Atos 22
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB
1 —Yʉhʉ acaye, yʉhʉ yerire yahutja mʉsare. Yʉhʉ yahugʉ̃ tʉhoya mʉsa, niahye Pablo.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Tiquiro sa nigʉ̃ Pablo judio masa ye mehna tiquiro yahuducugʉ̃ tʉhoye masa pehe dihta mari dojoa wahahye. Sa yero Pablo tiquinare yahuahye:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 —Yʉhʉ judio masʉta ijiaja. Tarso wame tiri macapʉ, Cilicia yehpapʉ ijiri macapʉ masa bajuʉ yʉhʉ. Sa ijiepegʉta ahri maca Jerusalẽpʉta bʉcʉaʉ yʉhʉ. Sa yero yʉhʉre Gamalie wame tiriquiro buhee tiri. Sa yegʉ yʉhʉ mari ñecʉsʉmʉa mʉna panopʉ cjẽna dutiyere quehnoano buhei. Yojopʉre mari Pacʉre mʉsa yero sahata yʉhʉ gʉ̃hʉ ño peoe timi.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Sa yegʉ Jesu yequinare ñano yee tii yʉhʉ. Ihquẽquina tiquinare wejẽe tii yʉhʉ. Ʉmʉare, numia gʉ̃hʉre ñehe, peresu yee tii yʉhʉ.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Pahia pʉhtoro, judio masa bʉcʉna mehna tiquina ojoaye pũrine Jesu yequinare ñehe dutiye pũrine yʉhʉre ojoa basari. Mari acayere Damasco cjẽnare ti pũrine ihñogʉ tʉʉ nimi Jesu yequinare ñehei tʉhʉ. Tiquinare ñehe, ne cãhta peresu yei tʉʉ nimi. Jerusalẽpʉ tiquinare ne cãhta duami buhiri dahrei tʉhʉ. Ohõ saha yʉhʉ nigʉ̃ pahia pʉhtoro, judio masa bʉcʉna gʉ̃hʉ quehnoano masine, ni yahuahye Pablo.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemoahye:
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Sa wahagʉ̃ yʉhʉ yehpapʉ bora quehe saa waharʉ yʉhʉ. Yʉhʉ bora quehe sari bato yahuducuro ca tari yʉhʉre. “¿Saulo, dʉhsegʉ yʉhʉre ñano yeajari?” nino ca tari yʉhʉre.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “¿Pʉhto, noa boro ijiajari mʉhʉ?” ni, sinituu yʉhʉ. “Yʉhʉ Jesu Nazare cjʉ̃, mʉhʉ ñano yenohrigʉ ijiaja yʉhʉ”, ni, yʉhtiri yʉhʉre tiquiro.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Yʉhʉ sa wahagʉ̃ yʉhʉ mehna cjẽna buhriorore ihñari. Sa ihñaepeta yʉhʉ mehna tiquiro yahuducugʉ̃ tʉhoerari tiquina.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “¿Pʉhto, dʉhse yegʉtari yʉhʉ?” ni sinituu Jesure. “Wahcãdʉcaya. Damascopʉ wahaya. Topʉ mʉhʉ wahagʉ̃, mʉhʉre ijipihtiye yʉhʉ ye dutiatire apequiro yahurota mʉhʉre”, nidi tiquiro yʉhʉre.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Tutuaro tiquiro asi sitedoqueogʉ̃, yʉhʉ caperi opoa waharʉ yʉhʉ. Sa ye, yʉhʉ mehna cjẽna yʉhʉ omocare ñehe, Damascopʉ tʉã cãri yʉhʉre.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 ’Topʉ Anania wame tiriquiro, Cohãcjʉ̃re ño peoriquiro marine Cohãcjʉ̃ dutiyere ye pehoriquiro ijiri. To cjẽna judio masa ijipihtiyequina tiquina ño peoriquiro ijiri.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Sa yero tiquiro yʉhʉ cahapʉ wihidʉca yʉhʉre yahuri. “Yʉhʉ acayʉ Saulo, ihñaña pari turi tja”, nidi tiquiro. Tiquiro sa nidi bato pari turi ihñaʉ yʉhʉ. Sa yegʉ tiquirore ihñaʉ yʉhʉ.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Yʉhʉ sa ihñagʉ̃ tiquiro Anania yʉhʉre yahuri. “Mari Pacʉ tiquiro cahmeñene quehnoano masiacjʉre panopʉ bese tuhasahye mʉhʉre. Sa yero ‘Yʉhʉ macʉ quehnoariquirore ihña, tʉhorota’, ni yahuahye mʉhʉre mari Pacʉ panopʉ. Tiquiro ijire mari ñecʉsʉmʉa mʉna tiquina ño peoriquiro.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Sa yegʉ mʉhʉ ihñarire, mʉhʉ tʉhorire yahugʉta mʉhʉ ijipihtiyequinare.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Sa yena yojopʉre yoari pje ijieracʉ̃hna. Wahcãdʉcaya. Sa yegʉ wame yenohrigʉ ijiya. Jesure mʉhʉ sinigʉ̃ mʉhʉ ñañene cohãnota”, nidi yʉhʉre tiquiro, niahye Pablo tiquirore wejẽ duariquinare.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Sa ni tuhasa Pablo yahu nemoahye:
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Yʉhʉ topʉ ijigʉ̃ Jesu yʉhʉre bajue tiri. Sa bajuaro yʉhʉre yahuri. “Jerusalẽ cjẽna yeere mʉhʉ yahugʉ̃ tʉho duerare. Sa yegʉ ʉmʉñano ape siepʉ wahaya”, nidi Jesu yʉhʉre.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhogʉ yahuu tiquirore: “Pʉhto, mʉhʉ yequinare judio masa buheye wʉhʉsepʉ ijiyequinare yʉhʉ ñehe, quẽdire masine Jerusalẽ cjẽna.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Sa yegʉ mʉhʉre yahuriquirore Estebã pehere tiquina wejẽgʉ̃ ihñagʉ ‘Quehnoano yeye wejẽne’, nimi. Tiquirore tiquina wejẽgʉ̃ tiquina suhtire cʉo basaʉ yʉhʉ. Ti gʉ̃hʉre masine ahri maca cjẽna. Sa ye yʉhʉ yahugʉ̃ tʉhoboaga yʉhʉre”, ni yahuu yʉhʉ Jesure.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Yʉhʉ sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yʉhʉre yahuri: “Yoaropʉ judio masa ijieyequinare buheacjʉre ohoutja mʉhʉre. Sa yegʉ wahaya mʉhʉ”, nidi yʉhʉre yʉhʉ pʉhtoro, niahye Pablo masare.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Tiquiro yahu mʉhtari dihitare quehnoano tʉhomahye masa. Sa tʉhoepeta judio masa ijieyequina cahapʉ Jesu Pablore tiquiro ohoatire tiquiro yahugʉ̃ tʉhoye tiquina sañuducu dʉcahye tja:
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Sa ye tiquina sañuducu nemo, usuaye mehna tiquina suhtire wahba sitedʉca, dihta mehna doque mʉoahye.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Surara pʉhtoro surara ya wʉhʉpʉ Pablore ne sajã dutiahye tiquiro yequina surarare. Sa yero surara pʉhtoro “¿Dʉhse ijiro boro Pablo mehna usua ñano sañuducuye niajari masa?” ni sinitu duamahye. Pablore tire sinituro taro, yuta dari mehna tana dutimahye tiquirore.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Sa tana dutiepegʉ̃ta tiquirore tiquina dʉhteri bato, tiquiro cahapʉ ijiriquirore surarare yahuahye Pablo:
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro surara tiquiro pʉhtorore yahuro wahahye:
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Tiquiro sa nidi bato surara pʉhtoro pehe Pablore sinituro wahahye:
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro pʉhtoro pehe tiquirore yahuahye:
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquirore tanaboriquina wahaa wahahye. Sa yero Pablo Roma cjʉ̃no tiquiro ijigʉ̃ masino, tiquirore come dari mehna tiquina dʉhterire wacũno, cue niahye pʉhtoro pehe.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Sa yero surara pʉhtoro judio masa Pablore tiquina yahusãrire quehnoano masi duahye. Sa masi duaro ape decopʉ come darire tiquirore pã dutiri bato, pahia pʉhtoare, judio masa bʉcʉna mehna cahmecoa dutiahye surara pʉhtoro. Tiquiro sa cahmecoa dutiri bato tiquiro topʉ Pablore ne cã, tiquina ihñono duhu docoahye tiquirore.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.