Atos 5
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA
1 Apequina gʉ̃hʉ Bernabé yero saha yemahye. Tiquina Anania wame tiriquiro, tiquiro namono Safira wame tiricoro ijiahye. Tiquina ya wesere duahye tiquiro.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Sa dueperota tiquiro wapatarire tiquiro basi neahye. Tiquiro namono gʉ̃hʉ tiquiro sa yerire masiahye. Sa yero tiquina wapatarire tiquina dʉharire ne cãhta, Jesu cũriquinare ohoahye Anania pehe. Sa ohoro “Oho pehogʉ niaja”, nimahye tiquiro.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñano Pedro tiquirore yahuahye:
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Mʉhʉ duato pano mʉhʉ ya wese ijiri. Sa yero mʉhʉ duari bato mʉhʉ ye wapata ijiri. ¿Sa yegʉ dʉhse ijiro boro sa ni mehoari mʉhʉ? Mʉhʉ ʉsã dihitare ni mehoedari. Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉre ni mehori mʉhʉ, niahye Pedro tiquirore.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhorota, Anania pehe doque quehe sa, yariaa wahahye. Sa ye ijipihtiyequina tiquiro sa wahagʉ̃ masiñe, tutuaro cueahye.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Tiquiro yariari bato wahma pjia ahta, tiquiro pagʉre suhtiro cahsero mehna wahme, sopecahapʉ ne wijia, yahye tiquirore.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Sa ye ihtia hora bato Anania mʉnano namono, tiquiro yariarire masiedaro Pedro cahapʉ sajãhye.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Sa yero Pedro ticorore ohõ saha niahye:
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Sa yero Pedro yahuahye ticorore:
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Tiquiro sa ni yahugʉ̃ta ticoro doque quehe sa yariaa wahahye. Sa ye wahma pjia ti wʉhʉre sajã wihi, ticoro pagʉre ne wijiaa wahahye. Ne wijia ticorore ne cãa wahahye. Ne cã, ticoro manʉno mʉnano pari paha yahye.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Sa ye Jesu yequina ijipihtiyequina apequina tire tʉhoye cue yʉhdʉahye.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Sa ye masa watoapʉ Jesu cũriquina peye tahari Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñoe tiahye. Sa ye tiquina Salomo wame tiri tucũpʉ quehnoari tucũpʉ cahmecoae tiahye.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Sa ye apequina tiquinare cueye, tiquina cahapʉ wahaera tiahye. Sa cuepeta tiquinare Jesu cũriquinare, “Quehnoañequina ijire ahriquina”, nie tiahye masa.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Sa ye ʉmʉa, numia peyequina Jesure wacũ tutua dʉcahye.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Sa ye tiquina dohatiyequinare ne cãhta, coma cjũñe mehna pũ ta, duhu cũe tiahye mahapʉ tiquinare. Sa ye Pedro tiquinare tiquiro ña peogʉ̃ cahmeahye tiquinare ne cãhtariquina pehe dohatiyequina tiquina yʉhdʉgʉ̃ cahmeñe. Tiquinare tiquiro ña peoeragʉ̃ Pedro tiquina bui watĩdoque peogʉ̃ cahmeahye tiquina. Ti dihitare cahmeahye tiquina yʉhdʉato saha.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Sa ye Jerusalẽ caha ijiye macari cjẽna gʉ̃hʉ dohatiyequinare, watĩa mehna ijiyequina gʉ̃hʉre ne cãhtae tiahye. Ijipihtiyequina tiquina pagʉri quehnoa wahahye.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe pahia pʉhtoro, tiquiro mehna cjẽna mehna Pedro gʉ̃hʉre ihña tuhtiahye. Pahia pʉhtoro mehna cjẽna saduceo masa ijiahye.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Sa ye tiquina usua yʉhdʉa, Jesu cũriquinare ñehe, peresu yeahye.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Sa yero ñamipʉ Cohãcjʉ̃ yaquiro angel põoahye tiquinare peresupʉ dujiyequinare. Sa ye tiquinare wijia ta dutiro yahuahye angel:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 —Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ wahaya. Ti wʉhʉpʉ ijina Cohãcjʉ̃ tiquiro masorire ahri quehnoañe buheyere yahuya masare, niahye angel tiquinare.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, ñami cjũno Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ sajã, masare buheahye tiquina. Ti decota pahia pʉhtoro, tiquiro mehna cjẽna, Israe masa pʉhtoa mehna cahmecoa, Jesu cũriquinare peresupʉ ijiyequinare ne cãhta dutimahye surara pʉhtoare.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Sa niepegʉ̃ta surara pʉhtoa peresu tiquina yeri wʉhʉpʉ waha, ihñahye. Tiquinare bocaerahye. Bocaera, tojoaa wahahye. Tojoa sa yahuahye tiquina pʉhtoare:
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 —Peresupʉ ijiye sope pahmari bihari pahmari dihita ijiri. Sa ye ti pahmari cahapʉ tiquina peresu yeriquinare cohteyequina ducuri. Sa ihñaʉ ʉsã. Ʉsã sa ihñaepegʉ̃ta põo sãa, ʉsã ihñagʉ̃, tiquina peresu yeriquina mariedari, ni yahuahye tiquina.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoye, surara Cohãcjʉ̃ wʉhʉre cohteyequina pʉhtoro, pahia pʉhtoa mehna tire tʉho, tʉho maria wahahye. “¿Dʉhse waha sohtori tirotari ahri, tiquina sa yeye?” ni, tʉhotuahye tiquina.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Sa yero tiquina cahapʉ apequiro ahta, tiquinare yahuahye:
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, surara pʉhtoro tiquiro yequina surara mehna waha, Jesu cũriquinare pari turi ñehe cãhtahye tja. Sa ñehepeta tiquinare surara tuhtierahye. Sa ye tiquinare quẽboriquina ijiepeta, masare cueye quẽdahye tiquinare. “Ahriquinare mari quẽgʉ̃ apequina masa pehe ʉtã paca mehna doqueeta marine”, ni, tʉhotuahye tiquina surara pehe.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Sa ye tiquinare ne cãhta, pʉhtoa caha duhu docoahye tiquina. Tiquina sa ne wihi duhu docogʉ̃ pahia pʉhtoro tiquinare tuhtiahye:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 —Mʉsare ʉsã tutuaro dutimi. “Jesu yere buheracãhña”, nimi ʉsã mʉsare. Ʉsã sa niepegʉ̃ta mʉsa pehe ijipihtiyequina Jerusalẽ cjẽnare buheri mʉsa. Jesu tiquiro yariari buhiri, ʉsãre buhiri tigʉ̃ ye duana niaga mʉsa, niahye pʉhtoro pehe.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro pehe apequina Jesu cũriquina mehna yʉhtiahye:
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Cohãcjʉ̃, mari acaye panopʉ cjẽna pʉhtoro Jesure masori jiri. Tiquirota ijire mʉsa curusapʉ quẽ biha wejẽdiquiro.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Jesure “Quehnoagʉ ijire”, ni, tiquiro poto pehe duji dutiri Jesure tiquiro Pacʉro pehe. Sa yero Jesu masa pʉhtoro, masare masoriquiro ijiro, Israe masare tiquina ñañe yerire bʉjʉa witiyequina iji dutiro, tiquina ñañene cohã duare Jesu.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Sa yena ʉsã pehe Jesu tiquiro yerire ihñarina ijina tire yahuaja ʉsã. Espíritu Santo tire ihñariquiro ijiro yahure tiquiro gʉ̃hʉ. Tiquirore Espíritu Santore Cohãcjʉ̃ ohori. Ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ dutiyere yeyequinare tiquiro Espíritu Santore ohori, ni yahuahye tiquinare.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye pʉhtoa pehe usua yʉhdʉahye. Sa ye tiquina Jesu cũriquinare wejẽ duamahye.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Sa wejẽ duepegʉ̃ta Gamalie, fariseo masʉno topʉ ijiriquiro tiquinare “Wejẽari”, nino tiquinare yahuro taro niahye. Tiquiro pʉhtoa mehna cjʉ̃no, dutiyere buheriquiro ijigʉ̃, masa tiquirore ño peoe tiahye. Tiquiro Jesu cũriquinare mehenogã cohte dutiro ape siepʉ tiquinare ne cã dutiahye surarare. Tiquina sa ne cãri bato tiquiro yahuahye masare:
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 —Mʉsa Israe masa, ahriquinare mʉsa yeatire quehnoano tʉhotuya “Mʉsapʉ wejẽari”, nina.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Wacũña Teuda mʉnanore. Tiquiro basi “Masare yʉhdʉdʉcagʉ ijiaja yʉhʉ”, nidi masare. Sa ye masa peyequina cuatro cientos masa tiquiro mehna cjẽna tojoari. Sa ye apequina pehe tiquirore wejẽdi jiri. Tiquiro buheyere buheriquina pehe waha sitea wahari jiri. Sa ye tiquina mʉna yojopʉre mariedare.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Came masare tiquina queori pje ijigʉ̃ Galilea cjʉ̃no Juda wame tiriquiro mʉnano masare tiquiro buhegʉ̃ tiquiro mehna masa peyequina tojoari. Tiquiro gʉ̃hʉ yariaa wahari jiri. Sa ye tiquiro yequina ijipihtiyequina waha sitea wahari jiri.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Sa nigʉ mʉsare yojopʉ ahrire yahugʉ niaja. Sa ihña cãhña ahriquinare Jesu yere yahuyequinare. Sa ye ahri buheye, ahriquina ye buheye Cohãcjʉ̃ ye buheye ijieraro, pihtia waharota Teuda gʉ̃hʉ tiquina ye buheye ti pihtiriro sahata.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Sa ijiepegʉ̃ta ahri Cohãcjʉ̃ ye buheye ijiro, ne pihtisi. Ahri buheye Cohãcjʉ̃ ye ijigʉ̃ ne ahrire butigʉ̃ ye masiedare mʉsa. Mʉsa ahrire butigʉ̃ ye duana Cohãcjʉ̃ mehna cahmequena niboaga mʉsa, niahye Gamalie tiquinare.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Tiquiro sa ni yahugʉ̃ tʉhoye, “Ijirota ijire”, ni tʉhotuahye masa. Sa ye tiquina Jesu cũriquinare pijio, tiquina wihigʉ̃ ihñañe, tiquinare tanahye. “Jesu yere buheracãhña mʉsa”, ni tuhasa, tiquinare waha dutiahye.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Tiquina sa waha dutigʉ̃ tʉhoye tiquina pʉhtoa cahapʉ ijiriquina wahaa wahahye. Jesu yere tiquina yeri buhiri ñano yʉhdʉye tutuaro bucueahye Jesu cũriquina.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Sa ye decoripe Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ, tiquina ye wʉhʉsepʉ Cristo Jesu ye buheyere yahue tiahye tiquina.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.