Atos 21
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB
1 Jesu yequinare “Wahana niaja”, ni, yucʉsa mehna, Cos wame tiri nʉcʉopʉ poto waha, pehã saʉ ʉsã. Ape decopʉ Roda wame tiri nʉcʉopʉ pehã sa, yʉhdʉa, Pátara wame tiri macapʉ esaʉ ʉsã.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Pátarapʉ ijina, Feniciapʉ wahatiare yucʉsare bocaʉ ʉsã. Sa yena tia mehna wahaʉ ʉsã.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Sa wahana Chipre wame tiri nʉcʉore poto ihña yʉhdʉʉ ʉsã. Cũ pehe pehe ijiri ti nʉcʉo. Ti nʉcʉore yʉhdʉa, Siria wame tiri yehpapʉ esaʉ ʉsã. Sa yena yucʉsa cjẽ doeri cjẽne yucʉsa cjʉ̃no Tiro wame tiri macapʉ tiquiro dure mogʉ̃ topʉ pahsarĩi.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Topʉ Jesu yequinare ihñana, siete decori waro tojoarĩi ʉsã ti macapʉ. Sa ye to cjẽna Jesu yequinare Espíritu Santo tiquiro yahuriro sahata tiquina Pablore Jerusalẽpʉ waha dutieramedi.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Tiquina sa niepegʉ̃ta ti macare siete decori ʉsã ijiri bato, wahaʉ ʉsã. Ʉsã wahato panogã ijipihtiyequina Jesu yequina, tiquina namosãnumia mehna, tiquina pohne mehna, maca dʉhtʉ cahapʉ ʉsãre ihña tojoari. Sa yena ijipihtina ʉsã padʉropʉ esa, dʉsepe curi mehna quehe sa, Cohãcjʉ̃re sinii.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ʉsã sa sinidi bato, “Wahana niaja”, ni, tiquinare quẽ suhsu bato ti wahaʉ ʉsã. Ʉsã wahagʉ̃ ihña nʉnʉ tã, tiquina pehe majaa wahari tiquina ye wʉhʉsepʉ.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tiro wame tiri macare maja yʉhdʉʉ ʉsã. Sa yena Tolemaidapʉ wahã saʉ ʉsã. Topʉta pajiri mare waha bato tii ʉsã. Ti macapʉ esa, Jesu yequinare “¿Ʉsã acaye, ijiajari?” ni, ihcã deco ʉsã tiquina mehna ijinii.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Sa yena ape decopʉ tja Pablo mehna mahapʉ wahaʉ ʉsã Cesarea wame tiri macapʉ wahana. Topʉ esa, quehnoañe buheyere yahuriquiro Felipe wame tiriquiro ya wʉhʉpʉ esaʉ. Sa yena tiquiro mehna tojoaʉ ʉsã. Felipe Jesu yequina tiquina siete besenohriquina mehna cjʉ̃no ijiri.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Sa yero tiquiro pititiaro numia pacʉro ijiri. Tiquina numia pehe Cohãcjʉ̃ yere yahuye numia ijiri. Nuhmia ijiri.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 — ausente —
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 — ausente —
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona, ʉsã Cesarea cjẽna mehna Pablore tutuaro cahĩi ʉsã. Tiquirore Jerusalẽpʉ waha dutierami.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ʉsã sa nigʉ̃ Pablo pehe yʉhtiri:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 “Wahaeraja”, tiquiro nigʉ̃ tʉho duana nimi ʉsã. Tiquiro “Wahaʉtja”, tiquiro nigʉ̃, sa tʉhotu cʉ̃hʉ ʉsã. Ohõ saha nii:
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Tire yahu bato ti, ʉsã yere quehno, wahaa wahaʉ ʉsã Jerusalẽpʉ wahana.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Topʉ ʉsã wahagʉ̃ meheñequinagã Cesarea cjẽna Jesu yequina pehe ʉsã mehna wahari. Sa yena tiquina mehna cjʉ̃no Chipre cjʉ̃no Mnasõ wame tiriquiro ya wʉhʉpʉ esaʉ ʉsã. Tiquiro yoari pje Jesu buheriquiro ijiri. Sa yero tiquiro ya wʉhʉ ʉsã ijiati wʉhʉ ijiri. Sa yena Jerusalẽpʉ esaʉ ʉsã.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Jerusalẽpʉ ʉsã esagʉ̃, to cjẽna Jesu yequina pehe “¿Wihiajari?” ni, bucueye mehna piti cari ʉsãre.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ape decopʉ Pablo ʉsã mehna Santiagore ihñano esari. Ʉsã topʉ esagʉ̃ topʉ ijipihtiyequina Jesu yequina pʉhtoa ijiri.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Sa yero Pablo tiquinare tiquiro omoca ñehedi bato judio masa ijieyequinare tiquiro buherire yahu pehori Jesu yequinare. Cohãcjʉ̃ tiquiro yedohoye mehna tiquiro yerire yahu pehori.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Tiquiro sa ni yahugʉ̃ tʉhoye, “Cohãcjʉ̃ quehnoagʉ, tutuagʉ ijire mʉhʉ”, ni ño peori tiquina pehe Cohãcjʉ̃re. Sa ni tuhasa tiquina Pablore ohõ saha ni yahuri:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ohõ saha ni nemore tiquina. “Ape siepʉ ijiyequinare judio masa ijieyequina watoapʉ ijiyequinare judio masare Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũrire cohã dutiahye Pablo”, nimedi ohõ cjẽna judio masa mʉhʉre. “Pablo judio masa pohnene cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre ne dutierare”, nimedi mʉhʉre tiquina. “Judio masa tiquina yee tiyere Pablo duhu dutire”, ni ahri gʉ̃hʉre ni yahu wajare mʉhʉre.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Sa ye mʉhʉ ohõre wihigʉ̃ tʉhoye tiquina cahmecoaeta mʉhʉre tuhtiye tehe. Sa yegʉ ohõ saha yero cahmene mʉhʉre.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Mʉhʉre ʉsã dutiro sahata yeya. Yojopʉre ohõre pititiaro ʉmʉa Cohãcjʉ̃re wacũñequina “Ohõ saha yenatja”, niñequina ijire.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Tiquina mehna wahaya. Sa ye Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiriro sahata tiquina basi Cohãcjʉ̃ yere yee tehe tiquina ñano yeyere coseye nine. Mʉhʉ gʉ̃hʉ sata yeya. Sa yegʉ tiquina sa yeati wapare wapa yeya mʉhʉ pehe. Mʉhʉ sa wapa yeri bato tiquina poarire wʉha peho duti masine tiquina. Mʉhʉ sa yegʉ̃ ihñañe masa mʉhʉre tiquina niñe ni mehori ijigʉ̃ masieta ijipihtiyequina. Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũri dutiyere yegʉ mʉhʉ ijigʉ̃ masieta tiquina.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 ’Sa yena judio masa ijieyequina Jesu yequina pehere ʉsã ojoari pũre oho tuhasaʉ. Ohõ saha ni, ojoaʉ ʉsã. “ ‘Cohãcjʉ̃ ijire’, tiquina niñe queoyere ño peo tiquina duhu peori ihyayere, diire, wamʉa tiquina ñehe wejẽdiquinare wahiquinare ihyeracãhña mʉsa. Sa yena wʉana tieracãhña”, ni, yahu ojoaʉ ʉsã ojoari pũpʉre, nidi tiquina Pablore.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Tiquina sa ni yahuducuri bato ape deco Pablo pehe pititiaro ʉmʉa mehna tiquina basi Cohãcjʉ̃ yere yeye tehe tiquina ñano yerire coseye tehe, Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ sajãa wahahye. Ti wʉhʉpʉ sajã saro, tiquinare yahuahye Pablo: “Ohõpe decori dʉhsare mʉsa coseato”, ni yahuahye tiquiro pititiarore. Sa ye tiquina cose bato tiri decopʉ tiquinapequina Cohãcjʉ̃re wahiquinare tiquina ohoati deco ijiri.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Sa ye tiquina cose pehoboriro mehenogã dʉhsagʉ̃ waro Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ Pablo tiquiro ijigʉ̃ Asia yehpa cjẽna judio masa pehe ihñahye tiquirore. Sa ihñañe Pablore quiti dojomehne, apequinare tiquiro mehna usuagʉ̃ yeahye tiquina. Sa usua, judio masa Pablore ñehe, sañuducuahye:
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 —Mʉsa ʉsã acaye, Israe masa ʉsãre yedohona ahtaya. Ahriquiro ijire. Ahriquiro Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũri dutiyere, ahri wʉhʉ gʉ̃hʉre cohã duti, buhere ijipihtiyequinare. Sa ye marine judio masare ñano ni yahuducure. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉre judio masa ijieyequinare ne sajãri. Sa yero ahri wʉhʉre ñañe mariedi wʉhʉre tiquiro dojomehnedi, ni, sañuducuahye judio masa Asia yehpa cjẽna to cjẽnare.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 To pano Jerusalẽpʉ Pablo Trófimo mehna tiquiro ijigʉ̃ judio masa ihñae tiahye. Trófimo Efeso cjʉ̃no judio masʉno ijieriquiro ijiri. Tiquiro sa ijigʉ̃ masiñe ohõ saha ni tʉhotuahye tiquina: “Pablo Trófimore Cohãcjʉ̃ wʉhʉre ne sajãno niaga”, ni tʉhotuahye judio masa.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Masare sa ni yahu tiquina sañuducuri bato ti maca cjẽna peyequina tutuaro usuahye. Peyequina oma cãhta, Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ijiriquirore Pablore ñehe weje wijiaa wahahye. Sa ye ti wʉhʉ sopecaharire bihahye tiquina.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Sa ye tiquina tiquirore wejẽñe tee nimahye. Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe “Ijipihtiyequina Jerusalẽ cjẽna usua, sañuducuye nidi”, ni, apequina pehe yahuye wahahye surara pʉhtorore.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro pʉhtoro pehe tiquiro yequina surarare, tiquina dutiyequina gʉ̃hʉre cahmecoadoqueo, tiquina mehna Pablore wejẽ duayequina cahapʉ oma cã esahye. Surara tiquina esagʉ̃ ihñañe Pablore quẽmediquina quẽ duhu cãhye.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Sa yero surara pʉhtoro Pablo cahapʉ esa, pʉa da come dari mehna tiquirore dʉhte dutiahye. Tiquina dʉhte tuhasagʉ̃ ihñano, pʉhtoro Pablore sinituahye:
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Tiquiro sa sinitugʉ̃ tʉhoye masa pehe “Ohõ saha yeri tiquiro”, ni, apequina gʉ̃hʉ sijoro saha ni sañuducu, yahuahye surara pʉhtorore. Sa ni tiquina sañuducugʉ̃ surara pʉhtoro quehnoano tʉhoerahye. Sa yero tiquiro surara ya wʉhʉpʉ Pablore nea dutiahye.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ti wʉhʉpʉ esa, Pablo mʉjari escarerapʉ tiquiro mʉjano taro yegʉ̃ masa pehe tiquirore quẽ duaye nimahye. Tiquina sa yegʉ̃ surara pehe tiquirore ne wʉa mʉjaa wahahye.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Masa tiquinare peyequina nʉnʉ tã, sañuducu nʉnʉ tãhye.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Sa ye ti wʉhʉpʉ tiquina peresu yeato pano, Pablo pehe pʉhtorore siniahye:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Sohõ ijirigʉ, Egipto cjʉ̃ ijierajari mʉhʉ? Tiquiro masare tiquina pʉhtoare cohã dutiriquiro, cuatro mil masa wejẽñequina pehere masa marienopʉ neari jiri. ¿Tiquiro ijierajari mʉhʉ? niahye surara pʉhtoro Pablore.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pablo yʉhtiahye:
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro pʉhtoro pehe tiquirore yahuducu dutiahye masa mehna. Sa yero Pablo mʉjari escarerapʉ ducuro tiquiro omocari mehna “Dihta mariahña”, niahye masare. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe, dihta mari pihtia wahahye. Tiquina dihta mariahgʉ̃ ihñano, Pablo judio masa ye mehna yahuahye tiquinare.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.