Atos 22

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 —‍Yʉhʉ acaye, yʉhʉ yerire yahutja mʉsare. Yʉhʉ yahugʉ̃ tʉhoya mʉsa, niahye Pablo.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Tiquiro sa nigʉ̃ Pablo judio masa ye mehna tiquiro yahuducugʉ̃ tʉhoye masa pehe dihta mari dojoa wahahye. Sa yero Pablo tiquinare yahuahye:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 —‍Yʉhʉ judio masʉta ijiaja. Tarso wame tiri macapʉ, Cilicia yehpapʉ ijiri macapʉ masa bajuʉ yʉhʉ. Sa ijiepegʉta ahri maca Jerusalẽpʉta bʉcʉaʉ yʉhʉ. Sa yero yʉhʉre Gamalie wame tiriquiro buhee tiri. Sa yegʉ yʉhʉ mari ñecʉsʉmʉa mʉna panopʉ cjẽna dutiyere quehnoano buhei. Yojopʉre mari Pacʉre mʉsa yero sahata yʉhʉ gʉ̃hʉ ño peoe timi.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Sa yegʉ Jesu yequinare ñano yee tii yʉhʉ. Ihquẽquina tiquinare wejẽe tii yʉhʉ. Ʉmʉare, numia gʉ̃hʉre ñehe, peresu yee tii yʉhʉ.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Pahia pʉhtoro, judio masa bʉcʉna mehna tiquina ojoaye pũrine Jesu yequinare ñehe dutiye pũrine yʉhʉre ojoa basari. Mari acayere Damasco cjẽnare ti pũrine ihñogʉ tʉʉ nimi Jesu yequinare ñehei tʉhʉ. Tiquinare ñehe, ne cãhta peresu yei tʉʉ nimi. Jerusalẽpʉ tiquinare ne cãhta duami buhiri dahrei tʉhʉ. Ohõ saha yʉhʉ nigʉ̃ pahia pʉhtoro, judio masa bʉcʉna gʉ̃hʉ quehnoano masine, ni yahuahye Pablo.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemoahye:
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Sa wahagʉ̃ yʉhʉ yehpapʉ bora quehe saa waharʉ yʉhʉ. Yʉhʉ bora quehe sari bato yahuducuro ca tari yʉhʉre. “¿Saulo, dʉhsegʉ yʉhʉre ñano yeajari?” nino ca tari yʉhʉre.
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “¿Pʉhto, noa boro ijiajari mʉhʉ?” ni, sinituu yʉhʉ. “Yʉhʉ Jesu Nazare cjʉ̃, mʉhʉ ñano yenohrigʉ ijiaja yʉhʉ”, ni, yʉhtiri yʉhʉre tiquiro.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Yʉhʉ sa wahagʉ̃ yʉhʉ mehna cjẽna buhriorore ihñari. Sa ihñaepeta yʉhʉ mehna tiquiro yahuducugʉ̃ tʉhoerari tiquina.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “¿Pʉhto, dʉhse yegʉtari yʉhʉ?” ni sinituu Jesure. “Wahcãdʉcaya. Damascopʉ wahaya. Topʉ mʉhʉ wahagʉ̃, mʉhʉre ijipihtiye yʉhʉ ye dutiatire apequiro yahurota mʉhʉre”, nidi tiquiro yʉhʉre.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Tutuaro tiquiro asi sitedoqueogʉ̃, yʉhʉ caperi opoa waharʉ yʉhʉ. Sa ye, yʉhʉ mehna cjẽna yʉhʉ omocare ñehe, Damascopʉ tʉã cãri yʉhʉre.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 ’Topʉ Anania wame tiriquiro, Cohãcjʉ̃re ño peoriquiro marine Cohãcjʉ̃ dutiyere ye pehoriquiro ijiri. To cjẽna judio masa ijipihtiyequina tiquina ño peoriquiro ijiri.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Sa yero tiquiro yʉhʉ cahapʉ wihidʉca yʉhʉre yahuri. “Yʉhʉ acayʉ Saulo, ihñaña pari turi tja”, nidi tiquiro. Tiquiro sa nidi bato pari turi ihñaʉ yʉhʉ. Sa yegʉ tiquirore ihñaʉ yʉhʉ.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Yʉhʉ sa ihñagʉ̃ tiquiro Anania yʉhʉre yahuri. “Mari Pacʉ tiquiro cahmeñene quehnoano masiacjʉre panopʉ bese tuhasahye mʉhʉre. Sa yero ‘Yʉhʉ macʉ quehnoariquirore ihña, tʉhorota’, ni yahuahye mʉhʉre mari Pacʉ panopʉ. Tiquiro ijire mari ñecʉsʉmʉa mʉna tiquina ño peoriquiro.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Sa yegʉ mʉhʉ ihñarire, mʉhʉ tʉhorire yahugʉta mʉhʉ ijipihtiyequinare.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Sa yena yojopʉre yoari pje ijieracʉ̃hna. Wahcãdʉcaya. Sa yegʉ wame yenohrigʉ ijiya. Jesure mʉhʉ sinigʉ̃ mʉhʉ ñañene cohãnota”, nidi yʉhʉre tiquiro, niahye Pablo tiquirore wejẽ duariquinare.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Sa ni tuhasa Pablo yahu nemoahye:
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Yʉhʉ topʉ ijigʉ̃ Jesu yʉhʉre bajue tiri. Sa bajuaro yʉhʉre yahuri. “Jerusalẽ cjẽna yeere mʉhʉ yahugʉ̃ tʉho duerare. Sa yegʉ ʉmʉñano ape siepʉ wahaya”, nidi Jesu yʉhʉre.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhogʉ yahuu tiquirore: “Pʉhto, mʉhʉ yequinare judio masa buheye wʉhʉsepʉ ijiyequinare yʉhʉ ñehe, quẽdire masine Jerusalẽ cjẽna.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Sa yegʉ mʉhʉre yahuriquirore Estebã pehere tiquina wejẽgʉ̃ ihñagʉ ‘Quehnoano yeye wejẽne’, nimi. Tiquirore tiquina wejẽgʉ̃ tiquina suhtire cʉo basaʉ yʉhʉ. Ti gʉ̃hʉre masine ahri maca cjẽna. Sa ye yʉhʉ yahugʉ̃ tʉhoboaga yʉhʉre”, ni yahuu yʉhʉ Jesure.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Yʉhʉ sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yʉhʉre yahuri: “Yoaropʉ judio masa ijieyequinare buheacjʉre ohoutja mʉhʉre. Sa yegʉ wahaya mʉhʉ”, nidi yʉhʉre yʉhʉ pʉhtoro, niahye Pablo masare.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Tiquiro yahu mʉhtari dihitare quehnoano tʉhomahye masa. Sa tʉhoepeta judio masa ijieyequina cahapʉ Jesu Pablore tiquiro ohoatire tiquiro yahugʉ̃ tʉhoye tiquina sañuducu dʉcahye tja:
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Sa ye tiquina sañuducu nemo, usuaye mehna tiquina suhtire wahba sitedʉca, dihta mehna doque mʉoahye.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Surara pʉhtoro surara ya wʉhʉpʉ Pablore ne sajã dutiahye tiquiro yequina surarare. Sa yero surara pʉhtoro “¿Dʉhse ijiro boro Pablo mehna usua ñano sañuducuye niajari masa?” ni sinitu duamahye. Pablore tire sinituro taro, yuta dari mehna tana dutimahye tiquirore.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Sa tana dutiepegʉ̃ta tiquirore tiquina dʉhteri bato, tiquiro cahapʉ ijiriquirore surarare yahuahye Pablo:
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro surara tiquiro pʉhtorore yahuro wahahye:
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Tiquiro sa nidi bato surara pʉhtoro pehe Pablore sinituro wahahye:
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro pʉhtoro pehe tiquirore yahuahye:
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquirore tanaboriquina wahaa wahahye. Sa yero Pablo Roma cjʉ̃no tiquiro ijigʉ̃ masino, tiquirore come dari mehna tiquina dʉhterire wacũno, cue niahye pʉhtoro pehe.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Sa yero surara pʉhtoro judio masa Pablore tiquina yahusãrire quehnoano masi duahye. Sa masi duaro ape decopʉ come darire tiquirore pã dutiri bato, pahia pʉhtoare, judio masa bʉcʉna mehna cahmecoa dutiahye surara pʉhtoro. Tiquiro sa cahmecoa dutiri bato tiquiro topʉ Pablore ne cã, tiquina ihñono duhu docoahye tiquirore.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.