Atos 27
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH
1 Pablore Italiapʉ yucʉsa mehna ohoye tehe, tiquirore apequina mehna tiquina peresu yeriquina mehna Julio wame tiriquiro mehna cũri tiquina. Julio cien surara pʉhtoro ijiro, tiquiro ya curua “Augusto yequina surara”, wame tiri.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Sa yena Adramitio wame tiro cjãria yucʉsapʉ sajãʉ ʉsã. Tia Asiapʉ wahatia ijiri. Sajã tuhasa, tia mehna wahaʉ. Aristarco Tesalónica wame tiri maca cjʉ̃no ʉsã mehna wahari. Tesalónica Macedonia yehpapʉ ijire.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Ape decopʉ ʉsã Sidõpʉ esaʉ. Topʉ esaro Julio Pablore quehnoano yeri. Sa yero Pablore tiquiro mehna cjẽna cahapʉ ihñano waha dutiri. Sa yero Pablo mehna cjẽna tiquirore tiquiro cahmeñene tiquina ohogʉ̃ “Quehnoanota”, nidi Julio.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Yucʉsa mehna ʉsã pehãgʉ̃ tutuaro wihnono ʉsãre ape siepʉ wẽdoque pehõri. Sa yena Chipre wame tiri nʉcʉo cahmotaropʉ poto pehepʉ wahaʉ ʉsã.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Tee Ciliciare yʉhdʉa, Panfilia gʉ̃hʉre yʉhdʉa, Mira wame tiri macapʉ Licia yehpapʉ ijiri macapʉ pehã saʉ.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Topʉ esana, Alejandríapʉ ahtariare, Italiapʉ wahatiare yucʉsare bocaʉ. Sa yero ʉsãre tiapʉ waha dutiri surara pʉhtoro.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Peye decori dero dero waha, “Wape cʉo yʉhdʉare”, ni, waha, Gnido wame tiri maca potopʉ esaʉ ʉsã. Topʉ esa yʉhdʉa, wihnono tutuaro wẽgʉ̃, ʉsã waha duariropʉ ʉsãre wẽ ohõedari. Sa yena ʉsã cũ pehe pehepʉ majare pehãa wahaʉ. Sa yena Creta wame tiri nʉcʉo cahmotari pahrẽ pehe ʉsã pehãa waha, Salmón wame tiri ñoare yʉhdʉa wahaʉ ʉsã.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Topʉ yʉhdʉ, ti nʉcʉo dʉhtʉ cahapʉ waha, “Wape cʉo yʉhdʉare”, ni, waha, Quehnoari petamaha wame tiropʉ wahã saʉ. Petamaha Lasea wame tiri maca cahapʉ ijiri.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Topʉ yoari pje ʉsã ijiri bato, ʉsã wahato pehe cua yʉhdʉari. Sa yero tiquina sijiri deco bose deco yʉhdʉri bato, Pablo tiquinare yahuri:
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 —Tʉhoya mʉsa. Sijiri deco bose deco bato mari wahagʉ̃ marine minino cua yʉhdʉare. Ahria yucʉsa, yucʉsa cjẽ, mʉsa doeri cjẽ gʉ̃hʉ mari mehna cjẽna gʉ̃hʉ mari butiboaga mari wahana, nidi Pablo.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Tiquiro sa niepegʉ̃ta surara pʉhtoro yucʉsa upʉrore tʉhoro, ohoturiquiro gʉ̃hʉre tʉhoro, Pablo yahuye pehere tʉho duerari waha duaro.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Tiquina pahsari petamaha quehnoari petamaha pohecʉ ijigʉ̃ tiquina pahsari petamaha ijierari. Sa ijiri petamaha ijigʉ̃ yucʉsa cjẽna peyequina waha dua, Fenicepʉ yojoa duamedi. Fenice Creta wame tiri nʉcʉo cjã petamaha ijiro, wihnono ahtaro pehe, asʉ̃ sajãno pehe cũ pehe pehepʉ, poto pehepʉ gʉ̃hʉre ihñadoqueo, wihnono ahtagʉ̃ quehnoano cahmotari maca ijiri. Sa ijiri petamaha ijigʉ̃ masiñe tiquina topʉ ihcã pohecʉ iji duamedi.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Sa ye sur pehe derogã wihnono ahta dʉcari. “Miare quehnoari deco mari wahati deco ijire”, ni tʉhotumahye tiquina. Sa wihnono wẽgʉ̃ yucʉsa mehna waha dʉca, Creta nʉcʉo dʉhtʉ cahagã yojoaʉ ʉsã.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Sa yojoaepegʉ̃ta came cjũno wihnono noreste wame tiri wihnono tutuaro wẽdi.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Sa yero yucʉsare wihnono tutuaro wahã wihiri. Wihnono ahtaro pehere waha masiedana, majare paha, wihnono wẽonopʉ wahaʉ ʉsã.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Cauda wame tiri nʉcʉogã cahapʉ sur pehepʉ waha, ti nʉcʉogã ʉsãre mehenogã cahmotari. “Marine wape cʉo yʉhdʉare”, nina tore pajiria yucʉsa cjãria meheniagã yucʉsagãre quehnoano weje peo dʉhtei ʉsã.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Tiagãre yucʉsapʉ ʉsã weje peo dʉhteri bato pajiria yucʉsapʉ pajiri da mehna tiquina wahme ñehe peori. Sirte wame tiri padʉrore “Tia yucʉsa doque wahã sari”, niñe, cue nidi tiquina. Sa ye wihno ñeheñe suhtire tiquina ne dijiori bato yucʉsa dihitare wihnono wẽdoqueori.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Wihnono, acoro mehna tutuaro ahtari. Ape deco gʉ̃hʉre wihnono mʉnanota ahtagʉ̃ ihñañe tiquina doeri cjẽne diapʉ duredoque ño tuhasa, pehãa wahaʉ ʉsã.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ape deco yucʉsa cjẽne diapʉ cohãri tiquina basi.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Peye decori ñicuñe decori ijigʉ̃, asʉ̃ deco cjʉ̃no ñahpicoha paca gʉ̃hʉ ne bajuerari. Sa yero tutuaro wihnono wẽdi. Sa yena “Minia wahaja mari. Sa yena yariaa wahanata”, ni tʉhotumi ʉsã.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Sa ye tiquina yoari pje tiquina sijiri bato Pablo tiquina poto ducu, yahuri tiquinare:
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Sa niepegʉta yojopʉ mʉsare yahuaja. Cueracãhña. Ijipihtina mari yʉhdʉnata. Ahria yucʉsa dihita marine wahtia waharota.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Mia ñamine Cohãcjʉ̃ yaquiro angel yʉhʉre bajuari. Cohãcjʉ̃ yaquiro ijiaja yʉhʉ. Sa yegʉ tiquirore ño peoaja yʉhʉ. Angel pehe yʉhʉ cahapʉ ahtaro, yahuri.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 “Pablo, cueracãhña. Ijipihtiyequina pʉhtorore mʉhʉ yerire mʉhʉre yahuro cahmene. Cohãcjʉ̃ quehnoariquiro ijire. Sa yero tiquirore mʉhʉ sinidiro sahata yojopʉre mʉhʉ mehna cjẽna gʉ̃hʉre yedohorota”, nidi yʉhʉre angel.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Sa yena cueracãhña mʉsa. Angel yʉhʉre tiquiro nidiro sahata waharota. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaja yʉhʉ. Sa yegʉ tiquiro yahuriro sahata “Ijirota ijire”, ni tʉhotuaja yʉhʉ.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta marine nʉcʉopʉ wihnono wẽdoque ohõnota, ni yahuri Pablo tiquinare.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Ihcã ñami pʉa semana bato pajiri ma Adria wame tiri mapʉ wihnono ʉsãre tutuaro wẽdi. Ti pjere ñami decopʉ yucʉsa cjẽna ʉmʉa pehe “Dʉhtʉ cahapʉ ijiaja mari”, ni tʉhoturi tiquina.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Sa ni tʉhotuye nʉcʉria comea yuta da mehna dʉhte, duhudoque dijio, queori. Treinta y seis metro waro ʉhcʉãri. Mehenogã waha, queori tja. Ti pjere veintisiete metro waro ʉhcʉãri.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Sa ye ʉtã pacare “Doque wahã sari”, niñe yucʉsa ohoturopʉ pititia pjĩne dʉhte pohoye pjĩnine duhudoque dijiori diapʉ. Sa ye “Sojaro mehna bohreahro”, ni, tutuaro sinidi tiquina. |src="cn02042B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 27.29"
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Yucʉsa cjẽna ʉmʉa pehe duhtimedi. Tiquina meheniagãre yucʉsa cjãriare diapʉ weje boro poho, yucʉsa ehquẽapʉ dʉhte pohoye pjĩnine tiquina dijioriro sahata yeri tiquina meheniagãre “Marine ihñari”, niñe.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Tiquina sa yepegʉ̃ta Pablo surara pʉhtorore, tiquiro yequina surara mehna yahuri:
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye surara pehe meheniagãre dʉhteye darire yʉhre sure, tiare cohãri.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Bohreato panogã Pablo tiquinare tutuaro ihya dutiri:
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Sa yena yojopʉre ihyana taya. Tutuaro mʉsare ihya dutiaja. Mʉsa cati duana ihyaya. Ijipihtina mʉsa yʉhdʉnata, nidi Pablo tiquinare.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Tiquiro sa nidi bato Pablo pãre ne, ijipihtiyequina tiquina ihñonopʉ Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni duhu peo, tire ihya dʉcari tiquiro.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Tiquiro sa ihyagʉ̃ ihñañe tiquina cuero marieno waha, ijipihtiyequina tiquina gʉ̃hʉ ihyari.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Ʉsã ijipihtina doscientos setenta y seis masa yucʉsapʉ ijii ʉsã.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Tiquina ijipihtiyequina yapia waha “Ahria yucʉsa nʉcʉ niaga”, ni, peye trigo ihyayere diapʉ cohãri.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Bohreagʉ̃ yucʉsa cjẽna ʉmʉa nʉcʉore ihñañe, “Ohõ saha wame tiri nʉcʉo ijire ahri nʉcʉo”, ni, ihña masiedari. Sa masiedapeta tiquina pari tucũpʉ padʉro ijigʉ̃ ihñañe, “Mari ti tucũpʉ wahana, topʉre doque pje saboaga padʉropʉ”, nidi tiquina.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Sa niñe dʉhte pohoye pjĩnine dʉhteye darire yʉhre sure dijioahye. Ohoturi pjĩ dʉhteye dari gʉ̃hʉre yʉhre sure cãri tiquina. Tiquina sa yeri bato yucʉsa ehquẽa cjã suhtirore wahcõ docori, poto wihnono wẽdoqueogʉ̃ cahmeñe.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Sa yepegʉ̃ta yucʉsa ehquẽa pehe ape padʉropʉ quehe sa, nʉjʉa masiedari. Sa yero ohoturore tutuaro pahcõri quẽ ohõgʉ tia ohoturo wahtia wahari.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Tia sa wahagʉ̃ ihñañe ohõ saha nidi surara:
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Sa niepegʉ̃ta surara pʉhtoro pehe Pablore wejẽ dueraro, ijipihtiyequina peresu ijiyequinare wejẽ duerari. Sa yero ijipihtiyequina ba masiñequinare surara pʉhtoro poto dʉhtʉ cahapʉ ba nʉjʉa dutiri.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Sa ye apequina yucʉsa cjẽ pjĩni wahti siteri pjĩni mehna bora ñojoa, ti pjĩni bui pesa ba nʉjʉari. Ʉsã sa yena ʉsã ijipihtina dʉhtʉ cahapʉ wahã saʉ.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.