Atos 22
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 —Yʉhʉ acaye, yʉhʉ yerire yahutja mʉsare. Yʉhʉ yahugʉ̃ tʉhoya mʉsa, niahye Pablo.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Tiquiro sa nigʉ̃ Pablo judio masa ye mehna tiquiro yahuducugʉ̃ tʉhoye masa pehe dihta mari dojoa wahahye. Sa yero Pablo tiquinare yahuahye:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 —Yʉhʉ judio masʉta ijiaja. Tarso wame tiri macapʉ, Cilicia yehpapʉ ijiri macapʉ masa bajuʉ yʉhʉ. Sa ijiepegʉta ahri maca Jerusalẽpʉta bʉcʉaʉ yʉhʉ. Sa yero yʉhʉre Gamalie wame tiriquiro buhee tiri. Sa yegʉ yʉhʉ mari ñecʉsʉmʉa mʉna panopʉ cjẽna dutiyere quehnoano buhei. Yojopʉre mari Pacʉre mʉsa yero sahata yʉhʉ gʉ̃hʉ ño peoe timi.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Sa yegʉ Jesu yequinare ñano yee tii yʉhʉ. Ihquẽquina tiquinare wejẽe tii yʉhʉ. Ʉmʉare, numia gʉ̃hʉre ñehe, peresu yee tii yʉhʉ.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Pahia pʉhtoro, judio masa bʉcʉna mehna tiquina ojoaye pũrine Jesu yequinare ñehe dutiye pũrine yʉhʉre ojoa basari. Mari acayere Damasco cjẽnare ti pũrine ihñogʉ tʉʉ nimi Jesu yequinare ñehei tʉhʉ. Tiquinare ñehe, ne cãhta peresu yei tʉʉ nimi. Jerusalẽpʉ tiquinare ne cãhta duami buhiri dahrei tʉhʉ. Ohõ saha yʉhʉ nigʉ̃ pahia pʉhtoro, judio masa bʉcʉna gʉ̃hʉ quehnoano masine, ni yahuahye Pablo.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemoahye:
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Sa wahagʉ̃ yʉhʉ yehpapʉ bora quehe saa waharʉ yʉhʉ. Yʉhʉ bora quehe sari bato yahuducuro ca tari yʉhʉre. “¿Saulo, dʉhsegʉ yʉhʉre ñano yeajari?” nino ca tari yʉhʉre.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “¿Pʉhto, noa boro ijiajari mʉhʉ?” ni, sinituu yʉhʉ. “Yʉhʉ Jesu Nazare cjʉ̃, mʉhʉ ñano yenohrigʉ ijiaja yʉhʉ”, ni, yʉhtiri yʉhʉre tiquiro.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Yʉhʉ sa wahagʉ̃ yʉhʉ mehna cjẽna buhriorore ihñari. Sa ihñaepeta yʉhʉ mehna tiquiro yahuducugʉ̃ tʉhoerari tiquina.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “¿Pʉhto, dʉhse yegʉtari yʉhʉ?” ni sinituu Jesure. “Wahcãdʉcaya. Damascopʉ wahaya. Topʉ mʉhʉ wahagʉ̃, mʉhʉre ijipihtiye yʉhʉ ye dutiatire apequiro yahurota mʉhʉre”, nidi tiquiro yʉhʉre.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Tutuaro tiquiro asi sitedoqueogʉ̃, yʉhʉ caperi opoa waharʉ yʉhʉ. Sa ye, yʉhʉ mehna cjẽna yʉhʉ omocare ñehe, Damascopʉ tʉã cãri yʉhʉre.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 ’Topʉ Anania wame tiriquiro, Cohãcjʉ̃re ño peoriquiro marine Cohãcjʉ̃ dutiyere ye pehoriquiro ijiri. To cjẽna judio masa ijipihtiyequina tiquina ño peoriquiro ijiri.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Sa yero tiquiro yʉhʉ cahapʉ wihidʉca yʉhʉre yahuri. “Yʉhʉ acayʉ Saulo, ihñaña pari turi tja”, nidi tiquiro. Tiquiro sa nidi bato pari turi ihñaʉ yʉhʉ. Sa yegʉ tiquirore ihñaʉ yʉhʉ.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Yʉhʉ sa ihñagʉ̃ tiquiro Anania yʉhʉre yahuri. “Mari Pacʉ tiquiro cahmeñene quehnoano masiacjʉre panopʉ bese tuhasahye mʉhʉre. Sa yero ‘Yʉhʉ macʉ quehnoariquirore ihña, tʉhorota’, ni yahuahye mʉhʉre mari Pacʉ panopʉ. Tiquiro ijire mari ñecʉsʉmʉa mʉna tiquina ño peoriquiro.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Sa yegʉ mʉhʉ ihñarire, mʉhʉ tʉhorire yahugʉta mʉhʉ ijipihtiyequinare.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Sa yena yojopʉre yoari pje ijieracʉ̃hna. Wahcãdʉcaya. Sa yegʉ wame yenohrigʉ ijiya. Jesure mʉhʉ sinigʉ̃ mʉhʉ ñañene cohãnota”, nidi yʉhʉre tiquiro, niahye Pablo tiquirore wejẽ duariquinare.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Sa ni tuhasa Pablo yahu nemoahye:
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Yʉhʉ topʉ ijigʉ̃ Jesu yʉhʉre bajue tiri. Sa bajuaro yʉhʉre yahuri. “Jerusalẽ cjẽna yeere mʉhʉ yahugʉ̃ tʉho duerare. Sa yegʉ ʉmʉñano ape siepʉ wahaya”, nidi Jesu yʉhʉre.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhogʉ yahuu tiquirore: “Pʉhto, mʉhʉ yequinare judio masa buheye wʉhʉsepʉ ijiyequinare yʉhʉ ñehe, quẽdire masine Jerusalẽ cjẽna.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Sa yegʉ mʉhʉre yahuriquirore Estebã pehere tiquina wejẽgʉ̃ ihñagʉ ‘Quehnoano yeye wejẽne’, nimi. Tiquirore tiquina wejẽgʉ̃ tiquina suhtire cʉo basaʉ yʉhʉ. Ti gʉ̃hʉre masine ahri maca cjẽna. Sa ye yʉhʉ yahugʉ̃ tʉhoboaga yʉhʉre”, ni yahuu yʉhʉ Jesure.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Yʉhʉ sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yʉhʉre yahuri: “Yoaropʉ judio masa ijieyequinare buheacjʉre ohoutja mʉhʉre. Sa yegʉ wahaya mʉhʉ”, nidi yʉhʉre yʉhʉ pʉhtoro, niahye Pablo masare.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Tiquiro yahu mʉhtari dihitare quehnoano tʉhomahye masa. Sa tʉhoepeta judio masa ijieyequina cahapʉ Jesu Pablore tiquiro ohoatire tiquiro yahugʉ̃ tʉhoye tiquina sañuducu dʉcahye tja:
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Sa ye tiquina sañuducu nemo, usuaye mehna tiquina suhtire wahba sitedʉca, dihta mehna doque mʉoahye.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Surara pʉhtoro surara ya wʉhʉpʉ Pablore ne sajã dutiahye tiquiro yequina surarare. Sa yero surara pʉhtoro “¿Dʉhse ijiro boro Pablo mehna usua ñano sañuducuye niajari masa?” ni sinitu duamahye. Pablore tire sinituro taro, yuta dari mehna tana dutimahye tiquirore.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Sa tana dutiepegʉ̃ta tiquirore tiquina dʉhteri bato, tiquiro cahapʉ ijiriquirore surarare yahuahye Pablo:
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro surara tiquiro pʉhtorore yahuro wahahye:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Tiquiro sa nidi bato surara pʉhtoro pehe Pablore sinituro wahahye:
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro pʉhtoro pehe tiquirore yahuahye:
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquirore tanaboriquina wahaa wahahye. Sa yero Pablo Roma cjʉ̃no tiquiro ijigʉ̃ masino, tiquirore come dari mehna tiquina dʉhterire wacũno, cue niahye pʉhtoro pehe.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Sa yero surara pʉhtoro judio masa Pablore tiquina yahusãrire quehnoano masi duahye. Sa masi duaro ape decopʉ come darire tiquirore pã dutiri bato, pahia pʉhtoare, judio masa bʉcʉna mehna cahmecoa dutiahye surara pʉhtoro. Tiquiro sa cahmecoa dutiri bato tiquiro topʉ Pablore ne cã, tiquina ihñono duhu docoahye tiquirore.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.