Atos 24

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ihcã omope decori bato, Anania pahia pʉhtoro, apequina judio masa bʉcʉna, dutiyere mihnidiquiro Tertulo wame tiriquiro mehna Cesareapʉ esahye. Sa ye tiquina Pablore yahusã duaye pʉhtoro Feli cahapʉ esahye.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Sa yero Pablore topʉre tiquina ne sari bato Tertulo tiquirore yahusã dʉcahye. Sa yahusã dʉcaro ohõ saha ni yahusãhye Felire:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Sa yena ʉsã quehnoano iji cãna bucueaja. Sa yena mʉhʉ mehna quehnoano bucueaja.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Yojopʉre mehenogã mʉhʉre cariboutja yʉhʉ. Mehenogã mʉhʉ mehna yahuducu duaja. Ʉsãre tʉhodoqueorĩña mʉhʉ.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Ahriquiro ʉsãre caribo yʉhdʉare. Ijipihtiye yehpari cjẽnare judio masare tiquina usua sañuducugʉ̃ yere ahriquiro. Sa yero masa tiquina basi cahme tuhtigʉ̃ yere ahriquiro. “Pʉhtoare cohãʉhna”, niñequina mehna cjʉ̃no ijire ahriquiro. Sa yero nazareno wame tiri curua pʉhtoro ijire.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Sa yero Cohãcjʉ̃ wʉhʉre ñano tiquiro ye duagʉ̃ ihñana ʉsã ñehei ahriquirore. [Ʉsã ñehedi bato ʉsã ye dutiyere tiquiro yʉhdʉdʉcariquiro ijigʉ̃ tiquirore buhiri dahre duami ʉsã.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Ʉsã sa ye duepegʉ̃ta surara pʉhtoro Lisia wame tiriquiro tiquirore ʉsãre tutuaro mehna ehma cãri.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Came tiquirore yahusãriquinare mʉhʉ cahapʉ waha dutiri Lisia. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona ahtaʉ ʉsã.] Mʉhʉ pũrita ahriquirore sinitugʉ, ijipihtiyere tiquiro ye buhirire masigʉta mʉhʉ, niahye Tertulo Felire.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Tiquiro sa nidi bato apequina judio masa “Tertulo tiquiro nidiro sahata poto ijire”, niahye tiquina gʉ̃hʉ.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Tiquina sa ni yahusãri bato pʉhtoro Feli Pablore yahu dutiahye. Ohõ saha ni yahuahye Pablo:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Doce decorita wahare Jerusalẽpʉ Cohãcjʉ̃re yʉhʉ ño peori bato. Mʉhʉ ahri poto ijigʉ̃ masi duagʉ apequinare sinituya.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Judio masa yʉhʉre Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉre boca tiquina ñehegʉ̃ masare ni sañuducugʉ niedʉ. Sa yegʉ “Mʉsa pʉhtoare cohãña”, nigʉ niedʉ. Sa yegʉ judio masa buheye wʉhʉsere, tiquina ya maca gʉ̃hʉre ne ñano yera tii.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Sa ye yʉhʉre yahusãriquina pehe tiquina yahusãrire “Ohõ saha yeri ahriquiro”, ni, yahu masiedare mʉhʉre.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Yojopʉ yʉhʉ yerire yahutja mʉhʉre. Duita ʉsã ñecʉsʉmʉa tiquina ño peoriquirore mari Pacʉre ño peoaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. Sa yegʉ tiquiro yere yeaja Jesu ye quehnoañe buheye nidiro sahata. “Jesu ye ni mehoñe ijire”, ni yahuducure ahriquina judio masa. Tiquina sa niepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ dutiye, Moisepʉre tiquiro cũrire ti gʉ̃hʉre ño peoaja yʉhʉ. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina tiquina ojoari gʉ̃hʉre ño peoaja yʉhʉ.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ahriquina apequina judio masa tiquina tʉhoturo sahata Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequina masare yariariquinare quehnoañequina, ñañequina mehna tiquina masa mʉjagʉ̃ yerota. Yʉhʉ gʉ̃hʉ sata ni tʉhotuaja.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Sa yegʉ buhiri mariedaja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ tire masine. Sa ye masa gʉ̃hʉ tire masine. Sa ye potota yahuaja yʉhʉ mʉhʉre. Sa yegʉ quehnoano tʉhotuaja.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 — ausente —
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 — ausente —
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Sa ye apequina judio masa Asia yehpa cjẽna topʉ ijiri. Tiquina yʉhʉ ñano yegʉ̃ ihñariquina ijiye, yahusãñe ahtaahro.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ahriquina ohõpʉre ijiyequina pehe judio masa bʉcʉna mehna yʉhʉ ijigʉ̃ ihñariquina yʉhʉ ñano yerire masiñe, tiquina gʉ̃hʉ yahusãahdo.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ihcãnogã pũritare yʉhʉre tiquina yahusã masine: Ti pje tiquina mehna ijigʉ ohõ saha ni tutuaro sañuducuu yʉhʉ. “ ‘Yariariquina masa mʉjaeta’, yʉhʉ nidi buhiri, buhiri dahrere mʉsa”, nii tiquinare, ni yahuahye Pablo Felire.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Tiquiro sa ni yahuri bato Feli ohõ saha ni yahuahye Pablore:
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Sa ni tuhasa, Pablore cohteriquiro surarare Feli quehnoano ihña nʉnʉ dutiahye “Peresupʉ ijiriquiro duhtiari”, nino. Sa ijieperota mehenogã ohori tiquiro tiniatore. Pablo mehna cjẽnare tiquirore peresupʉ ijiriquirore yedoho dutiro sa dutiahye Feli.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Meheñe decorigã bato Feli, tiquiro namono Drusila wame tiricoro mehna ahta, Pablore pijiahye. Feli namono pehe judio masono ijiahye. Pablore tiquina pijiri bato, Jesucristore tiquiro wacũ tutuayere Pablo pehe yahuahye tiquinare.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Sa yahuro quehnoañene, quehnoano wacũ masiñene, ñañene cahmedare, pihtiri deco ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ masare tiquiro buhiri dahreatore yahuahye Pablo. Tiquiro sa ni yahugʉ̃ tʉhoro Feli cuero, Pablore yahuahye:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Sa nino Pablo tiquiro niñeru ohogʉ̃ cahmemahye Feli. Sa yero tiquiro niñerure cahmeno, peye tahari Pablore piji, tiquiro mehna yahuducue timahye Feli. Niñerure tiquiro wapa yegʉ̃ Pablore wioboaga, ape taha yero.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Pʉa cʉhma bato Porcio Festo wame tiriquiro Feli camesariquiro ijiahye. Sa ijiepegʉ̃ta Feli pehe pʉhtoro ijiro, judio masare bucuegʉ̃ ye duahye. Sa yero tiquiro Pablore peresupʉ iji dutiniahye.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.