Atos 24
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH
1 Ihcã omope decori bato, Anania pahia pʉhtoro, apequina judio masa bʉcʉna, dutiyere mihnidiquiro Tertulo wame tiriquiro mehna Cesareapʉ esahye. Sa ye tiquina Pablore yahusã duaye pʉhtoro Feli cahapʉ esahye.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Sa yero Pablore topʉre tiquina ne sari bato Tertulo tiquirore yahusã dʉcahye. Sa yahusã dʉcaro ohõ saha ni yahusãhye Felire:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Sa yena ʉsã quehnoano iji cãna bucueaja. Sa yena mʉhʉ mehna quehnoano bucueaja.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Yojopʉre mehenogã mʉhʉre cariboutja yʉhʉ. Mehenogã mʉhʉ mehna yahuducu duaja. Ʉsãre tʉhodoqueorĩña mʉhʉ.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Ahriquiro ʉsãre caribo yʉhdʉare. Ijipihtiye yehpari cjẽnare judio masare tiquina usua sañuducugʉ̃ yere ahriquiro. Sa yero masa tiquina basi cahme tuhtigʉ̃ yere ahriquiro. “Pʉhtoare cohãʉhna”, niñequina mehna cjʉ̃no ijire ahriquiro. Sa yero nazareno wame tiri curua pʉhtoro ijire.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Sa yero Cohãcjʉ̃ wʉhʉre ñano tiquiro ye duagʉ̃ ihñana ʉsã ñehei ahriquirore. [Ʉsã ñehedi bato ʉsã ye dutiyere tiquiro yʉhdʉdʉcariquiro ijigʉ̃ tiquirore buhiri dahre duami ʉsã.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Ʉsã sa ye duepegʉ̃ta surara pʉhtoro Lisia wame tiriquiro tiquirore ʉsãre tutuaro mehna ehma cãri.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Came tiquirore yahusãriquinare mʉhʉ cahapʉ waha dutiri Lisia. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona ahtaʉ ʉsã.] Mʉhʉ pũrita ahriquirore sinitugʉ, ijipihtiyere tiquiro ye buhirire masigʉta mʉhʉ, niahye Tertulo Felire.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Tiquiro sa nidi bato apequina judio masa “Tertulo tiquiro nidiro sahata poto ijire”, niahye tiquina gʉ̃hʉ.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Tiquina sa ni yahusãri bato pʉhtoro Feli Pablore yahu dutiahye. Ohõ saha ni yahuahye Pablo:
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Doce decorita wahare Jerusalẽpʉ Cohãcjʉ̃re yʉhʉ ño peori bato. Mʉhʉ ahri poto ijigʉ̃ masi duagʉ apequinare sinituya.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Judio masa yʉhʉre Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉre boca tiquina ñehegʉ̃ masare ni sañuducugʉ niedʉ. Sa yegʉ “Mʉsa pʉhtoare cohãña”, nigʉ niedʉ. Sa yegʉ judio masa buheye wʉhʉsere, tiquina ya maca gʉ̃hʉre ne ñano yera tii.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Sa ye yʉhʉre yahusãriquina pehe tiquina yahusãrire “Ohõ saha yeri ahriquiro”, ni, yahu masiedare mʉhʉre.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Yojopʉ yʉhʉ yerire yahutja mʉhʉre. Duita ʉsã ñecʉsʉmʉa tiquina ño peoriquirore mari Pacʉre ño peoaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. Sa yegʉ tiquiro yere yeaja Jesu ye quehnoañe buheye nidiro sahata. “Jesu ye ni mehoñe ijire”, ni yahuducure ahriquina judio masa. Tiquina sa niepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ dutiye, Moisepʉre tiquiro cũrire ti gʉ̃hʉre ño peoaja yʉhʉ. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina tiquina ojoari gʉ̃hʉre ño peoaja yʉhʉ.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Ahriquina apequina judio masa tiquina tʉhoturo sahata Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequina masare yariariquinare quehnoañequina, ñañequina mehna tiquina masa mʉjagʉ̃ yerota. Yʉhʉ gʉ̃hʉ sata ni tʉhotuaja.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Sa yegʉ buhiri mariedaja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ tire masine. Sa ye masa gʉ̃hʉ tire masine. Sa ye potota yahuaja yʉhʉ mʉhʉre. Sa yegʉ quehnoano tʉhotuaja.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 — ausente —
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 — ausente —
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Sa ye apequina judio masa Asia yehpa cjẽna topʉ ijiri. Tiquina yʉhʉ ñano yegʉ̃ ihñariquina ijiye, yahusãñe ahtaahro.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ahriquina ohõpʉre ijiyequina pehe judio masa bʉcʉna mehna yʉhʉ ijigʉ̃ ihñariquina yʉhʉ ñano yerire masiñe, tiquina gʉ̃hʉ yahusãahdo.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ihcãnogã pũritare yʉhʉre tiquina yahusã masine: Ti pje tiquina mehna ijigʉ ohõ saha ni tutuaro sañuducuu yʉhʉ. “ ‘Yariariquina masa mʉjaeta’, yʉhʉ nidi buhiri, buhiri dahrere mʉsa”, nii tiquinare, ni yahuahye Pablo Felire.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Tiquiro sa ni yahuri bato Feli ohõ saha ni yahuahye Pablore:
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Sa ni tuhasa, Pablore cohteriquiro surarare Feli quehnoano ihña nʉnʉ dutiahye “Peresupʉ ijiriquiro duhtiari”, nino. Sa ijieperota mehenogã ohori tiquiro tiniatore. Pablo mehna cjẽnare tiquirore peresupʉ ijiriquirore yedoho dutiro sa dutiahye Feli.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Meheñe decorigã bato Feli, tiquiro namono Drusila wame tiricoro mehna ahta, Pablore pijiahye. Feli namono pehe judio masono ijiahye. Pablore tiquina pijiri bato, Jesucristore tiquiro wacũ tutuayere Pablo pehe yahuahye tiquinare.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Sa yahuro quehnoañene, quehnoano wacũ masiñene, ñañene cahmedare, pihtiri deco ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ masare tiquiro buhiri dahreatore yahuahye Pablo. Tiquiro sa ni yahugʉ̃ tʉhoro Feli cuero, Pablore yahuahye:
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Sa nino Pablo tiquiro niñeru ohogʉ̃ cahmemahye Feli. Sa yero tiquiro niñerure cahmeno, peye tahari Pablore piji, tiquiro mehna yahuducue timahye Feli. Niñerure tiquiro wapa yegʉ̃ Pablore wioboaga, ape taha yero.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Pʉa cʉhma bato Porcio Festo wame tiriquiro Feli camesariquiro ijiahye. Sa ijiepegʉ̃ta Feli pehe pʉhtoro ijiro, judio masare bucuegʉ̃ ye duahye. Sa yero tiquiro Pablore peresupʉ iji dutiniahye.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.