Atos 25
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 Sa ye Festo ti yehpapʉ ihtia deco tiquiro ijiri bato, Cesareapʉ ijiriquiro waha, Jerusalẽpʉ esahye.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Topʉ tiquiro ijigʉ̃ pahia pʉhtoa, judio masa pʉhtoa mehna Pablore tiquina yahusãrire yahuahye Festore.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Pablo mahapʉ wahagʉ̃ tiquirore bʉca quehe, wejẽ duaye nimahye tiquina. Sa ye tiquina Festore tutuaro sinimahye:
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro, Festo yahuahye tiquinare:
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Pablo tiquiro ñano yeriquiro ijigʉ̃, mʉsa pʉhtoa Cesareapʉ yʉhʉ mehna waha, tiquirore yahusãahdo, niahye Festo.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Sa yero Festo ocho o diez decori tiquina mehna tiquiro ijiri bato Cesareapʉ tojoaa wahahye. Ape decopʉ tiquiro buhiri dahre dutiri wʉhʉpʉ dujiro, Pablore ne cãhta dutiahye.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Sa ye Pablo Festo cahapʉ tiquiro wihigʉ̃, judio masa Jerusalẽpʉ ahtariquina pehe Pablo cahapʉ ducu, tiquirore tutuaro mehna yahusã dʉcahye. Sa yahusãepeta “Ahriquiro tiquiro ñano yegʉ̃ ihñaʉ”, ni, masiedahye.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Tiquina sa ni yahusãri bato Pablo tiquiro yerire yahuahye:
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festo pehe judio masare bucuegʉ̃ ye duaro, Pablore sinituahye:
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pablo yahuahye:
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Dutiyere yʉhdʉdʉcarigʉ ijigʉ “Yʉhʉre wejẽdacãhña”, niedaboaya yʉhʉ. Sa yegʉ ahriquina yahusãri pehe ni mehoñe ijigʉ̃ yʉhʉre yahusãriquinare yʉhʉre oho masiedare mʉhʉ. Yʉhʉ yerire ijipihtiyequina pʉhtorore Césare yahu duaja, niahye Pablo.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Festo pehe quehnoano masi yahuyequinare sinitu tuhasa, yahuahye Pablore:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Camepʉ pʉhtoro Agripa, Berenice wame tiricoro mehna Cesareapʉ Festore ihñañe esahye.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Topʉ peye decori tiquina ijiri bato Festo yahuahye Agripare Pablo tiquiro ijiye tiyere:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Sa ye Jerusalẽpʉ yʉhʉ wahagʉ̃ judio masa tiquina pahia pʉhtoa, tiquina bʉcʉna mehna ahriquirore yahusãri. “Tiquiro ye buhirire wejẽña tiquirore”, ni, sinidi tiquina yʉhʉre.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Tiquina sa ni sinigʉ̃ tʉhogʉ yʉhʉ tiquinare ohõ saha ni yahuu. “Roma cjẽna pehe peresu tiquina yeriquinare masare ohoerare. Sa yegʉ tiquirore ohoeraja mʉsare. Ʉsã ñehediquirore tiquirore yahusãriquinare tiquiro ihñato pano tiquirore buhiri dahre masiedaja ʉsã. Tiquiro basi tiquiro yerire tiquiro yahueragʉ̃ tiquirore buhiri dahre masiedaja ʉsã”, nii tiquinare.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Sa yegʉ ohõre tiquina wihigʉ̃ ihñagʉ yoari pje yerʉ yʉhʉ. Sa yegʉ ape decopʉ buhiri dahre dutiri wʉhʉpʉ dujigʉ, tiquina yahusãriquirore pijii.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Sa ye ti wʉhʉpʉ tiquiro wihigʉ̃ ihñañe tiquirore ihña tuhtiyequina wahcãdʉcari. Tiquina sa wahcãdʉcagʉ̃ ihñagʉ “Ña yʉhdʉaro ni yahusãeta”, ni, tʉhotumi yʉhʉ tiquinare. Tiquirore yahusã duepeta yahusã masiedari tiquina.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Sa ye ahriquirore Cohãcjʉ̃ yere tiquiro yahuri buhiri judio masa tiquirore tuhtiri. Jesu wame tiriquiro tiquiro yaria masa mʉjarire tiquiro yahuri buhiri yahusãri ahriquirore. Ahri dihitare yahusãri.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Tire masiedagʉ tiquirore quehnoano sinituu. “¿Jerusalẽpʉ waha duajari mʉhʉ yʉhʉ mehna? Topʉ yahuya mʉhʉ yerire yʉhʉre”, nimi tiquirore.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta tiquiro waha duerari. “Yʉhʉ yerire ijipihtiyequina pʉhtorore yahu duaja”, nidi tiquiro yʉhʉre. Tiquiro sa nidi bato ohõpʉta tiquirore cohte dutii, ijipihtiyequina pʉhtoro cahapʉ tiquirore yʉhʉ ohoato pano, niahye Festo Agripare.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 —Yʉhʉ basi tʉho duaja tiquirore, niahye Agripa Festore.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Ape decopʉ Agripa, Berenice mehna tiquina buhiri dahre dutiri wʉhʉpʉ esa, “Pʉhtoa ijiaja ʉsã”, niñe cua pesaro ye ihñoahye tiquina, surara pʉhtoa, ti maca cjẽna pʉhtoa mehna. Sata ye sajãhye ti wʉhʉpʉ. Tiquina sajã sari bato Pablore pijiahye Festo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Sa yero Festo ohõ saha ni yahuahye:
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Tiquina sa niepegʉ̃ta ohõ saha tʉhotuaja yʉhʉ. Ahriquiro ne ñano yeriquiro ijierare. ¿Yabe buhiri wejẽboagari mari tiquirore? Sa yegʉ ijipihtiyequina pʉhtorore César Augustore ahriquiro yerire tiquiro yahu duagʉ̃ ijipihtiyequina pʉhtoro cahapʉ ohogʉtja tiquirore.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 — ausente —
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 — ausente —
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.