Colossenses 1

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 — ausente —
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 — ausente —
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 — ausente —
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 — ausente —
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Sa yena mʉsare tʉhona mʉsare duita sa sini basaducuaja ʉsã Cohãcjʉ̃re. Cohãcjʉ̃ cahmeñene mʉsa masi pehoatire tiquirore sini basaja ʉsã. Tiquiro yere quehnoano masina mʉsa ijiatire sini basaja ʉsã.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Sa sini basaja ʉsã mari pʉhtoro Cristo cahmeno sahata quehnoano mʉsa yeatire. Mʉsa sa yegʉ̃ ihñano tiquiro bucuerota. Sa yena ijipihtiye quehnoañene mʉsa yeatire sini basaja. Cohãcjʉ̃re mʉsa masi nemoatire sini basaja.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ahri yʉhʉ yahuati gʉ̃hʉre sini basaja ʉsã. Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna mʉsa tutuatire mʉsare sini basaja. Sa sini basaja ñano yʉhdʉepenata mʉsa ihcãno sahatire. Ñano yʉhdʉepenata mʉsa sa tʉhotu cãtire, mʉsa bucueye mehna mʉsa sa ijiducuati gʉ̃hʉre sini basaja.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Cohãcjʉ̃ tiquiro yequina ijianare marine yere. Sa yero tiquiro ohoyere cʉoanajare yere marine tiquiro. Tiquiro ijiropʉ buhrioropʉ marine ohorota tiquiro. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñana tiquirore mʉsa “Quehnoare”, niatire sini basaja ʉsã mʉsare.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Tiquirota marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉgʉ̃ yere. Panopʉre ti ñañene ye duhu masiedami mari. Ñariquiro pehe marine dutiriquiro ijinimedi. Cohãcjʉ̃ pehe marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉgʉ̃ yeri. Macʉnore tiquiro cahĩniquirore pʉhtoro sõno ʉhmʉsepʉ marine ijigʉ̃ yere. Sa yena tiquiro macʉno mehna ijinata.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Tiquiro macʉno mehna marine yʉhdʉore Cohãcjʉ̃. Tiquiro macʉno yariari mehna mari ñañe yerire bori Cohãcjʉ̃.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Mari Pacʉre ihñamehnedare. Tiquiro macʉno pehe tiquiro Pacʉro ijiye tiyere ihñore masare. Tiquiro macʉno ijipihtiyequina pano, ijipihtiye pano iji tuhasari jiri. Sa yero pʉhtoro ijire tiquiro.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Mari Pacʉ tiquiro dutigʉ̃ tiquiro macʉno pehe tiquiro Pacʉro mehna ijipihtiyequinare, ijipihtiyere bajumehneahye. Ʉhmʉsepʉ ijiyere, ahri yehpapʉ ijiye gʉ̃hʉre bajumehneahye. Mari ihñarire, mari ihñedari gʉ̃hʉre bajumehneahye. Ʉhmʉse cjẽna pʉhtoare, dutiyequinare ijipihtiyequinare bajumehneahye. Tiquiro ijipihtiyequina gʉ̃hʉre ijipihtiye gʉ̃hʉre bajumehneahye. Sa yeye ijipihtiyequina tiquiro yequina ijiatiquina ijimahye. Ijipihtiye gʉ̃hʉ tiquiro ye ijiati ijimahye.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ijipihtiyequina pano, ijipihtiye pano Cristo iji tuhasahye. Sa ye tiquiro tutuaye mehna ijipihtiye gʉ̃hʉ, ijipihtiyequina gʉ̃hʉ yojopʉre ijiye nine.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Mari tiquiro yequina ijipihtina tiquiro pagʉ yero saha tiquiro ya curua cjãna ijiaja. Sa yero tiquiro mari dapu ijire. Tiquiro yariaro masa mʉja mʉhtariquiro ijire ijipihtiyequina pʉhtoro, ijipihtiyere cʉoriquiro ijiro taro.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Cristo ihcãno sahata ijire mari Pacʉ tiquiro ijiro sahata. Tiquiro sa ijigʉ̃ta cahmeahye mari Pacʉ pehe.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ijipihtiyequina masa tiquiro Pacʉrore cahme ihña tuhtie tiahye. Sa tiquina cahme ihña tuhtigʉ̃ ihñano Cristo bosa duahye. Ʉhmʉse cjẽnare, ahri yehpa cjẽna gʉ̃hʉre tiquiro Pacʉrore ihña tuhtieragʉ̃ ye duahye Cristo. Sa yero ʉhmʉse cjẽ, ahri yehpa cjẽ gʉ̃hʉ quehnoano ijigʉ̃ cahmeahye tiquiro. Sa bosa duahye tiquiro curusapʉ yariaro, tiquiro diire cohãno. Tiquiro Pacʉro cahmediro sahata yeahye Cristo.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Mʉsa gʉ̃hʉre sata yeri tiquiro. Tiquiro Pacʉrore ihña tuhtina tiquiro mehna cjãna ijieramahye mʉsa gʉ̃hʉ. Ñañene yeri jimedi mʉsa.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Tiquiro yariari mehna tiquiro Pacʉrore mʉsare ihña tuhtieragʉ̃ yeri tiquiro. Sa yeri tiquiro quehnoana, ñañe mariena, buhiri mariena mʉsare ijigʉ̃ yero taro. Mʉsa sa ijigʉ̃ mʉsare sa buhiri marienapʉre tiquiro Pacʉrore ohorota.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Sata ohorota, mʉsa tiquirore wacũ tutuaducugʉ̃. Sa yerota tiquiro quehnoañe buheyere mʉsa tʉhorire mʉsa boeragʉ̃. Ti buheyere quehnoañe buheyere ijipihtiyequina ahri yehpapʉre ijiyequina tʉhori jire. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ Pablo ti buheyereta yahugʉta ijiaja.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Cristo mari ñano yeri buhirire ñano yʉhdʉahye. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ mʉsare yʉhʉ buheri buhiri ñano yʉhdʉgʉ bucueaja. Sa ñano yʉhdʉgʉ Cristo marine tiquiro cũrire ye sohtori tigʉ niaja. Sa yegʉ bucueaja. Cristo yere mari yeri buhiri mari ñano yʉhdʉ nemoati dʉhsarĩne. Sa yegʉ tiquirore mʉsa wacũ tutuatire ñano yʉhdʉgʉ bucueaja yʉhʉ. Tiquiro pagʉ yero saha ijina tiquiro ya curua cjãna ijire mʉsa.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Jesu yequinare yedohoacjʉre cũri Cohãcjʉ̃ yʉhʉre. Mʉsa ye ijiatire yedohoacjʉre yʉhʉre cũri tiquiro. Tiquiro yere masare yahu pehoacjʉre cũri yʉhʉre.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Tiquiro yere peye cʉhmari panopʉ cjẽnare yahu pehoera tiahye mari Pacʉ. Yojopʉ cjẽnare tiquiro yequinare tire quehnoano yahu peho cãhre.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 “Judio masa ijieyequinare yʉhʉ buhegʉ̃ yee buheye quehnoa yʉhdʉare”, ni tiquiro yequinare tire yahuri. Panopʉ tiquiro yahuerarire yojopʉ yahuri. Ohõ saha ijire tiquiro ye: Cristo tiquiro yequina mehna ijire. Tiquiro sa ijigʉ̃ tiquiro yequina ʉhmʉsepʉ quehnoa yʉhdʉaropʉ ijieta. Ti ijire panopʉ tiquina masiedari mari Pacʉ ye.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Cristoreta yahuaja. Ijipihtiyequinare cuesãgʉ tiquinare buheaja yʉhʉ. Quehnoano masiñe mehna buheaja yʉhʉ quehnoano Cristore masare masigʉ̃ yegʉ tagʉ. Sa buheaja yʉhʉ tiquiro yere tiquina quehnoano yeyequina ijigʉ̃ yegʉ tagʉ.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Ahri ijire yʉhʉ dahraye. Mari Pacʉ tiquiro ye tutuaye mehna yʉhʉre tiquiro ohori tutuaye mehna tutuaro dahraja yʉhʉ, tiquiro yere buhegʉ.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.