Atos 9

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti pjere Saulo Jesu yequinare ihña tuhtiriquiro, “Tiquinare wejẽgʉtja”, nino, tiquiro pahia pʉhtoro cahapʉ wahahye.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Topʉ esaro tiquiro ojoari pũrine siniahye pahia pʉhtorore. Ohõ saha niahye:
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ti pũre ne tuhasa, waha, Damasco cahagã tiquiro esagʉ̃ waro ʉhmʉanopʉ asi sitedoque dijioahye tiquirore.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Sa asi sitedoque dijiogʉ̃ta tiquiro yehpapʉ bora quehe saro, yahuducugʉ̃ tʉhoahye:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 —‍¿Pʉhto, noa boro ijiajari mʉhʉ? niahye Saulo pehe.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Tiquiro sa nigʉ̃ Saulo cue nanare, ohõ saha ni sinituahye:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Tiquiro sa nigʉ̃ Saulo mehna cjẽna pehe tiquiro yahuducuye dihitare tʉhoahye. Jesu pehere ihñedahye. Tiquiro sa wahagʉ̃ ihñañe, cueye, tiquina yahuducu masiedahye.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sa yero Saulo yehpapʉ cuñariquiro wahcãdʉca, tiquiro ihñagʉ̃ tiquiro caperi bajuerahye. Sa ye tiquina tiquiro omocare ñehe, Damascopʉ tʉã cãa wahahye tiquirore.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Sa yero tiquiro ihtia deco waro ne ihñeda, ihyera, ne sihniedahye.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Sa ye Jesu buheriquiro Anania wame tiriquiro Damascopʉ ijiahye. Sa yero Jesu bajuahye Ananiare. Sa bajuaro pisuahye tiquirore:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu yahuahye tiquirore:
11 E o Senhor lhe disse:
12 Sa yero quehẽno saha tiquiro ihñarire ihñano niaga topʉre. Ohõ saha ijiyere ihñano niaga tiquiro: Mʉhʉ omocare tiquiro bui duhu peo, tiquiro caperi quehnoa wahagʉ̃ ihñano niaga tiquirore bajuarire, niahye Jesu Ananiare.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Anania ohõ saha niahye:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Sa yero ohõre tiquiro ijipihtiyequina mʉhʉre cahmeñequinare peresu yero taro niñohti. Pahia pʉhtoa tiquirore sa ye dutiñohti, niahye Anania Jesure.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu pehe yahuahye tiquirore:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Sa yero peye tahari yeere tiquiro yeri buhiri tiquiro ñano yʉhdʉrota. Tire tiquirore masigʉ̃ yegʉtja, niahye Jesu Ananiare.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Tiquiro sa nidi bato Anania pehe waha, esa, Saulo tiquiro ijiri wʉhʉpʉ sajãhye. Sajã sa, tiquiro omocare Saulo bui duhu peo, yahuahye tiquirore.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Tiquiro sa nigʉ̃ta tiquiro caperire wahi nʉtʉri saha bajuyere tiquiro caperire pahna dijiagʉ̃ ihñahye Saulo. Tiquiro sa ihña tuhasari bato wahcãdʉca sagʉ̃ apequiro pehe wame yeahye tiquirore.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Sa yero tiquiro ihyari bato pagʉ tutuariquiro wahahye.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Sa yero ti pjereta tiquiro judio masa buheye wʉhʉsepʉ Jesu yere buheahye masare. Jesu Cohãcjʉ̃ macʉno tiquiro ijiyere yahuahye Saulo.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Tiquiro sa yahugʉ̃ ihñañe ijipihtiyequina tiquirore tʉhoyequina acʉaa wahahye.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Tiquina sa ni tʉhotuepegʉ̃ta Saulo cuero marieno tutuaro mehna buhe dʉcahye. Judio masare Damasco cjẽnare quehnoano yahuahye. “Ahriquiro Jesu potota Cristo marine yʉhdʉoriquiro ijire”, tiquiro ni yahugʉ̃ tiquina pehe tiquirore “Ni mehono nine ahriquiro”, ni masiedahye tiquirore.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Sa ye peye decori bato judio masa tiquirore wejẽ duaye, tiquina basi yahuducuahye.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Sa yero Saulo tiquina wejẽ duagʉ̃ masiahye tiquiro basi. Sa ye ti maca cjẽ sopecaharire decopʉre, ñamipʉ gʉ̃hʉre cohtee tiahye tiquirore wejẽ duaye.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Tiquina sa wejẽ duagʉ̃ ihñañe ñamipʉ Saulo buheyequina tiquirore pʉhʉro pajiri pʉhʉdupʉ ne sãa, ti maca cjã sahrĩno behero pehepʉ duhu dijioahye tiquirore.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Sa ye Saulo Jerusalẽpʉ esaro, topʉ Jesu yequina mehna tiquiro iji duamahye. Tiquiro sa iji duepegʉ̃ta tiquina tiquirore “Jesu buheriquiro ijierare ahriquiro”, niñe, tiquirore cue niahye.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Tiquina sa cuepegʉ̃ta Bernabé pehe tiquirore ne cãhye Jesu cũriquina cahapʉ. Sa yero Saulo mahapʉ Jesure tiquiro ihñarire, Jesu mehna tiquiro yahuducurire, Damascopʉ cuero marieno Jesu yere tiquiro buhe dʉcarire yahuahye Bernabé pehe.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Tiquiro sa ni yahuri bato Saulo tiquina mehna sajãno, Jerusalẽpʉ tiquina mehna ijie tiahye.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Sa yero tiquiro cuero marieno Jesu yere buhee tiahye. Sa yero tiquiro judio masare Jesu yere yahu yʉhdʉdʉcaro niahye. Tiquina judio masa griego masa yere yahuducuyequina ijiahye. Sa ye Saulo tiquiro sa yahu yʉhdʉdʉcari buhiri tiquina tiquirore wejẽ duamahye.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Tiquina sa wejẽ duagʉ̃ ihñañe, Saulo mehna cjẽna Jesu yequina pehe tiquirore Cesareapʉ ne duhti cãa wahahye. Topʉ tiquirore siho ijiducume Tarsopʉ ohoahye tiquirore.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Sa ye ijipihtiropʉ, Judea yehpapʉ, Galilea yehpapʉ, Samaria yehpapʉ Cohãcjʉ̃ yequina quehnoano ijie tiahye. Ti pjere ne masa ñano yera tiahye tiquinare. Sa ye quehnoano buheahye tiquina. Sa ye tiquina Cohãcjʉ̃re cua pesaro ihñahye. Espíritu Santo tiquinare tiquiro yedohogʉ̃ tiquina pehe masa peyequina wahahye.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Sa ye Pedro ijipihtiye macaripʉ waharo, Jesu yequina Lida maca cjẽna cahapʉ gʉ̃hʉre esahye tiquiro.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Topʉ esaro Enea wame tiriquirore boca sahye. Enea tini masieniquiro ijiro, ocho cʉhmari waro cuñari cahsero mehna cuñae tiahye tiquiro.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Sa yero Pedro pehe tiquirore ohõ saha niahye:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Sa ye ijipihtiyequina Lida cjẽna, Sarona cjẽna tiquirore ihñañe, tiquina ñañe yerire duhu, Jesure wacũ tutuahye.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Sa ye Jope wame tiri macapʉ Jesure ño peoricoro Tabita wame tiricoro ijiahye. Ticoro wame Tabita griego ye yahuducuye mehna Dorca ijire. Ticoro quehnoañene yero, peye ohoe tiahye pejecʉoyequinare.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Sa yero ti pjere ticoro dohati wahcõ, yariaa wahahye. Ticoro yariagʉ̃ ihñañe, tiquina ticorore quehnoano cose, ʉhmʉano cjã tucũpʉ cũahye ticorore.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lida wame tiri maca Jope cahagãpʉ ijiri. Sa ye Jesu buheyequina Jope cjẽna Pedro Lidapʉ tiquiro ijigʉ̃ tʉhoahye. Sa tʉhoye, pʉaro ohoahye Pedro cahapʉ. Tiquiro cahapʉ esaye, Pedrore yahuahye tiquina.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro tiquina mehna wahaa wahahye tiquiro. Topʉ tiquirore tiquina ne sari bato ʉhmʉano cjã tucũpʉ ne mʉjaa wahahye tiquirore. Sa ye ijipihtiyequina wape wiha numia tiquiro cahapʉ esadʉca, utiahye. Tabita tiquina mehna ijininopʉ peye suhtire yee tiahye. Sa ye tiquina ticoro yeri suhti ijirire ihñoahye Pedrore.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Tiquina sa ihñoepegʉ̃ta Pedro tiquinare ti tucũpʉ ijiyequinare wijia dutiahye. Tiquina wijiari bato tiquiro dʉsepe curi mehna quehe sa, Cohãcjʉ̃re ticorore sini basahye. Sa yero ticoro pagʉre majare ihñahye.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ticoro wahcã nuju sagʉ̃ ihña, tiquiro ticoro omocare ñehe, tʉã wahcõ docoahye ticorore. Sa yero tiquiro to cjẽnare Jesu yequinare, wape wiha numiare pijio, ticorore catiricorore wiahye tiquinare.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Tiquiro sa yeri bato ijipihtiyequina Jope cjẽna tire masiñe peyequina masa Jesure wacũ tutua dʉcahye.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Came Jopepʉ Simo wahiquina cahserire quehnoriquiro mehna peye decori Pedro tiquiro mehna ijiahye.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.