Atos 21

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu yequinare “Wahana niaja”, ni, yucʉsa mehna, Cos wame tiri nʉcʉopʉ poto waha, pehã saʉ ʉsã. Ape decopʉ Roda wame tiri nʉcʉopʉ pehã sa, yʉhdʉa, Pátara wame tiri macapʉ esaʉ ʉsã.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Pátarapʉ ijina, Feniciapʉ wahatiare yucʉsare bocaʉ ʉsã. Sa yena tia mehna wahaʉ ʉsã.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Sa wahana Chipre wame tiri nʉcʉore poto ihña yʉhdʉʉ ʉsã. Cũ pehe pehe ijiri ti nʉcʉo. Ti nʉcʉore yʉhdʉa, Siria wame tiri yehpapʉ esaʉ ʉsã. Sa yena yucʉsa cjẽ doeri cjẽne yucʉsa cjʉ̃no Tiro wame tiri macapʉ tiquiro dure mogʉ̃ topʉ pahsarĩi.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Topʉ Jesu yequinare ihñana, siete decori waro tojoarĩi ʉsã ti macapʉ. Sa ye to cjẽna Jesu yequinare Espíritu Santo tiquiro yahuriro sahata tiquina Pablore Jerusalẽpʉ waha dutieramedi.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Tiquina sa niepegʉ̃ta ti macare siete decori ʉsã ijiri bato, wahaʉ ʉsã. Ʉsã wahato panogã ijipihtiyequina Jesu yequina, tiquina namosãnumia mehna, tiquina pohne mehna, maca dʉhtʉ cahapʉ ʉsãre ihña tojoari. Sa yena ijipihtina ʉsã padʉropʉ esa, dʉsepe curi mehna quehe sa, Cohãcjʉ̃re sinii.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Ʉsã sa sinidi bato, “Wahana niaja”, ni, tiquinare quẽ suhsu bato ti wahaʉ ʉsã. Ʉsã wahagʉ̃ ihña nʉnʉ tã, tiquina pehe majaa wahari tiquina ye wʉhʉsepʉ.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Tiro wame tiri macare maja yʉhdʉʉ ʉsã. Sa yena Tolemaidapʉ wahã saʉ ʉsã. Topʉta pajiri mare waha bato tii ʉsã. Ti macapʉ esa, Jesu yequinare “¿Ʉsã acaye, ijiajari?” ni, ihcã deco ʉsã tiquina mehna ijinii.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Sa yena ape decopʉ tja Pablo mehna mahapʉ wahaʉ ʉsã Cesarea wame tiri macapʉ wahana. Topʉ esa, quehnoañe buheyere yahuriquiro Felipe wame tiriquiro ya wʉhʉpʉ esaʉ. Sa yena tiquiro mehna tojoaʉ ʉsã. Felipe Jesu yequina tiquina siete besenohriquina mehna cjʉ̃no ijiri.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Sa yero tiquiro pititiaro numia pacʉro ijiri. Tiquina numia pehe Cohãcjʉ̃ yere yahuye numia ijiri. Nuhmia ijiri.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 — ausente —
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 — ausente —
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona, ʉsã Cesarea cjẽna mehna Pablore tutuaro cahĩi ʉsã. Tiquirore Jerusalẽpʉ waha dutierami.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ʉsã sa nigʉ̃ Pablo pehe yʉhtiri:
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 “Wahaeraja”, tiquiro nigʉ̃ tʉho duana nimi ʉsã. Tiquiro “Wahaʉtja”, tiquiro nigʉ̃, sa tʉhotu cʉ̃hʉ ʉsã. Ohõ saha nii:
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Tire yahu bato ti, ʉsã yere quehno, wahaa wahaʉ ʉsã Jerusalẽpʉ wahana.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Topʉ ʉsã wahagʉ̃ meheñequinagã Cesarea cjẽna Jesu yequina pehe ʉsã mehna wahari. Sa yena tiquina mehna cjʉ̃no Chipre cjʉ̃no Mnasõ wame tiriquiro ya wʉhʉpʉ esaʉ ʉsã. Tiquiro yoari pje Jesu buheriquiro ijiri. Sa yero tiquiro ya wʉhʉ ʉsã ijiati wʉhʉ ijiri. Sa yena Jerusalẽpʉ esaʉ ʉsã.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Jerusalẽpʉ ʉsã esagʉ̃, to cjẽna Jesu yequina pehe “¿Wihiajari?” ni, bucueye mehna piti cari ʉsãre.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ape decopʉ Pablo ʉsã mehna Santiagore ihñano esari. Ʉsã topʉ esagʉ̃ topʉ ijipihtiyequina Jesu yequina pʉhtoa ijiri.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Sa yero Pablo tiquinare tiquiro omoca ñehedi bato judio masa ijieyequinare tiquiro buherire yahu pehori Jesu yequinare. Cohãcjʉ̃ tiquiro yedohoye mehna tiquiro yerire yahu pehori.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Tiquiro sa ni yahugʉ̃ tʉhoye, “Cohãcjʉ̃ quehnoagʉ, tutuagʉ ijire mʉhʉ”, ni ño peori tiquina pehe Cohãcjʉ̃re. Sa ni tuhasa tiquina Pablore ohõ saha ni yahuri:
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ohõ saha ni nemore tiquina. “Ape siepʉ ijiyequinare judio masa ijieyequina watoapʉ ijiyequinare judio masare Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũrire cohã dutiahye Pablo”, nimedi ohõ cjẽna judio masa mʉhʉre. “Pablo judio masa pohnene cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre ne dutierare”, nimedi mʉhʉre tiquina. “Judio masa tiquina yee tiyere Pablo duhu dutire”, ni ahri gʉ̃hʉre ni yahu wajare mʉhʉre.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Sa ye mʉhʉ ohõre wihigʉ̃ tʉhoye tiquina cahmecoaeta mʉhʉre tuhtiye tehe. Sa yegʉ ohõ saha yero cahmene mʉhʉre.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Mʉhʉre ʉsã dutiro sahata yeya. Yojopʉre ohõre pititiaro ʉmʉa Cohãcjʉ̃re wacũñequina “Ohõ saha yenatja”, niñequina ijire.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Tiquina mehna wahaya. Sa ye Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiriro sahata tiquina basi Cohãcjʉ̃ yere yee tehe tiquina ñano yeyere coseye nine. Mʉhʉ gʉ̃hʉ sata yeya. Sa yegʉ tiquina sa yeati wapare wapa yeya mʉhʉ pehe. Mʉhʉ sa wapa yeri bato tiquina poarire wʉha peho duti masine tiquina. Mʉhʉ sa yegʉ̃ ihñañe masa mʉhʉre tiquina niñe ni mehori ijigʉ̃ masieta ijipihtiyequina. Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũri dutiyere yegʉ mʉhʉ ijigʉ̃ masieta tiquina.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 ’Sa yena judio masa ijieyequina Jesu yequina pehere ʉsã ojoari pũre oho tuhasaʉ. Ohõ saha ni, ojoaʉ ʉsã. “ ‘Cohãcjʉ̃ ijire’, tiquina niñe queoyere ño peo tiquina duhu peori ihyayere, diire, wamʉa tiquina ñehe wejẽdiquinare wahiquinare ihyeracãhña mʉsa. Sa yena wʉana tieracãhña”, ni, yahu ojoaʉ ʉsã ojoari pũpʉre, nidi tiquina Pablore.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Tiquina sa ni yahuducuri bato ape deco Pablo pehe pititiaro ʉmʉa mehna tiquina basi Cohãcjʉ̃ yere yeye tehe tiquina ñano yerire coseye tehe, Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ sajãa wahahye. Ti wʉhʉpʉ sajã saro, tiquinare yahuahye Pablo: “Ohõpe decori dʉhsare mʉsa coseato”, ni yahuahye tiquiro pititiarore. Sa ye tiquina cose bato tiri decopʉ tiquinapequina Cohãcjʉ̃re wahiquinare tiquina ohoati deco ijiri.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Sa ye tiquina cose pehoboriro mehenogã dʉhsagʉ̃ waro Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ Pablo tiquiro ijigʉ̃ Asia yehpa cjẽna judio masa pehe ihñahye tiquirore. Sa ihñañe Pablore quiti dojomehne, apequinare tiquiro mehna usuagʉ̃ yeahye tiquina. Sa usua, judio masa Pablore ñehe, sañuducuahye:
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 —‍Mʉsa ʉsã acaye, Israe masa ʉsãre yedohona ahtaya. Ahriquiro ijire. Ahriquiro Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũri dutiyere, ahri wʉhʉ gʉ̃hʉre cohã duti, buhere ijipihtiyequinare. Sa ye marine judio masare ñano ni yahuducure. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉre judio masa ijieyequinare ne sajãri. Sa yero ahri wʉhʉre ñañe mariedi wʉhʉre tiquiro dojomehnedi, ni, sañuducuahye judio masa Asia yehpa cjẽna to cjẽnare.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 To pano Jerusalẽpʉ Pablo Trófimo mehna tiquiro ijigʉ̃ judio masa ihñae tiahye. Trófimo Efeso cjʉ̃no judio masʉno ijieriquiro ijiri. Tiquiro sa ijigʉ̃ masiñe ohõ saha ni tʉhotuahye tiquina: “Pablo Trófimore Cohãcjʉ̃ wʉhʉre ne sajãno niaga”, ni tʉhotuahye judio masa.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Masare sa ni yahu tiquina sañuducuri bato ti maca cjẽna peyequina tutuaro usuahye. Peyequina oma cãhta, Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ijiriquirore Pablore ñehe weje wijiaa wahahye. Sa ye ti wʉhʉ sopecaharire bihahye tiquina.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Sa ye tiquina tiquirore wejẽñe tee nimahye. Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe “Ijipihtiyequina Jerusalẽ cjẽna usua, sañuducuye nidi”, ni, apequina pehe yahuye wahahye surara pʉhtorore.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro pʉhtoro pehe tiquiro yequina surarare, tiquina dutiyequina gʉ̃hʉre cahmecoadoqueo, tiquina mehna Pablore wejẽ duayequina cahapʉ oma cã esahye. Surara tiquina esagʉ̃ ihñañe Pablore quẽmediquina quẽ duhu cãhye.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Sa yero surara pʉhtoro Pablo cahapʉ esa, pʉa da come dari mehna tiquirore dʉhte dutiahye. Tiquina dʉhte tuhasagʉ̃ ihñano, pʉhtoro Pablore sinituahye:
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Tiquiro sa sinitugʉ̃ tʉhoye masa pehe “Ohõ saha yeri tiquiro”, ni, apequina gʉ̃hʉ sijoro saha ni sañuducu, yahuahye surara pʉhtorore. Sa ni tiquina sañuducugʉ̃ surara pʉhtoro quehnoano tʉhoerahye. Sa yero tiquiro surara ya wʉhʉpʉ Pablore nea dutiahye.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Ti wʉhʉpʉ esa, Pablo mʉjari escarerapʉ tiquiro mʉjano taro yegʉ̃ masa pehe tiquirore quẽ duaye nimahye. Tiquina sa yegʉ̃ surara pehe tiquirore ne wʉa mʉjaa wahahye.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Masa tiquinare peyequina nʉnʉ tã, sañuducu nʉnʉ tãhye.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Sa ye ti wʉhʉpʉ tiquina peresu yeato pano, Pablo pehe pʉhtorore siniahye:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ¿Sohõ ijirigʉ, Egipto cjʉ̃ ijierajari mʉhʉ? Tiquiro masare tiquina pʉhtoare cohã dutiriquiro, cuatro mil masa wejẽñequina pehere masa marienopʉ neari jiri. ¿Tiquiro ijierajari mʉhʉ? niahye surara pʉhtoro Pablore.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pablo yʉhtiahye:
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro pʉhtoro pehe tiquirore yahuducu dutiahye masa mehna. Sa yero Pablo mʉjari escarerapʉ ducuro tiquiro omocari mehna “Dihta mariahña”, niahye masare. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe, dihta mari pihtia wahahye. Tiquina dihta mariahgʉ̃ ihñano, Pablo judio masa ye mehna yahuahye tiquinare.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.