Atos 25

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa ye Festo ti yehpapʉ ihtia deco tiquiro ijiri bato, Cesareapʉ ijiriquiro waha, Jerusalẽpʉ esahye.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Topʉ tiquiro ijigʉ̃ pahia pʉhtoa, judio masa pʉhtoa mehna Pablore tiquina yahusãrire yahuahye Festore.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Pablo mahapʉ wahagʉ̃ tiquirore bʉca quehe, wejẽ duaye nimahye tiquina. Sa ye tiquina Festore tutuaro sinimahye:
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro, Festo yahuahye tiquinare:
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Pablo tiquiro ñano yeriquiro ijigʉ̃, mʉsa pʉhtoa Cesareapʉ yʉhʉ mehna waha, tiquirore yahusãahdo, niahye Festo.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Sa yero Festo ocho o diez decori tiquina mehna tiquiro ijiri bato Cesareapʉ tojoaa wahahye. Ape decopʉ tiquiro buhiri dahre dutiri wʉhʉpʉ dujiro, Pablore ne cãhta dutiahye.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Sa ye Pablo Festo cahapʉ tiquiro wihigʉ̃, judio masa Jerusalẽpʉ ahtariquina pehe Pablo cahapʉ ducu, tiquirore tutuaro mehna yahusã dʉcahye. Sa yahusãepeta “Ahriquiro tiquiro ñano yegʉ̃ ihñaʉ”, ni, masiedahye.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Tiquina sa ni yahusãri bato Pablo tiquiro yerire yahuahye:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Festo pehe judio masare bucuegʉ̃ ye duaro, Pablore sinituahye:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pablo yahuahye:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Dutiyere yʉhdʉdʉcarigʉ ijigʉ “Yʉhʉre wejẽdacãhña”, niedaboaya yʉhʉ. Sa yegʉ ahriquina yahusãri pehe ni mehoñe ijigʉ̃ yʉhʉre yahusãriquinare yʉhʉre oho masiedare mʉhʉ. Yʉhʉ yerire ijipihtiyequina pʉhtorore Césare yahu duaja, niahye Pablo.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Festo pehe quehnoano masi yahuyequinare sinitu tuhasa, yahuahye Pablore:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Camepʉ pʉhtoro Agripa, Berenice wame tiricoro mehna Cesareapʉ Festore ihñañe esahye.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Topʉ peye decori tiquina ijiri bato Festo yahuahye Agripare Pablo tiquiro ijiye tiyere:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Sa ye Jerusalẽpʉ yʉhʉ wahagʉ̃ judio masa tiquina pahia pʉhtoa, tiquina bʉcʉna mehna ahriquirore yahusãri. “Tiquiro ye buhirire wejẽña tiquirore”, ni, sinidi tiquina yʉhʉre.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Tiquina sa ni sinigʉ̃ tʉhogʉ yʉhʉ tiquinare ohõ saha ni yahuu. “Roma cjẽna pehe peresu tiquina yeriquinare masare ohoerare. Sa yegʉ tiquirore ohoeraja mʉsare. Ʉsã ñehediquirore tiquirore yahusãriquinare tiquiro ihñato pano tiquirore buhiri dahre masiedaja ʉsã. Tiquiro basi tiquiro yerire tiquiro yahueragʉ̃ tiquirore buhiri dahre masiedaja ʉsã”, nii tiquinare.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Sa yegʉ ohõre tiquina wihigʉ̃ ihñagʉ yoari pje yerʉ yʉhʉ. Sa yegʉ ape decopʉ buhiri dahre dutiri wʉhʉpʉ dujigʉ, tiquina yahusãriquirore pijii.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Sa ye ti wʉhʉpʉ tiquiro wihigʉ̃ ihñañe tiquirore ihña tuhtiyequina wahcãdʉcari. Tiquina sa wahcãdʉcagʉ̃ ihñagʉ “Ña yʉhdʉaro ni yahusãeta”, ni, tʉhotumi yʉhʉ tiquinare. Tiquirore yahusã duepeta yahusã masiedari tiquina.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Sa ye ahriquirore Cohãcjʉ̃ yere tiquiro yahuri buhiri judio masa tiquirore tuhtiri. Jesu wame tiriquiro tiquiro yaria masa mʉjarire tiquiro yahuri buhiri yahusãri ahriquirore. Ahri dihitare yahusãri.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Tire masiedagʉ tiquirore quehnoano sinituu. “¿Jerusalẽpʉ waha duajari mʉhʉ yʉhʉ mehna? Topʉ yahuya mʉhʉ yerire yʉhʉre”, nimi tiquirore.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta tiquiro waha duerari. “Yʉhʉ yerire ijipihtiyequina pʉhtorore yahu duaja”, nidi tiquiro yʉhʉre. Tiquiro sa nidi bato ohõpʉta tiquirore cohte dutii, ijipihtiyequina pʉhtoro cahapʉ tiquirore yʉhʉ ohoato pano, niahye Festo Agripare.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 —‍Yʉhʉ basi tʉho duaja tiquirore, niahye Agripa Festore.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ape decopʉ Agripa, Berenice mehna tiquina buhiri dahre dutiri wʉhʉpʉ esa, “Pʉhtoa ijiaja ʉsã”, niñe cua pesaro ye ihñoahye tiquina, surara pʉhtoa, ti maca cjẽna pʉhtoa mehna. Sata ye sajãhye ti wʉhʉpʉ. Tiquina sajã sari bato Pablore pijiahye Festo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Sa yero Festo ohõ saha ni yahuahye:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Tiquina sa niepegʉ̃ta ohõ saha tʉhotuaja yʉhʉ. Ahriquiro ne ñano yeriquiro ijierare. ¿Yabe buhiri wejẽboagari mari tiquirore? Sa yegʉ ijipihtiyequina pʉhtorore César Augustore ahriquiro yerire tiquiro yahu duagʉ̃ ijipihtiyequina pʉhtoro cahapʉ ohogʉtja tiquirore.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 — ausente —
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 — ausente —
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.