Atos 24

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ihcã omope decori bato, Anania pahia pʉhtoro, apequina judio masa bʉcʉna, dutiyere mihnidiquiro Tertulo wame tiriquiro mehna Cesareapʉ esahye. Sa ye tiquina Pablore yahusã duaye pʉhtoro Feli cahapʉ esahye.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Sa yero Pablore topʉre tiquina ne sari bato Tertulo tiquirore yahusã dʉcahye. Sa yahusã dʉcaro ohõ saha ni yahusãhye Felire:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Sa yena ʉsã quehnoano iji cãna bucueaja. Sa yena mʉhʉ mehna quehnoano bucueaja.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Yojopʉre mehenogã mʉhʉre cariboutja yʉhʉ. Mehenogã mʉhʉ mehna yahuducu duaja. Ʉsãre tʉhodoqueorĩña mʉhʉ.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ahriquiro ʉsãre caribo yʉhdʉare. Ijipihtiye yehpari cjẽnare judio masare tiquina usua sañuducugʉ̃ yere ahriquiro. Sa yero masa tiquina basi cahme tuhtigʉ̃ yere ahriquiro. “Pʉhtoare cohãʉhna”, niñequina mehna cjʉ̃no ijire ahriquiro. Sa yero nazareno wame tiri curua pʉhtoro ijire.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Sa yero Cohãcjʉ̃ wʉhʉre ñano tiquiro ye duagʉ̃ ihñana ʉsã ñehei ahriquirore. [Ʉsã ñehedi bato ʉsã ye dutiyere tiquiro yʉhdʉdʉcariquiro ijigʉ̃ tiquirore buhiri dahre duami ʉsã.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Ʉsã sa ye duepegʉ̃ta surara pʉhtoro Lisia wame tiriquiro tiquirore ʉsãre tutuaro mehna ehma cãri.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Came tiquirore yahusãriquinare mʉhʉ cahapʉ waha dutiri Lisia. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona ahtaʉ ʉsã.] Mʉhʉ pũrita ahriquirore sinitugʉ, ijipihtiyere tiquiro ye buhirire masigʉta mʉhʉ, niahye Tertulo Felire.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Tiquiro sa nidi bato apequina judio masa “Tertulo tiquiro nidiro sahata poto ijire”, niahye tiquina gʉ̃hʉ.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Tiquina sa ni yahusãri bato pʉhtoro Feli Pablore yahu dutiahye. Ohõ saha ni yahuahye Pablo:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Doce decorita wahare Jerusalẽpʉ Cohãcjʉ̃re yʉhʉ ño peori bato. Mʉhʉ ahri poto ijigʉ̃ masi duagʉ apequinare sinituya.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Judio masa yʉhʉre Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉre boca tiquina ñehegʉ̃ masare ni sañuducugʉ niedʉ. Sa yegʉ “Mʉsa pʉhtoare cohãña”, nigʉ niedʉ. Sa yegʉ judio masa buheye wʉhʉsere, tiquina ya maca gʉ̃hʉre ne ñano yera tii.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Sa ye yʉhʉre yahusãriquina pehe tiquina yahusãrire “Ohõ saha yeri ahriquiro”, ni, yahu masiedare mʉhʉre.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Yojopʉ yʉhʉ yerire yahutja mʉhʉre. Duita ʉsã ñecʉsʉmʉa tiquina ño peoriquirore mari Pacʉre ño peoaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. Sa yegʉ tiquiro yere yeaja Jesu ye quehnoañe buheye nidiro sahata. “Jesu ye ni mehoñe ijire”, ni yahuducure ahriquina judio masa. Tiquina sa niepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ dutiye, Moisepʉre tiquiro cũrire ti gʉ̃hʉre ño peoaja yʉhʉ. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina tiquina ojoari gʉ̃hʉre ño peoaja yʉhʉ.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ahriquina apequina judio masa tiquina tʉhoturo sahata Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequina masare yariariquinare quehnoañequina, ñañequina mehna tiquina masa mʉjagʉ̃ yerota. Yʉhʉ gʉ̃hʉ sata ni tʉhotuaja.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Sa yegʉ buhiri mariedaja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ tire masine. Sa ye masa gʉ̃hʉ tire masine. Sa ye potota yahuaja yʉhʉ mʉhʉre. Sa yegʉ quehnoano tʉhotuaja.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 — ausente —
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 — ausente —
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Sa ye apequina judio masa Asia yehpa cjẽna topʉ ijiri. Tiquina yʉhʉ ñano yegʉ̃ ihñariquina ijiye, yahusãñe ahtaahro.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ahriquina ohõpʉre ijiyequina pehe judio masa bʉcʉna mehna yʉhʉ ijigʉ̃ ihñariquina yʉhʉ ñano yerire masiñe, tiquina gʉ̃hʉ yahusãahdo.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ihcãnogã pũritare yʉhʉre tiquina yahusã masine: Ti pje tiquina mehna ijigʉ ohõ saha ni tutuaro sañuducuu yʉhʉ. “ ‘Yariariquina masa mʉjaeta’, yʉhʉ nidi buhiri, buhiri dahrere mʉsa”, nii tiquinare, ni yahuahye Pablo Felire.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Tiquiro sa ni yahuri bato Feli ohõ saha ni yahuahye Pablore:
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Sa ni tuhasa, Pablore cohteriquiro surarare Feli quehnoano ihña nʉnʉ dutiahye “Peresupʉ ijiriquiro duhtiari”, nino. Sa ijieperota mehenogã ohori tiquiro tiniatore. Pablo mehna cjẽnare tiquirore peresupʉ ijiriquirore yedoho dutiro sa dutiahye Feli.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Meheñe decorigã bato Feli, tiquiro namono Drusila wame tiricoro mehna ahta, Pablore pijiahye. Feli namono pehe judio masono ijiahye. Pablore tiquina pijiri bato, Jesucristore tiquiro wacũ tutuayere Pablo pehe yahuahye tiquinare.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Sa yahuro quehnoañene, quehnoano wacũ masiñene, ñañene cahmedare, pihtiri deco ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ masare tiquiro buhiri dahreatore yahuahye Pablo. Tiquiro sa ni yahugʉ̃ tʉhoro Feli cuero, Pablore yahuahye:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Sa nino Pablo tiquiro niñeru ohogʉ̃ cahmemahye Feli. Sa yero tiquiro niñerure cahmeno, peye tahari Pablore piji, tiquiro mehna yahuducue timahye Feli. Niñerure tiquiro wapa yegʉ̃ Pablore wioboaga, ape taha yero.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Pʉa cʉhma bato Porcio Festo wame tiriquiro Feli camesariquiro ijiahye. Sa ijiepegʉ̃ta Feli pehe pʉhtoro ijiro, judio masare bucuegʉ̃ ye duahye. Sa yero tiquiro Pablore peresupʉ iji dutiniahye.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.