Atos 5

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apequina gʉ̃hʉ Bernabé yero saha yemahye. Tiquina Anania wame tiriquiro, tiquiro namono Safira wame tiricoro ijiahye. Tiquina ya wesere duahye tiquiro.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Sa dueperota tiquiro wapatarire tiquiro basi neahye. Tiquiro namono gʉ̃hʉ tiquiro sa yerire masiahye. Sa yero tiquina wapatarire tiquina dʉharire ne cãhta, Jesu cũriquinare ohoahye Anania pehe. Sa ohoro “Oho pehogʉ niaja”, nimahye tiquiro.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñano Pedro tiquirore yahuahye:
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Mʉhʉ duato pano mʉhʉ ya wese ijiri. Sa yero mʉhʉ duari bato mʉhʉ ye wapata ijiri. ¿Sa yegʉ dʉhse ijiro boro sa ni mehoari mʉhʉ? Mʉhʉ ʉsã dihitare ni mehoedari. Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉre ni mehori mʉhʉ, niahye Pedro tiquirore.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhorota, Anania pehe doque quehe sa, yariaa wahahye. Sa ye ijipihtiyequina tiquiro sa wahagʉ̃ masiñe, tutuaro cueahye.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Tiquiro yariari bato wahma pjia ahta, tiquiro pagʉre suhtiro cahsero mehna wahme, sopecahapʉ ne wijia, yahye tiquirore.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Sa ye ihtia hora bato Anania mʉnano namono, tiquiro yariarire masiedaro Pedro cahapʉ sajãhye.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Sa yero Pedro ticorore ohõ saha niahye:
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Sa yero Pedro yahuahye ticorore:
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Tiquiro sa ni yahugʉ̃ta ticoro doque quehe sa yariaa wahahye. Sa ye wahma pjia ti wʉhʉre sajã wihi, ticoro pagʉre ne wijiaa wahahye. Ne wijia ticorore ne cãa wahahye. Ne cã, ticoro manʉno mʉnano pari paha yahye.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Sa ye Jesu yequina ijipihtiyequina apequina tire tʉhoye cue yʉhdʉahye.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Sa ye masa watoapʉ Jesu cũriquina peye tahari Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñoe tiahye. Sa ye tiquina Salomo wame tiri tucũpʉ quehnoari tucũpʉ cahmecoae tiahye.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Sa ye apequina tiquinare cueye, tiquina cahapʉ wahaera tiahye. Sa cuepeta tiquinare Jesu cũriquinare, “Quehnoañequina ijire ahriquina”, nie tiahye masa.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Sa ye ʉmʉa, numia peyequina Jesure wacũ tutua dʉcahye.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Sa ye tiquina dohatiyequinare ne cãhta, coma cjũñe mehna pũ ta, duhu cũe tiahye mahapʉ tiquinare. Sa ye Pedro tiquinare tiquiro ña peogʉ̃ cahmeahye tiquinare ne cãhtariquina pehe dohatiyequina tiquina yʉhdʉgʉ̃ cahmeñe. Tiquinare tiquiro ña peoeragʉ̃ Pedro tiquina bui watĩdoque peogʉ̃ cahmeahye tiquina. Ti dihitare cahmeahye tiquina yʉhdʉato saha.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Sa ye Jerusalẽ caha ijiye macari cjẽna gʉ̃hʉ dohatiyequinare, watĩa mehna ijiyequina gʉ̃hʉre ne cãhtae tiahye. Ijipihtiyequina tiquina pagʉri quehnoa wahahye.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe pahia pʉhtoro, tiquiro mehna cjẽna mehna Pedro gʉ̃hʉre ihña tuhtiahye. Pahia pʉhtoro mehna cjẽna saduceo masa ijiahye.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Sa ye tiquina usua yʉhdʉa, Jesu cũriquinare ñehe, peresu yeahye.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Sa yero ñamipʉ Cohãcjʉ̃ yaquiro angel põoahye tiquinare peresupʉ dujiyequinare. Sa ye tiquinare wijia ta dutiro yahuahye angel:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 —‍Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ wahaya. Ti wʉhʉpʉ ijina Cohãcjʉ̃ tiquiro masorire ahri quehnoañe buheyere yahuya masare, niahye angel tiquinare.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, ñami cjũno Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ sajã, masare buheahye tiquina. Ti decota pahia pʉhtoro, tiquiro mehna cjẽna, Israe masa pʉhtoa mehna cahmecoa, Jesu cũriquinare peresupʉ ijiyequinare ne cãhta dutimahye surara pʉhtoare.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Sa niepegʉ̃ta surara pʉhtoa peresu tiquina yeri wʉhʉpʉ waha, ihñahye. Tiquinare bocaerahye. Bocaera, tojoaa wahahye. Tojoa sa yahuahye tiquina pʉhtoare:
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 —‍Peresupʉ ijiye sope pahmari bihari pahmari dihita ijiri. Sa ye ti pahmari cahapʉ tiquina peresu yeriquinare cohteyequina ducuri. Sa ihñaʉ ʉsã. Ʉsã sa ihñaepegʉ̃ta põo sãa, ʉsã ihñagʉ̃, tiquina peresu yeriquina mariedari, ni yahuahye tiquina.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoye, surara Cohãcjʉ̃ wʉhʉre cohteyequina pʉhtoro, pahia pʉhtoa mehna tire tʉho, tʉho maria wahahye. “¿Dʉhse waha sohtori tirotari ahri, tiquina sa yeye?” ni, tʉhotuahye tiquina.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Sa yero tiquina cahapʉ apequiro ahta, tiquinare yahuahye:
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, surara pʉhtoro tiquiro yequina surara mehna waha, Jesu cũriquinare pari turi ñehe cãhtahye tja. Sa ñehepeta tiquinare surara tuhtierahye. Sa ye tiquinare quẽboriquina ijiepeta, masare cueye quẽdahye tiquinare. “Ahriquinare mari quẽgʉ̃ apequina masa pehe ʉtã paca mehna doqueeta marine”, ni, tʉhotuahye tiquina surara pehe.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Sa ye tiquinare ne cãhta, pʉhtoa caha duhu docoahye tiquina. Tiquina sa ne wihi duhu docogʉ̃ pahia pʉhtoro tiquinare tuhtiahye:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 —‍Mʉsare ʉsã tutuaro dutimi. “Jesu yere buheracãhña”, nimi ʉsã mʉsare. Ʉsã sa niepegʉ̃ta mʉsa pehe ijipihtiyequina Jerusalẽ cjẽnare buheri mʉsa. Jesu tiquiro yariari buhiri, ʉsãre buhiri tigʉ̃ ye duana niaga mʉsa, niahye pʉhtoro pehe.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro pehe apequina Jesu cũriquina mehna yʉhtiahye:
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Cohãcjʉ̃, mari acaye panopʉ cjẽna pʉhtoro Jesure masori jiri. Tiquirota ijire mʉsa curusapʉ quẽ biha wejẽdiquiro.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Jesure “Quehnoagʉ ijire”, ni, tiquiro poto pehe duji dutiri Jesure tiquiro Pacʉro pehe. Sa yero Jesu masa pʉhtoro, masare masoriquiro ijiro, Israe masare tiquina ñañe yerire bʉjʉa witiyequina iji dutiro, tiquina ñañene cohã duare Jesu.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Sa yena ʉsã pehe Jesu tiquiro yerire ihñarina ijina tire yahuaja ʉsã. Espíritu Santo tire ihñariquiro ijiro yahure tiquiro gʉ̃hʉ. Tiquirore Espíritu Santore Cohãcjʉ̃ ohori. Ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ dutiyere yeyequinare tiquiro Espíritu Santore ohori, ni yahuahye tiquinare.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye pʉhtoa pehe usua yʉhdʉahye. Sa ye tiquina Jesu cũriquinare wejẽ duamahye.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Sa wejẽ duepegʉ̃ta Gamalie, fariseo masʉno topʉ ijiriquiro tiquinare “Wejẽari”, nino tiquinare yahuro taro niahye. Tiquiro pʉhtoa mehna cjʉ̃no, dutiyere buheriquiro ijigʉ̃, masa tiquirore ño peoe tiahye. Tiquiro Jesu cũriquinare mehenogã cohte dutiro ape siepʉ tiquinare ne cã dutiahye surarare. Tiquina sa ne cãri bato tiquiro yahuahye masare:
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 —‍Mʉsa Israe masa, ahriquinare mʉsa yeatire quehnoano tʉhotuya “Mʉsapʉ wejẽari”, nina.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Wacũña Teuda mʉnanore. Tiquiro basi “Masare yʉhdʉdʉcagʉ ijiaja yʉhʉ”, nidi masare. Sa ye masa peyequina cuatro cientos masa tiquiro mehna cjẽna tojoari. Sa ye apequina pehe tiquirore wejẽdi jiri. Tiquiro buheyere buheriquina pehe waha sitea wahari jiri. Sa ye tiquina mʉna yojopʉre mariedare.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Came masare tiquina queori pje ijigʉ̃ Galilea cjʉ̃no Juda wame tiriquiro mʉnano masare tiquiro buhegʉ̃ tiquiro mehna masa peyequina tojoari. Tiquiro gʉ̃hʉ yariaa wahari jiri. Sa ye tiquiro yequina ijipihtiyequina waha sitea wahari jiri.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Sa nigʉ mʉsare yojopʉ ahrire yahugʉ niaja. Sa ihña cãhña ahriquinare Jesu yere yahuyequinare. Sa ye ahri buheye, ahriquina ye buheye Cohãcjʉ̃ ye buheye ijieraro, pihtia waharota Teuda gʉ̃hʉ tiquina ye buheye ti pihtiriro sahata.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Sa ijiepegʉ̃ta ahri Cohãcjʉ̃ ye buheye ijiro, ne pihtisi. Ahri buheye Cohãcjʉ̃ ye ijigʉ̃ ne ahrire butigʉ̃ ye masiedare mʉsa. Mʉsa ahrire butigʉ̃ ye duana Cohãcjʉ̃ mehna cahmequena niboaga mʉsa, niahye Gamalie tiquinare.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Tiquiro sa ni yahugʉ̃ tʉhoye, “Ijirota ijire”, ni tʉhotuahye masa. Sa ye tiquina Jesu cũriquinare pijio, tiquina wihigʉ̃ ihñañe, tiquinare tanahye. “Jesu yere buheracãhña mʉsa”, ni tuhasa, tiquinare waha dutiahye.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Tiquina sa waha dutigʉ̃ tʉhoye tiquina pʉhtoa cahapʉ ijiriquina wahaa wahahye. Jesu yere tiquina yeri buhiri ñano yʉhdʉye tutuaro bucueahye Jesu cũriquina.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Sa ye decoripe Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ, tiquina ye wʉhʉsepʉ Cristo Jesu ye buheyere yahue tiahye tiquina.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.