Atos 27

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pablore Italiapʉ yucʉsa mehna ohoye tehe, tiquirore apequina mehna tiquina peresu yeriquina mehna Julio wame tiriquiro mehna cũri tiquina. Julio cien surara pʉhtoro ijiro, tiquiro ya curua “Augusto yequina surara”, wame tiri.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Sa yena Adramitio wame tiro cjãria yucʉsapʉ sajãʉ ʉsã. Tia Asiapʉ wahatia ijiri. Sajã tuhasa, tia mehna wahaʉ. Aristarco Tesalónica wame tiri maca cjʉ̃no ʉsã mehna wahari. Tesalónica Macedonia yehpapʉ ijire.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ape decopʉ ʉsã Sidõpʉ esaʉ. Topʉ esaro Julio Pablore quehnoano yeri. Sa yero Pablore tiquiro mehna cjẽna cahapʉ ihñano waha dutiri. Sa yero Pablo mehna cjẽna tiquirore tiquiro cahmeñene tiquina ohogʉ̃ “Quehnoanota”, nidi Julio.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Yucʉsa mehna ʉsã pehãgʉ̃ tutuaro wihnono ʉsãre ape siepʉ wẽdoque pehõri. Sa yena Chipre wame tiri nʉcʉo cahmotaropʉ poto pehepʉ wahaʉ ʉsã.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Tee Ciliciare yʉhdʉa, Panfilia gʉ̃hʉre yʉhdʉa, Mira wame tiri macapʉ Licia yehpapʉ ijiri macapʉ pehã saʉ.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Topʉ esana, Alejandríapʉ ahtariare, Italiapʉ wahatiare yucʉsare bocaʉ. Sa yero ʉsãre tiapʉ waha dutiri surara pʉhtoro.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Peye decori dero dero waha, “Wape cʉo yʉhdʉare”, ni, waha, Gnido wame tiri maca potopʉ esaʉ ʉsã. Topʉ esa yʉhdʉa, wihnono tutuaro wẽgʉ̃, ʉsã waha duariropʉ ʉsãre wẽ ohõedari. Sa yena ʉsã cũ pehe pehepʉ majare pehãa wahaʉ. Sa yena Creta wame tiri nʉcʉo cahmotari pahrẽ pehe ʉsã pehãa waha, Salmón wame tiri ñoare yʉhdʉa wahaʉ ʉsã.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Topʉ yʉhdʉ, ti nʉcʉo dʉhtʉ cahapʉ waha, “Wape cʉo yʉhdʉare”, ni, waha, Quehnoari petamaha wame tiropʉ wahã saʉ. Petamaha Lasea wame tiri maca cahapʉ ijiri.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Topʉ yoari pje ʉsã ijiri bato, ʉsã wahato pehe cua yʉhdʉari. Sa yero tiquina sijiri deco bose deco yʉhdʉri bato, Pablo tiquinare yahuri:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 —‍Tʉhoya mʉsa. Sijiri deco bose deco bato mari wahagʉ̃ marine minino cua yʉhdʉare. Ahria yucʉsa, yucʉsa cjẽ, mʉsa doeri cjẽ gʉ̃hʉ mari mehna cjẽna gʉ̃hʉ mari butiboaga mari wahana, nidi Pablo.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Tiquiro sa niepegʉ̃ta surara pʉhtoro yucʉsa upʉrore tʉhoro, ohoturiquiro gʉ̃hʉre tʉhoro, Pablo yahuye pehere tʉho duerari waha duaro.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Tiquina pahsari petamaha quehnoari petamaha pohecʉ ijigʉ̃ tiquina pahsari petamaha ijierari. Sa ijiri petamaha ijigʉ̃ yucʉsa cjẽna peyequina waha dua, Fenicepʉ yojoa duamedi. Fenice Creta wame tiri nʉcʉo cjã petamaha ijiro, wihnono ahtaro pehe, asʉ̃ sajãno pehe cũ pehe pehepʉ, poto pehepʉ gʉ̃hʉre ihñadoqueo, wihnono ahtagʉ̃ quehnoano cahmotari maca ijiri. Sa ijiri petamaha ijigʉ̃ masiñe tiquina topʉ ihcã pohecʉ iji duamedi.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Sa ye sur pehe derogã wihnono ahta dʉcari. “Miare quehnoari deco mari wahati deco ijire”, ni tʉhotumahye tiquina. Sa wihnono wẽgʉ̃ yucʉsa mehna waha dʉca, Creta nʉcʉo dʉhtʉ cahagã yojoaʉ ʉsã.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Sa yojoaepegʉ̃ta came cjũno wihnono noreste wame tiri wihnono tutuaro wẽdi.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Sa yero yucʉsare wihnono tutuaro wahã wihiri. Wihnono ahtaro pehere waha masiedana, majare paha, wihnono wẽonopʉ wahaʉ ʉsã.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Cauda wame tiri nʉcʉogã cahapʉ sur pehepʉ waha, ti nʉcʉogã ʉsãre mehenogã cahmotari. “Marine wape cʉo yʉhdʉare”, nina tore pajiria yucʉsa cjãria meheniagã yucʉsagãre quehnoano weje peo dʉhtei ʉsã.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Tiagãre yucʉsapʉ ʉsã weje peo dʉhteri bato pajiria yucʉsapʉ pajiri da mehna tiquina wahme ñehe peori. Sirte wame tiri padʉrore “Tia yucʉsa doque wahã sari”, niñe, cue nidi tiquina. Sa ye wihno ñeheñe suhtire tiquina ne dijiori bato yucʉsa dihitare wihnono wẽdoqueori.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Wihnono, acoro mehna tutuaro ahtari. Ape deco gʉ̃hʉre wihnono mʉnanota ahtagʉ̃ ihñañe tiquina doeri cjẽne diapʉ duredoque ño tuhasa, pehãa wahaʉ ʉsã.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ape deco yucʉsa cjẽne diapʉ cohãri tiquina basi.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Peye decori ñicuñe decori ijigʉ̃, asʉ̃ deco cjʉ̃no ñahpicoha paca gʉ̃hʉ ne bajuerari. Sa yero tutuaro wihnono wẽdi. Sa yena “Minia wahaja mari. Sa yena yariaa wahanata”, ni tʉhotumi ʉsã.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Sa ye tiquina yoari pje tiquina sijiri bato Pablo tiquina poto ducu, yahuri tiquinare:
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Sa niepegʉta yojopʉ mʉsare yahuaja. Cueracãhña. Ijipihtina mari yʉhdʉnata. Ahria yucʉsa dihita marine wahtia waharota.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Mia ñamine Cohãcjʉ̃ yaquiro angel yʉhʉre bajuari. Cohãcjʉ̃ yaquiro ijiaja yʉhʉ. Sa yegʉ tiquirore ño peoaja yʉhʉ. Angel pehe yʉhʉ cahapʉ ahtaro, yahuri.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 “Pablo, cueracãhña. Ijipihtiyequina pʉhtorore mʉhʉ yerire mʉhʉre yahuro cahmene. Cohãcjʉ̃ quehnoariquiro ijire. Sa yero tiquirore mʉhʉ sinidiro sahata yojopʉre mʉhʉ mehna cjẽna gʉ̃hʉre yedohorota”, nidi yʉhʉre angel.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Sa yena cueracãhña mʉsa. Angel yʉhʉre tiquiro nidiro sahata waharota. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaja yʉhʉ. Sa yegʉ tiquiro yahuriro sahata “Ijirota ijire”, ni tʉhotuaja yʉhʉ.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta marine nʉcʉopʉ wihnono wẽdoque ohõnota, ni yahuri Pablo tiquinare.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Ihcã ñami pʉa semana bato pajiri ma Adria wame tiri mapʉ wihnono ʉsãre tutuaro wẽdi. Ti pjere ñami decopʉ yucʉsa cjẽna ʉmʉa pehe “Dʉhtʉ cahapʉ ijiaja mari”, ni tʉhoturi tiquina.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Sa ni tʉhotuye nʉcʉria comea yuta da mehna dʉhte, duhudoque dijio, queori. Treinta y seis metro waro ʉhcʉãri. Mehenogã waha, queori tja. Ti pjere veintisiete metro waro ʉhcʉãri.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Sa ye ʉtã pacare “Doque wahã sari”, niñe yucʉsa ohoturopʉ pititia pjĩne dʉhte pohoye pjĩnine duhudoque dijiori diapʉ. Sa ye “Sojaro mehna bohreahro”, ni, tutuaro sinidi tiquina. |src="cn02042B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 27.29"
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Yucʉsa cjẽna ʉmʉa pehe duhtimedi. Tiquina meheniagãre yucʉsa cjãriare diapʉ weje boro poho, yucʉsa ehquẽapʉ dʉhte pohoye pjĩnine tiquina dijioriro sahata yeri tiquina meheniagãre “Marine ihñari”, niñe.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Tiquina sa yepegʉ̃ta Pablo surara pʉhtorore, tiquiro yequina surara mehna yahuri:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye surara pehe meheniagãre dʉhteye darire yʉhre sure, tiare cohãri.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Bohreato panogã Pablo tiquinare tutuaro ihya dutiri:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Sa yena yojopʉre ihyana taya. Tutuaro mʉsare ihya dutiaja. Mʉsa cati duana ihyaya. Ijipihtina mʉsa yʉhdʉnata, nidi Pablo tiquinare.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Tiquiro sa nidi bato Pablo pãre ne, ijipihtiyequina tiquina ihñonopʉ Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni duhu peo, tire ihya dʉcari tiquiro.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Tiquiro sa ihyagʉ̃ ihñañe tiquina cuero marieno waha, ijipihtiyequina tiquina gʉ̃hʉ ihyari.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Ʉsã ijipihtina doscientos setenta y seis masa yucʉsapʉ ijii ʉsã.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Tiquina ijipihtiyequina yapia waha “Ahria yucʉsa nʉcʉ niaga”, ni, peye trigo ihyayere diapʉ cohãri.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Bohreagʉ̃ yucʉsa cjẽna ʉmʉa nʉcʉore ihñañe, “Ohõ saha wame tiri nʉcʉo ijire ahri nʉcʉo”, ni, ihña masiedari. Sa masiedapeta tiquina pari tucũpʉ padʉro ijigʉ̃ ihñañe, “Mari ti tucũpʉ wahana, topʉre doque pje saboaga padʉropʉ”, nidi tiquina.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Sa niñe dʉhte pohoye pjĩnine dʉhteye darire yʉhre sure dijioahye. Ohoturi pjĩ dʉhteye dari gʉ̃hʉre yʉhre sure cãri tiquina. Tiquina sa yeri bato yucʉsa ehquẽa cjã suhtirore wahcõ docori, poto wihnono wẽdoqueogʉ̃ cahmeñe.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Sa yepegʉ̃ta yucʉsa ehquẽa pehe ape padʉropʉ quehe sa, nʉjʉa masiedari. Sa yero ohoturore tutuaro pahcõri quẽ ohõgʉ tia ohoturo wahtia wahari.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Tia sa wahagʉ̃ ihñañe ohõ saha nidi surara:
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Sa niepegʉ̃ta surara pʉhtoro pehe Pablore wejẽ dueraro, ijipihtiyequina peresu ijiyequinare wejẽ duerari. Sa yero ijipihtiyequina ba masiñequinare surara pʉhtoro poto dʉhtʉ cahapʉ ba nʉjʉa dutiri.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Sa ye apequina yucʉsa cjẽ pjĩni wahti siteri pjĩni mehna bora ñojoa, ti pjĩni bui pesa ba nʉjʉari. Ʉsã sa yena ʉsã ijipihtina dʉhtʉ cahapʉ wahã saʉ.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.