Atos 3

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ñamicahapʉ tres ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ mehna yahuducuri pje ijigʉ̃ Pedro, Ñu mehna Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ wahaye niahye.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Decoripe ti wʉhʉ cjã sopecaha quehnoari sopecaha wame tiri sopecahapʉ apequina ihcãquiro masʉnore ne cãhta, duhu dapoe tiahye. Tiquiro masʉno pehe wahma masa bajuaropʉta tini masiedahye. Sa yero tiquiro ti sopecaha caha niñerure sini dujie tiahye ti wʉhʉpʉ sajãñequinare.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Sa ye Pedro, Ñu mehna ti wʉhʉpʉ tiquina esadʉcagʉ̃ tini masieniquiro pehe tiquinare ihña, niñerure siniahye.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Sa ye Pedro gʉ̃hʉ tiquirore ihña, Pedro pehe ohõ saha niahye:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro “Ahriquina mehenogã yʉhʉre niñerure ohoeta”, ni tʉhoturo ihñadoque ohõ, tʉhoahye tiquinare.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Tiquiro sa ni tʉhotuepegʉ̃ta Pedro tiquirore ohõ saha ni yahuahye:
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Sa ninota tiquiro omocare poto pehe cjã omocare ñehe, tiquirore weje wahcõ docoahye. Ti pjeta tini masieniquirore tiquiro ñecari tutuaa wahahye.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Tiquiro sa wahari bato tiquiro wahcãdʉca sa, waha dʉcahye. Sa yero tiquiro waha, uhpu maa, “Cohãcjʉ̃ quehnoariquiro ijire”, ni bucueahye. Sa bucuero tiquina mehna Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ sajã wahahye.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Tiquiro sa tinigʉ̃ “Cohãcjʉ̃ quehnoariquiro ijire”, tiquiro nigʉ̃ masa ijipihtiyequina tiquirore ihñahye.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Sa ye masa tiquirore ihña masiahye. Tiquiro Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjã sopecaha quehnoari sopecaha caha niñerure tiquiro sini dujirire masiahye masa. Sa ye tiquiro tinigʉ̃ ihñañe, ihña maria wahahye.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Sa ye tini masieniquiro Pedro gʉ̃hʉre tiquiro ñeheni watoa, masa ijipihtiyequina ihña maria waha, quehnoari paapʉ Salomo wame tiri paapʉ oma cã, cahmecoahye.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Tiquina sa cahmecoari bato Pedro pehe yahuahye tiquinare:
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Abrahã, Isaac, Jacob mari ñecʉsʉmʉa panopʉ cjẽna Cohãcjʉ̃re ño peoe tiahye. Tiquiro Cohãcjʉ̃ pehe tiquiro cahacjʉ̃nore Jesure tutuariquiro, quehnoariquiro tiquiro ijigʉ̃ mʉsare ihñoe tiri. Mʉsa Jesure tiquirore ihña tuhtiyequinare ohori. Sa yena Pilato tiquirore peresu wio duepegʉ̃ta mʉsa pehe tiquirore wiogʉ̃ cahmedari. Pilatore Jesure ohori mʉsa.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Pilato tiquirore wio duamedi. Tiquiro sa wio duepegʉ̃ta mʉsa Jesure quehnoariquirore, quehnoano yeriquirore cahmedana, apequirore masa wejẽdiquiro pehere wio dutiri mʉsa.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Sa yena Jesure marine catigʉ̃ yeriquirore wejẽdi mʉsa, ʉsã acaye judio masa. Tiquiro yariagʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquirore masori. Tire ʉsã ihñaʉ.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Sa yena ʉsã tiquirore wacũ tutuana ijiaja. Ʉsã sa wacũ tutuagʉ̃ ihñano ahriquirore mʉsa yojopʉ ihñariquirore mʉsa ihña masiniquirore Jesu pehe tiquiro tutuaye mehna tinigʉ̃ yeri.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 ’Yʉhʉ acaye, mari pʉhtoa mehna Jesure quehnoano masiedapenata tiquirore wejẽdi mʉsa. Tire masiaja yʉhʉ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Sa ye panopʉ cjẽna Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina Cohãcjʉ̃ tiquinare tiquiro yahu dutiriro sahata yahuahye tiquina. “Cristo ñano yʉhdʉrota”, ni yahuahye tiquina. Tiquina sa ni yahuriro sahata sa wahari yojopʉre.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Sa yena yojopʉre mʉsa ñañe yerire bʉjʉa witina ijiya. Quehnoañe pehere camesaya. Cristore wacũ tutuaya. Sa yero mʉsa ñañe yerire borota Cohãcjʉ̃. Sa yero mʉsare bucueye decori cũnota tiquiro. Sa yena quehnoano jeri sajãnata.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Sa yero Cohãcjʉ̃ Cristore tiquiro beseriquirore mʉsare ohorota. Cristo Jesuta ijire.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Cohãcjʉ̃ cahapʉ iji nine Jesu. Panopʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro yere yahu mʉhtariquinare yahuyu dutiahye. Masare ahri yehpa gʉ̃hʉre tiquiro yeatire yahuyu dutiahye. Sa yero tiquiro yahuriro sahata yojopʉre ijipihtiyere quehnono nine. Quehno tuhasaro pari turi Cristore ahri yehpapʉ ohorota.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moise tire yahuro ohõ saha niahye: “Mari mehna cjʉ̃nore mari acayʉrore Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquirore Cohãcjʉ̃ mari pʉhtoro ohorota mʉsare. Yʉhʉre tiquiro ohoriro saha ohorota tiquiro gʉ̃hʉre. Sa yena mʉsare tiquiro yahugʉ̃ tʉho pihti cãhña mʉsa.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ohõ saha ijirota. Ijipihtiyequina tiquirore tʉhoerariquinare, tiquiro dutiyere yerariquinare tiquiro cohãnota. Cohãcjʉ̃ yequina mehna cjẽna ijisi tiquina”, niahye Moise.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 ’Ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinape Samuel, tiquiro bato ijiyequina gʉ̃hʉ ahri decorire yahuahye.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Mari ñecʉsʉmʉare panopʉ cjẽnare yahuahye Cohãcjʉ̃. Mari gʉ̃hʉre sa ni yahuro niahye. Abrahãre tiquiro nidiro sahata mari gʉ̃hʉre ni yahuro niahye. Ohõ saha ni yahuahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre: “Ijipihtiri yehpa cjẽnare quehnoano yeitja. Ohõ saha tire yeitja: Camepʉ iji nʉnʉ tãriquiro mʉhʉ acayʉro pehe masare quehnoano ye basarota yʉhʉre”, niahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro macʉnore mari cahapʉ oho mʉhtari mari ñañe yeyere duhu dutiatiquirore. Sa yero marine tiquiro quehnoano yeri, niahye Pedro tiquinare.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.