̃ ihcãquirota ijire. Tiquiro ijipihtiyequina Pacʉro ijire. Sa yero mari pʉhtoro ijire. Sa yero ijipihtinare marine yedohore tiquiro. Ijipihtina mari mehna ijire tiquiro. Sa yero ijipihtiropʉ ijire tiquiro.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Ihcã curua mari ijiepegʉ̃ta ijipihtina marine mari ye masiatire cũri Cristo. Tiquiro cũriro sahata ye masiaja mari. Tiquiro marine sa cũno apee borore tiquiro sa oho cãriro saha yero nidi tiquiro.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Sata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ:
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 “Tiquiro pari turi mʉjaa waharota”, tiquiro nigʉ̃ coã warore tiquiro dijia tari gʉ̃hʉre mari masiaja. Ahri yehpapʉre tiquiro dijia tarire mari masiaja.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Sa yero ohõpʉre dijia tariquiro tiquirota ijire mʉjaa wahariquiro. Ijipihtiye bui mʉjaa wahari tiquiro, ijipihtiropʉ ijiro taro.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Tiquiro ijire “Masare peye sa oho cãriquiro”, tiquina nidiquiro. Masare tiquiro sa oho cãno saha tiquiro peye tiquina ye masiatire cũri masare.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Sa dihita cũri marine apequinare tiquiro yequinare mari yedohoatire. Sa cũri marine tiquiro yequinare tiquirore mari wacũ tutua nemoatire, tutuana mari wahatire.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Sa yena mari ijipihtina quehnoano mehna ihcãno mehna ijinata. Sata ijiro cahmene marine Cristore wacũ tutuana ijina. Sa yena mari ijipihtina Cohãcjʉ̃ macʉnore quehnoano masinata. Sa yena Cristo tutuariquiro, quehnoano masiniquiro tiquiro ijiriro saha mari gʉ̃hʉ quehnoano masina wahanata.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Mari sa wahana macanagã yero saha ijisi mari. Macanagã quehnoano tʉho masiedarĩaga. Apequina tiquina buhegʉ̃ “Ahri poto ijire”, ni tiquina ni meho buhegʉ̃ macanagã yero saha ijiyequina apeye buheyere tʉho, beseducure. Sa ye apequina tiquina sijoro saha buhegʉ̃ ti buheye pehere cahmene. Tiquina yero saha ijisi mari.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Ohõ saha yenatja mari: Mari mehna cjẽnare cahme cahĩna, poto quehnoañe buheyere yahunatja tiquinare. Sa yena macanagã tiquina bʉcʉa tʉho masiñequina tiquina wahariro saha mari gʉ̃hʉ tutuana, Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masina wahanatja. Cristo ijiro saha wahanata.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Tiquiro yequina ijina tiquiro pagʉ yero saha ihcã curuata ijiaja mari. Sa yena mari caperi, mari cahmo, mari dahpocãri ihcã pagʉpʉ ti quehnoano ijiro saha mari gʉ̃hʉ peyequina ijiepenata ihcãno mehna quehnoano ijiaja. Mari sa ihcãno mehna mari ijiatire Cristo yedohore. Mari omocari mari pagʉre ti quehnoano yedohoro saha mari quehnoano yedohoaja apequinare Cristo yequinare. Sa yena mari mehna cjẽnare Cristo yequinare quehnoano cahĩna, tiquinare quehnoano yedohona, tutuana Cristore wacũ tutua nemona wahanata mari.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Sa ye mari pʉhtoro Cristo tiquiro dutiro mehna ohõ saha niitja mʉsare: Cohãcjʉ̃re cahmeeñequina waro yero saha yeracãhña mʉsa. Tiquina tʉhotuye pehe ñañe dihita ijire. Sa ye tiquina tʉhotuye dʉhseati ijierare.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Sa yero Satana Cohãcjʉ̃ yere tiquinare tʉhoeragʉ̃ yere. Sa ye tiquiro yere ne tʉhoerare. Tʉho duerare tiquina. Sa ye Cohãcjʉ̃ tiquiro quehnoano iji dutiriro saha ijierare tiquina.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Sa ye tiquina ñano yeye ne bʉe tiera yʉhdʉare. Ne bʉjʉa witierare. Ñañene tiquina tutuaro cahmeñe dihitare yeducure. Ijipihtiye ti ñañene yeducuye duhu duerare.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 — ausente —
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 — ausente —
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Sa yena panopʉ mʉsa yerire duhu cãhña. Ti pjere ñañene yeducuna mʉsa ijigʉ̃ ti ñañe pehe mʉsare dojomehneno nimedi. “Ñañene yena, quehnoano bucuenata”, ni tʉhotuna ijiepenata ne bucuerari mʉsa.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Sa ye mʉsa tʉhotuyere quehnoañe pehere camesaro cahmene mʉsare.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Panopʉ mʉsa ñañe yerire duhu cãhña. Sa yena quehnoañe pehere camesarina ijiya mʉsa. Ohõ saha ijiyequina Cohãcjʉ̃ yero saha ijire. Mʉsa sa ijina, quehnoañene yeducunata. Sa yena ñañene yabinata mʉsa.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Sa yena mʉsa ni mehorire duhu cãhña. Mʉsa mehna cjẽnare poto yahuya, ni mehono marieno. Mari ihcã pagʉ yero saha ihcã curua cjãnata ijina niaja. Sa yena mʉsa basi ni mehoedacãhña.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Apequinare usuana, tiquinare ñano yeracãhña. Sa yena usuana, ne yoari pje usuaducueracãhña mʉsa.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Yoari pje usuana, watĩno tiquiro cahmeno saha yena niaga mʉsa. Sa yeracãhña.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Ihquẽquina mʉsa mehna cjãna Jesu yequina mʉsa ijiato pano yaquerina ijina pari turi yaqueracãhña. Sa yena yojopʉre quehnoano dahraya pejecʉoyequinare mʉsa ohoatire.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Ne ñano yahuducueracãhña. Quehnoañene yahuducuna apequinare yedohore mʉsa. Sa yena quehnoañe dihitare yahuducuya.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Ñañene yena Espíritu Santore bʉjʉa witigʉ̃ yena niaga mʉsa. Sa yeracãhña. Yojopʉre pihtiri deco pano Cristo marine tiquiro neato pano Espíritu Santo marine ihña ihbore marine ñañene ye dutieraro. Sa yero Cristo yequina mari ijiyere masigʉ̃ yere tiquiro marine. Sa yena tiquirore bʉjʉa witigʉ̃ yeracãhña.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Sa yena ne ñano ye nemoedacãhña. Usua, cahme dʉse tutua nemoedacãhña. Apequinare ñano ni sañuducu nemoedacãhña. Apequinare quiti dahre nemoedacãhña. Ne apequinare ñano ni tʉhotu nemoedacãhña.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Sa ye mʉsa mehna cjẽnare quehnoano mehna quehnoano yeya. Cristo yequina mʉsa ijigʉ̃ ihñano mʉsa ñañene bo cãhri Cohãcjʉ̃. Ohõ saha apequina mʉsare tiquina ñano yegʉ̃ ihñana tiquina ñañene bo cãhña mʉsa gʉ̃hʉ.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.