Colossenses 1
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 — ausente —
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 — ausente —
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Sa yena mʉsare tʉhona mʉsare duita sa sini basaducuaja ʉsã Cohãcjʉ̃re. Cohãcjʉ̃ cahmeñene mʉsa masi pehoatire tiquirore sini basaja ʉsã. Tiquiro yere quehnoano masina mʉsa ijiatire sini basaja ʉsã.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Sa sini basaja ʉsã mari pʉhtoro Cristo cahmeno sahata quehnoano mʉsa yeatire. Mʉsa sa yegʉ̃ ihñano tiquiro bucuerota. Sa yena ijipihtiye quehnoañene mʉsa yeatire sini basaja. Cohãcjʉ̃re mʉsa masi nemoatire sini basaja.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Ahri yʉhʉ yahuati gʉ̃hʉre sini basaja ʉsã. Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna mʉsa tutuatire mʉsare sini basaja. Sa sini basaja ñano yʉhdʉepenata mʉsa ihcãno sahatire. Ñano yʉhdʉepenata mʉsa sa tʉhotu cãtire, mʉsa bucueye mehna mʉsa sa ijiducuati gʉ̃hʉre sini basaja.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Cohãcjʉ̃ tiquiro yequina ijianare marine yere. Sa yero tiquiro ohoyere cʉoanajare yere marine tiquiro. Tiquiro ijiropʉ buhrioropʉ marine ohorota tiquiro. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñana tiquirore mʉsa “Quehnoare”, niatire sini basaja ʉsã mʉsare.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Tiquirota marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉgʉ̃ yere. Panopʉre ti ñañene ye duhu masiedami mari. Ñariquiro pehe marine dutiriquiro ijinimedi. Cohãcjʉ̃ pehe marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉgʉ̃ yeri. Macʉnore tiquiro cahĩniquirore pʉhtoro sõno ʉhmʉsepʉ marine ijigʉ̃ yere. Sa yena tiquiro macʉno mehna ijinata.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Tiquiro macʉno mehna marine yʉhdʉore Cohãcjʉ̃. Tiquiro macʉno yariari mehna mari ñañe yerire bori Cohãcjʉ̃.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Mari Pacʉre ihñamehnedare. Tiquiro macʉno pehe tiquiro Pacʉro ijiye tiyere ihñore masare. Tiquiro macʉno ijipihtiyequina pano, ijipihtiye pano iji tuhasari jiri. Sa yero pʉhtoro ijire tiquiro.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Mari Pacʉ tiquiro dutigʉ̃ tiquiro macʉno pehe tiquiro Pacʉro mehna ijipihtiyequinare, ijipihtiyere bajumehneahye. Ʉhmʉsepʉ ijiyere, ahri yehpapʉ ijiye gʉ̃hʉre bajumehneahye. Mari ihñarire, mari ihñedari gʉ̃hʉre bajumehneahye. Ʉhmʉse cjẽna pʉhtoare, dutiyequinare ijipihtiyequinare bajumehneahye. Tiquiro ijipihtiyequina gʉ̃hʉre ijipihtiye gʉ̃hʉre bajumehneahye. Sa yeye ijipihtiyequina tiquiro yequina ijiatiquina ijimahye. Ijipihtiye gʉ̃hʉ tiquiro ye ijiati ijimahye.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ijipihtiyequina pano, ijipihtiye pano Cristo iji tuhasahye. Sa ye tiquiro tutuaye mehna ijipihtiye gʉ̃hʉ, ijipihtiyequina gʉ̃hʉ yojopʉre ijiye nine.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Mari tiquiro yequina ijipihtina tiquiro pagʉ yero saha tiquiro ya curua cjãna ijiaja. Sa yero tiquiro mari dapu ijire. Tiquiro yariaro masa mʉja mʉhtariquiro ijire ijipihtiyequina pʉhtoro, ijipihtiyere cʉoriquiro ijiro taro.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Cristo ihcãno sahata ijire mari Pacʉ tiquiro ijiro sahata. Tiquiro sa ijigʉ̃ta cahmeahye mari Pacʉ pehe.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Ijipihtiyequina masa tiquiro Pacʉrore cahme ihña tuhtie tiahye. Sa tiquina cahme ihña tuhtigʉ̃ ihñano Cristo bosa duahye. Ʉhmʉse cjẽnare, ahri yehpa cjẽna gʉ̃hʉre tiquiro Pacʉrore ihña tuhtieragʉ̃ ye duahye Cristo. Sa yero ʉhmʉse cjẽ, ahri yehpa cjẽ gʉ̃hʉ quehnoano ijigʉ̃ cahmeahye tiquiro. Sa bosa duahye tiquiro curusapʉ yariaro, tiquiro diire cohãno. Tiquiro Pacʉro cahmediro sahata yeahye Cristo.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Mʉsa gʉ̃hʉre sata yeri tiquiro. Tiquiro Pacʉrore ihña tuhtina tiquiro mehna cjãna ijieramahye mʉsa gʉ̃hʉ. Ñañene yeri jimedi mʉsa.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Tiquiro yariari mehna tiquiro Pacʉrore mʉsare ihña tuhtieragʉ̃ yeri tiquiro. Sa yeri tiquiro quehnoana, ñañe mariena, buhiri mariena mʉsare ijigʉ̃ yero taro. Mʉsa sa ijigʉ̃ mʉsare sa buhiri marienapʉre tiquiro Pacʉrore ohorota.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Sata ohorota, mʉsa tiquirore wacũ tutuaducugʉ̃. Sa yerota tiquiro quehnoañe buheyere mʉsa tʉhorire mʉsa boeragʉ̃. Ti buheyere quehnoañe buheyere ijipihtiyequina ahri yehpapʉre ijiyequina tʉhori jire. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ Pablo ti buheyereta yahugʉta ijiaja.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Cristo mari ñano yeri buhirire ñano yʉhdʉahye. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ mʉsare yʉhʉ buheri buhiri ñano yʉhdʉgʉ bucueaja. Sa ñano yʉhdʉgʉ Cristo marine tiquiro cũrire ye sohtori tigʉ niaja. Sa yegʉ bucueaja. Cristo yere mari yeri buhiri mari ñano yʉhdʉ nemoati dʉhsarĩne. Sa yegʉ tiquirore mʉsa wacũ tutuatire ñano yʉhdʉgʉ bucueaja yʉhʉ. Tiquiro pagʉ yero saha ijina tiquiro ya curua cjãna ijire mʉsa.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Jesu yequinare yedohoacjʉre cũri Cohãcjʉ̃ yʉhʉre. Mʉsa ye ijiatire yedohoacjʉre yʉhʉre cũri tiquiro. Tiquiro yere masare yahu pehoacjʉre cũri yʉhʉre.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Tiquiro yere peye cʉhmari panopʉ cjẽnare yahu pehoera tiahye mari Pacʉ. Yojopʉ cjẽnare tiquiro yequinare tire quehnoano yahu peho cãhre.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 “Judio masa ijieyequinare yʉhʉ buhegʉ̃ yee buheye quehnoa yʉhdʉare”, ni tiquiro yequinare tire yahuri. Panopʉ tiquiro yahuerarire yojopʉ yahuri. Ohõ saha ijire tiquiro ye: Cristo tiquiro yequina mehna ijire. Tiquiro sa ijigʉ̃ tiquiro yequina ʉhmʉsepʉ quehnoa yʉhdʉaropʉ ijieta. Ti ijire panopʉ tiquina masiedari mari Pacʉ ye.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Cristoreta yahuaja. Ijipihtiyequinare cuesãgʉ tiquinare buheaja yʉhʉ. Quehnoano masiñe mehna buheaja yʉhʉ quehnoano Cristore masare masigʉ̃ yegʉ tagʉ. Sa buheaja yʉhʉ tiquiro yere tiquina quehnoano yeyequina ijigʉ̃ yegʉ tagʉ.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Ahri ijire yʉhʉ dahraye. Mari Pacʉ tiquiro ye tutuaye mehna yʉhʉre tiquiro ohori tutuaye mehna tutuaro dahraja yʉhʉ, tiquiro yere buhegʉ.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.