Colossenses 1

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 — ausente —
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 — ausente —
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 — ausente —
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 — ausente —
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 — ausente —
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 — ausente —
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Sa yena mʉsare tʉhona mʉsare duita sa sini basaducuaja ʉsã Cohãcjʉ̃re. Cohãcjʉ̃ cahmeñene mʉsa masi pehoatire tiquirore sini basaja ʉsã. Tiquiro yere quehnoano masina mʉsa ijiatire sini basaja ʉsã.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Sa sini basaja ʉsã mari pʉhtoro Cristo cahmeno sahata quehnoano mʉsa yeatire. Mʉsa sa yegʉ̃ ihñano tiquiro bucuerota. Sa yena ijipihtiye quehnoañene mʉsa yeatire sini basaja. Cohãcjʉ̃re mʉsa masi nemoatire sini basaja.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ahri yʉhʉ yahuati gʉ̃hʉre sini basaja ʉsã. Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna mʉsa tutuatire mʉsare sini basaja. Sa sini basaja ñano yʉhdʉepenata mʉsa ihcãno sahatire. Ñano yʉhdʉepenata mʉsa sa tʉhotu cãtire, mʉsa bucueye mehna mʉsa sa ijiducuati gʉ̃hʉre sini basaja.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Cohãcjʉ̃ tiquiro yequina ijianare marine yere. Sa yero tiquiro ohoyere cʉoanajare yere marine tiquiro. Tiquiro ijiropʉ buhrioropʉ marine ohorota tiquiro. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñana tiquirore mʉsa “Quehnoare”, niatire sini basaja ʉsã mʉsare.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Tiquirota marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉgʉ̃ yere. Panopʉre ti ñañene ye duhu masiedami mari. Ñariquiro pehe marine dutiriquiro ijinimedi. Cohãcjʉ̃ pehe marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉgʉ̃ yeri. Macʉnore tiquiro cahĩniquirore pʉhtoro sõno ʉhmʉsepʉ marine ijigʉ̃ yere. Sa yena tiquiro macʉno mehna ijinata.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Tiquiro macʉno mehna marine yʉhdʉore Cohãcjʉ̃. Tiquiro macʉno yariari mehna mari ñañe yerire bori Cohãcjʉ̃.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Mari Pacʉre ihñamehnedare. Tiquiro macʉno pehe tiquiro Pacʉro ijiye tiyere ihñore masare. Tiquiro macʉno ijipihtiyequina pano, ijipihtiye pano iji tuhasari jiri. Sa yero pʉhtoro ijire tiquiro.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Mari Pacʉ tiquiro dutigʉ̃ tiquiro macʉno pehe tiquiro Pacʉro mehna ijipihtiyequinare, ijipihtiyere bajumehneahye. Ʉhmʉsepʉ ijiyere, ahri yehpapʉ ijiye gʉ̃hʉre bajumehneahye. Mari ihñarire, mari ihñedari gʉ̃hʉre bajumehneahye. Ʉhmʉse cjẽna pʉhtoare, dutiyequinare ijipihtiyequinare bajumehneahye. Tiquiro ijipihtiyequina gʉ̃hʉre ijipihtiye gʉ̃hʉre bajumehneahye. Sa yeye ijipihtiyequina tiquiro yequina ijiatiquina ijimahye. Ijipihtiye gʉ̃hʉ tiquiro ye ijiati ijimahye.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Ijipihtiyequina pano, ijipihtiye pano Cristo iji tuhasahye. Sa ye tiquiro tutuaye mehna ijipihtiye gʉ̃hʉ, ijipihtiyequina gʉ̃hʉ yojopʉre ijiye nine.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Mari tiquiro yequina ijipihtina tiquiro pagʉ yero saha tiquiro ya curua cjãna ijiaja. Sa yero tiquiro mari dapu ijire. Tiquiro yariaro masa mʉja mʉhtariquiro ijire ijipihtiyequina pʉhtoro, ijipihtiyere cʉoriquiro ijiro taro.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Cristo ihcãno sahata ijire mari Pacʉ tiquiro ijiro sahata. Tiquiro sa ijigʉ̃ta cahmeahye mari Pacʉ pehe.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Ijipihtiyequina masa tiquiro Pacʉrore cahme ihña tuhtie tiahye. Sa tiquina cahme ihña tuhtigʉ̃ ihñano Cristo bosa duahye. Ʉhmʉse cjẽnare, ahri yehpa cjẽna gʉ̃hʉre tiquiro Pacʉrore ihña tuhtieragʉ̃ ye duahye Cristo. Sa yero ʉhmʉse cjẽ, ahri yehpa cjẽ gʉ̃hʉ quehnoano ijigʉ̃ cahmeahye tiquiro. Sa bosa duahye tiquiro curusapʉ yariaro, tiquiro diire cohãno. Tiquiro Pacʉro cahmediro sahata yeahye Cristo.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Mʉsa gʉ̃hʉre sata yeri tiquiro. Tiquiro Pacʉrore ihña tuhtina tiquiro mehna cjãna ijieramahye mʉsa gʉ̃hʉ. Ñañene yeri jimedi mʉsa.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Tiquiro yariari mehna tiquiro Pacʉrore mʉsare ihña tuhtieragʉ̃ yeri tiquiro. Sa yeri tiquiro quehnoana, ñañe mariena, buhiri mariena mʉsare ijigʉ̃ yero taro. Mʉsa sa ijigʉ̃ mʉsare sa buhiri marienapʉre tiquiro Pacʉrore ohorota.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Sata ohorota, mʉsa tiquirore wacũ tutuaducugʉ̃. Sa yerota tiquiro quehnoañe buheyere mʉsa tʉhorire mʉsa boeragʉ̃. Ti buheyere quehnoañe buheyere ijipihtiyequina ahri yehpapʉre ijiyequina tʉhori jire. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ Pablo ti buheyereta yahugʉta ijiaja.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Cristo mari ñano yeri buhirire ñano yʉhdʉahye. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ mʉsare yʉhʉ buheri buhiri ñano yʉhdʉgʉ bucueaja. Sa ñano yʉhdʉgʉ Cristo marine tiquiro cũrire ye sohtori tigʉ niaja. Sa yegʉ bucueaja. Cristo yere mari yeri buhiri mari ñano yʉhdʉ nemoati dʉhsarĩne. Sa yegʉ tiquirore mʉsa wacũ tutuatire ñano yʉhdʉgʉ bucueaja yʉhʉ. Tiquiro pagʉ yero saha ijina tiquiro ya curua cjãna ijire mʉsa.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Jesu yequinare yedohoacjʉre cũri Cohãcjʉ̃ yʉhʉre. Mʉsa ye ijiatire yedohoacjʉre yʉhʉre cũri tiquiro. Tiquiro yere masare yahu pehoacjʉre cũri yʉhʉre.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Tiquiro yere peye cʉhmari panopʉ cjẽnare yahu pehoera tiahye mari Pacʉ. Yojopʉ cjẽnare tiquiro yequinare tire quehnoano yahu peho cãhre.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 “Judio masa ijieyequinare yʉhʉ buhegʉ̃ yee buheye quehnoa yʉhdʉare”, ni tiquiro yequinare tire yahuri. Panopʉ tiquiro yahuerarire yojopʉ yahuri. Ohõ saha ijire tiquiro ye: Cristo tiquiro yequina mehna ijire. Tiquiro sa ijigʉ̃ tiquiro yequina ʉhmʉsepʉ quehnoa yʉhdʉaropʉ ijieta. Ti ijire panopʉ tiquina masiedari mari Pacʉ ye.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Cristoreta yahuaja. Ijipihtiyequinare cuesãgʉ tiquinare buheaja yʉhʉ. Quehnoano masiñe mehna buheaja yʉhʉ quehnoano Cristore masare masigʉ̃ yegʉ tagʉ. Sa buheaja yʉhʉ tiquiro yere tiquina quehnoano yeyequina ijigʉ̃ yegʉ tagʉ.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Ahri ijire yʉhʉ dahraye. Mari Pacʉ tiquiro ye tutuaye mehna yʉhʉre tiquiro ohori tutuaye mehna tutuaro dahraja yʉhʉ, tiquiro yere buhegʉ.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.