Atos 27
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ACF
1 Pablore Italiapʉ yucʉsa mehna ohoye tehe, tiquirore apequina mehna tiquina peresu yeriquina mehna Julio wame tiriquiro mehna cũri tiquina. Julio cien surara pʉhtoro ijiro, tiquiro ya curua “Augusto yequina surara”, wame tiri.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Sa yena Adramitio wame tiro cjãria yucʉsapʉ sajãʉ ʉsã. Tia Asiapʉ wahatia ijiri. Sajã tuhasa, tia mehna wahaʉ. Aristarco Tesalónica wame tiri maca cjʉ̃no ʉsã mehna wahari. Tesalónica Macedonia yehpapʉ ijire.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Ape decopʉ ʉsã Sidõpʉ esaʉ. Topʉ esaro Julio Pablore quehnoano yeri. Sa yero Pablore tiquiro mehna cjẽna cahapʉ ihñano waha dutiri. Sa yero Pablo mehna cjẽna tiquirore tiquiro cahmeñene tiquina ohogʉ̃ “Quehnoanota”, nidi Julio.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Yucʉsa mehna ʉsã pehãgʉ̃ tutuaro wihnono ʉsãre ape siepʉ wẽdoque pehõri. Sa yena Chipre wame tiri nʉcʉo cahmotaropʉ poto pehepʉ wahaʉ ʉsã.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Tee Ciliciare yʉhdʉa, Panfilia gʉ̃hʉre yʉhdʉa, Mira wame tiri macapʉ Licia yehpapʉ ijiri macapʉ pehã saʉ.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Topʉ esana, Alejandríapʉ ahtariare, Italiapʉ wahatiare yucʉsare bocaʉ. Sa yero ʉsãre tiapʉ waha dutiri surara pʉhtoro.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Peye decori dero dero waha, “Wape cʉo yʉhdʉare”, ni, waha, Gnido wame tiri maca potopʉ esaʉ ʉsã. Topʉ esa yʉhdʉa, wihnono tutuaro wẽgʉ̃, ʉsã waha duariropʉ ʉsãre wẽ ohõedari. Sa yena ʉsã cũ pehe pehepʉ majare pehãa wahaʉ. Sa yena Creta wame tiri nʉcʉo cahmotari pahrẽ pehe ʉsã pehãa waha, Salmón wame tiri ñoare yʉhdʉa wahaʉ ʉsã.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Topʉ yʉhdʉ, ti nʉcʉo dʉhtʉ cahapʉ waha, “Wape cʉo yʉhdʉare”, ni, waha, Quehnoari petamaha wame tiropʉ wahã saʉ. Petamaha Lasea wame tiri maca cahapʉ ijiri.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Topʉ yoari pje ʉsã ijiri bato, ʉsã wahato pehe cua yʉhdʉari. Sa yero tiquina sijiri deco bose deco yʉhdʉri bato, Pablo tiquinare yahuri:
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 —Tʉhoya mʉsa. Sijiri deco bose deco bato mari wahagʉ̃ marine minino cua yʉhdʉare. Ahria yucʉsa, yucʉsa cjẽ, mʉsa doeri cjẽ gʉ̃hʉ mari mehna cjẽna gʉ̃hʉ mari butiboaga mari wahana, nidi Pablo.
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Tiquiro sa niepegʉ̃ta surara pʉhtoro yucʉsa upʉrore tʉhoro, ohoturiquiro gʉ̃hʉre tʉhoro, Pablo yahuye pehere tʉho duerari waha duaro.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Tiquina pahsari petamaha quehnoari petamaha pohecʉ ijigʉ̃ tiquina pahsari petamaha ijierari. Sa ijiri petamaha ijigʉ̃ yucʉsa cjẽna peyequina waha dua, Fenicepʉ yojoa duamedi. Fenice Creta wame tiri nʉcʉo cjã petamaha ijiro, wihnono ahtaro pehe, asʉ̃ sajãno pehe cũ pehe pehepʉ, poto pehepʉ gʉ̃hʉre ihñadoqueo, wihnono ahtagʉ̃ quehnoano cahmotari maca ijiri. Sa ijiri petamaha ijigʉ̃ masiñe tiquina topʉ ihcã pohecʉ iji duamedi.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Sa ye sur pehe derogã wihnono ahta dʉcari. “Miare quehnoari deco mari wahati deco ijire”, ni tʉhotumahye tiquina. Sa wihnono wẽgʉ̃ yucʉsa mehna waha dʉca, Creta nʉcʉo dʉhtʉ cahagã yojoaʉ ʉsã.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Sa yojoaepegʉ̃ta came cjũno wihnono noreste wame tiri wihnono tutuaro wẽdi.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Sa yero yucʉsare wihnono tutuaro wahã wihiri. Wihnono ahtaro pehere waha masiedana, majare paha, wihnono wẽonopʉ wahaʉ ʉsã.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Cauda wame tiri nʉcʉogã cahapʉ sur pehepʉ waha, ti nʉcʉogã ʉsãre mehenogã cahmotari. “Marine wape cʉo yʉhdʉare”, nina tore pajiria yucʉsa cjãria meheniagã yucʉsagãre quehnoano weje peo dʉhtei ʉsã.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Tiagãre yucʉsapʉ ʉsã weje peo dʉhteri bato pajiria yucʉsapʉ pajiri da mehna tiquina wahme ñehe peori. Sirte wame tiri padʉrore “Tia yucʉsa doque wahã sari”, niñe, cue nidi tiquina. Sa ye wihno ñeheñe suhtire tiquina ne dijiori bato yucʉsa dihitare wihnono wẽdoqueori.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Wihnono, acoro mehna tutuaro ahtari. Ape deco gʉ̃hʉre wihnono mʉnanota ahtagʉ̃ ihñañe tiquina doeri cjẽne diapʉ duredoque ño tuhasa, pehãa wahaʉ ʉsã.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Ape deco yucʉsa cjẽne diapʉ cohãri tiquina basi.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Peye decori ñicuñe decori ijigʉ̃, asʉ̃ deco cjʉ̃no ñahpicoha paca gʉ̃hʉ ne bajuerari. Sa yero tutuaro wihnono wẽdi. Sa yena “Minia wahaja mari. Sa yena yariaa wahanata”, ni tʉhotumi ʉsã.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Sa ye tiquina yoari pje tiquina sijiri bato Pablo tiquina poto ducu, yahuri tiquinare:
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Sa niepegʉta yojopʉ mʉsare yahuaja. Cueracãhña. Ijipihtina mari yʉhdʉnata. Ahria yucʉsa dihita marine wahtia waharota.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Mia ñamine Cohãcjʉ̃ yaquiro angel yʉhʉre bajuari. Cohãcjʉ̃ yaquiro ijiaja yʉhʉ. Sa yegʉ tiquirore ño peoaja yʉhʉ. Angel pehe yʉhʉ cahapʉ ahtaro, yahuri.
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 “Pablo, cueracãhña. Ijipihtiyequina pʉhtorore mʉhʉ yerire mʉhʉre yahuro cahmene. Cohãcjʉ̃ quehnoariquiro ijire. Sa yero tiquirore mʉhʉ sinidiro sahata yojopʉre mʉhʉ mehna cjẽna gʉ̃hʉre yedohorota”, nidi yʉhʉre angel.
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Sa yena cueracãhña mʉsa. Angel yʉhʉre tiquiro nidiro sahata waharota. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaja yʉhʉ. Sa yegʉ tiquiro yahuriro sahata “Ijirota ijire”, ni tʉhotuaja yʉhʉ.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta marine nʉcʉopʉ wihnono wẽdoque ohõnota, ni yahuri Pablo tiquinare.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Ihcã ñami pʉa semana bato pajiri ma Adria wame tiri mapʉ wihnono ʉsãre tutuaro wẽdi. Ti pjere ñami decopʉ yucʉsa cjẽna ʉmʉa pehe “Dʉhtʉ cahapʉ ijiaja mari”, ni tʉhoturi tiquina.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Sa ni tʉhotuye nʉcʉria comea yuta da mehna dʉhte, duhudoque dijio, queori. Treinta y seis metro waro ʉhcʉãri. Mehenogã waha, queori tja. Ti pjere veintisiete metro waro ʉhcʉãri.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Sa ye ʉtã pacare “Doque wahã sari”, niñe yucʉsa ohoturopʉ pititia pjĩne dʉhte pohoye pjĩnine duhudoque dijiori diapʉ. Sa ye “Sojaro mehna bohreahro”, ni, tutuaro sinidi tiquina. |src="cn02042B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 27.29"
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Yucʉsa cjẽna ʉmʉa pehe duhtimedi. Tiquina meheniagãre yucʉsa cjãriare diapʉ weje boro poho, yucʉsa ehquẽapʉ dʉhte pohoye pjĩnine tiquina dijioriro sahata yeri tiquina meheniagãre “Marine ihñari”, niñe.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Tiquina sa yepegʉ̃ta Pablo surara pʉhtorore, tiquiro yequina surara mehna yahuri:
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye surara pehe meheniagãre dʉhteye darire yʉhre sure, tiare cohãri.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Bohreato panogã Pablo tiquinare tutuaro ihya dutiri:
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Sa yena yojopʉre ihyana taya. Tutuaro mʉsare ihya dutiaja. Mʉsa cati duana ihyaya. Ijipihtina mʉsa yʉhdʉnata, nidi Pablo tiquinare.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Tiquiro sa nidi bato Pablo pãre ne, ijipihtiyequina tiquina ihñonopʉ Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni duhu peo, tire ihya dʉcari tiquiro.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Tiquiro sa ihyagʉ̃ ihñañe tiquina cuero marieno waha, ijipihtiyequina tiquina gʉ̃hʉ ihyari.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Ʉsã ijipihtina doscientos setenta y seis masa yucʉsapʉ ijii ʉsã.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Tiquina ijipihtiyequina yapia waha “Ahria yucʉsa nʉcʉ niaga”, ni, peye trigo ihyayere diapʉ cohãri.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Bohreagʉ̃ yucʉsa cjẽna ʉmʉa nʉcʉore ihñañe, “Ohõ saha wame tiri nʉcʉo ijire ahri nʉcʉo”, ni, ihña masiedari. Sa masiedapeta tiquina pari tucũpʉ padʉro ijigʉ̃ ihñañe, “Mari ti tucũpʉ wahana, topʉre doque pje saboaga padʉropʉ”, nidi tiquina.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Sa niñe dʉhte pohoye pjĩnine dʉhteye darire yʉhre sure dijioahye. Ohoturi pjĩ dʉhteye dari gʉ̃hʉre yʉhre sure cãri tiquina. Tiquina sa yeri bato yucʉsa ehquẽa cjã suhtirore wahcõ docori, poto wihnono wẽdoqueogʉ̃ cahmeñe.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Sa yepegʉ̃ta yucʉsa ehquẽa pehe ape padʉropʉ quehe sa, nʉjʉa masiedari. Sa yero ohoturore tutuaro pahcõri quẽ ohõgʉ tia ohoturo wahtia wahari.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Tia sa wahagʉ̃ ihñañe ohõ saha nidi surara:
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Sa niepegʉ̃ta surara pʉhtoro pehe Pablore wejẽ dueraro, ijipihtiyequina peresu ijiyequinare wejẽ duerari. Sa yero ijipihtiyequina ba masiñequinare surara pʉhtoro poto dʉhtʉ cahapʉ ba nʉjʉa dutiri.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Sa ye apequina yucʉsa cjẽ pjĩni wahti siteri pjĩni mehna bora ñojoa, ti pjĩni bui pesa ba nʉjʉari. Ʉsã sa yena ʉsã ijipihtina dʉhtʉ cahapʉ wahã saʉ.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.