Atos 20

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti sa wahari bato, Pablo pehe Jesu yequinare piji cahmecoa yahuahye. Yahu tuhasa, tiquinare cohe tiahye. Cohe ti tuhasa, Macedonia yehpapʉ wahaa wahahye.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Topʉ esa, buhe, to cjẽna Jesu yequinare bucuegʉ̃ yeahye tiquiro. Tiquinare buhe tuhasa, Grecia yehpapʉ esahye tiquiro.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Topʉ tiquiro ihtia asʉ̃ waro ijiahye. Topʉ ijiro Siria yehpapʉ pehãa waha duamahye. Tiquiro sa waha duepegʉ̃ta judio masa duhti queahye, tiquirore ñehe duaye. Sa yero Pablo ape mahapʉ, Macedoniapʉ wahari mahapʉ wahahye.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Sa waharo Asiapʉta esahye. Topʉ Berea cjʉ̃no Pirro macʉno Sópater wame tiriquiro pehe Pablore piti ti cãhye. Sa ye Tesalónica cjẽna Aristarco, Segundo gʉ̃hʉ tiquirore piti ti cãhye. Sa ye Asia cjẽna Tíquico, Trófimo gʉ̃hʉ Asiapʉ tiquirore piti ti cãhye. Derbe cjʉ̃no Gayo wame tiriquiro Timoteo gʉ̃hʉ tiquiro mehna wahahye.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Tiquiro mehna cjẽna tiquiro pano waha, Troa wame tiri macapʉ tiquirore cohteri jiri.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Tiquina sa cohtegʉ̃ pugʉ̃ yeye moremehneñe pãre tiquina ihyari bose deco bato ʉsã pehe Filipopʉ ijirina yucʉsa mehna waha, ihcã omope decori pehã, Troapʉ ʉsã esaʉ. Siete decori waro ijii topʉre.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Domingo ijigʉ̃ Jesu yequina cahmecoa, pãre duhu peori Santa cena yeye tehe. Tiquina sa yeato pano Pablo tiquinare buheri. Sa yero Pablo ape decopʉ wahatiquiro ijiro yoari pje tiquiro buheri. Ñami decopʉ buhe duhuro taro nimedi.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Sa yena ʉhmʉano cjã tucũpʉ peye paca sihãñe paca ijiri tucũpʉ cahmecoaʉ ʉsã.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Pablore tiquiro tʉhori watoa wahmʉno Eutico wame tiriquiro meheni sopecahagã buipʉ mʉja pje dujiri. Sa yero Pablo tiquinare yoari pje tiquiro buhe nemogʉ̃ wahmʉnore wʉjʉa ahtari. Sa yero tiquiro carĩ maa, ihtia casario buipʉ dujiriquiro majare maa dijiaa wahari. Tiquiro bora dijiari bato tiquina tiquirore yariariquiropʉre tu wahcõ dapori.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tiquina sa yegʉ̃ ihñano Pablo dijia, wahmʉnore quẽ suhsuri. Tiquiro sa yeri bato Jesu yequinare yahuri tiquiro:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 — ausente —
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 — ausente —
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Pablo pano yucʉsa mehna Asõpʉ ʉsã pehe esa mʉhtaʉ. Pablo pehe mahapʉ waha duari. Pablo tiquiro nidiro sahata Asõpʉ tiquirore ʉsã piti caʉ.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Tiquirore ʉsã piti cagʉ̃, ʉsã mehna tiquiro sajãri yucʉsapʉ. Tia mehna waha, Mitilenepʉ ʉsã esaʉ.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Topʉre esa yʉhdʉa, ape decopʉ Quíore yʉhdʉaʉ ʉsã. Ape decopʉ Samopʉ esaʉ ʉsã. Ape deco pehere Miletopʉ esaʉ ʉsã.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pablo Pentecoste deco ijigʉ̃, Jerusalẽpʉ esa duari. Sa yero Asia yehpapʉ yoari pje iji duerari. Sa yero Efesore poto yʉhdʉa, Miletopʉ wahã saʉ ʉsã.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Sa yero Pablo Miletopʉ ijiro, Efeso cjẽnare Jesu yequina pʉhtoare pijiori tiquiro.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Sa tiquiro pijiori bato tiquina Pablo cahapʉ wihiri. Tiquina wihigʉ̃ ihñano tiquinare Pablo yahuri:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Mʉsa mehna ijigʉ ne sijoro nino marieno Jesu, mari pʉhtoro yere yee tii yʉhʉ. Sa yegʉ mʉsare paja ihñaʉ. “Mʉsare yʉhdʉdʉcaja”, niedʉ yʉhʉ. Judio masa yʉhʉre tiquina ñano yepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ yere yee tii yʉhʉ.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Sa yegʉ mʉsa quehnoano wahatire cahmegʉ mʉsare yahu peho cãʉ yʉhʉ. Masa tiquina ihñonopʉ mʉsa wʉhʉsepʉ gʉ̃hʉre buhei yʉhʉ.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Sa yegʉ judio masare, judio masa ijieyequina gʉ̃hʉre ihcãno mehna buhei yʉhʉ. “Mʉsa ñañene bʉjʉa witina, Cohãcjʉ̃ ye pehere camesaya. Sa yena Jesu mari pʉhtorore wacũ tutuaya”, ni yahuu yʉhʉ.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Sa yegʉ Espíritu Santo tiquiro dutiriro sahata yojopʉre Jerusalẽpʉ wahaʉ niaja. Yʉhʉ topʉ wahagʉ yʉhʉ dʉhse wahatire masiedaja yʉhʉ.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Ohõ saha nidi Espíritu Santo yʉhʉre: “Jerusalẽpʉ mʉhʉ ñano yʉhdʉta. Sa ye mʉhʉre peresu yeeta”, nidi Espíritu Santo yʉhʉre. Yojopʉre yʉhʉ macaripe yʉhʉ esagʉ̃ sa ni yahuri yʉhʉre. Jerusalẽpʉ wahagʉ Espíritu Santo tiquiro yahuri dihitare masiaja.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Tiquiro sa yahuepegʉ̃ta quehnoañe buheyere, Cohãcjʉ̃ tiquiro cahĩñe buheyere yahuacjʉ ijiaja. Jesu mari pʉhtoro tiquiro ye dutirire ye peho duaja. Ahrire yerigʉ ijigʉ, yʉhʉ yariatire cueraja yʉhʉ.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 ’Sa yegʉ mʉsa mehna ijigʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiyere yahue tii yʉhʉ mʉsare. Ne mʉsare pari turi ihñasi yʉhʉ. Ahrire masiaja yʉhʉ.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 — ausente —
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 — ausente —
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 — ausente —
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Camepʉre apequina mʉsa mehna cjẽna pehe Jesu yequinare ni meho, apeye buheyere tʉho dutieta. Tiquina sa dutigʉ̃ tiquina tʉhoeta.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Sa yena quehnoano yeya mʉsa. Decoripe, ñaminipe paja ihñañe mehna buhei yʉhʉ mʉsare. Ihtia cʉhma waro quehnoano buhei yʉhʉ mʉsare ijipihtinare. Tire quehnoano wacũña mʉsa.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 ’Yojopʉre yʉhʉ wahari bato Cohãcjʉ̃ mʉsare ihña ihborota. Tiquiro cahĩñe buheyere buhena quehnoano ijinata mʉsa. Cohãcjʉ̃ tiquiro buheye mehna mʉsare tiquiro yequinare quehnoano yedoho masine. Sa yero tiquiro yequina dihitare tiquiro ye duariro sahata mʉsa pũritare quehnoano yerota.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Mʉsa niñeru cʉoyere, mʉsa suhti cʉoye gʉ̃hʉre “Yʉhʉre ohoya”, niedʉ.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Yʉhʉ basi dahra wapataʉ ye ijiatire. Sa yegʉ yʉhʉ cahmeñene, yʉhʉ mehna cjẽna tiquina cahmeñe gʉ̃hʉre yʉhʉ dahra wapatari mehna nei. Yʉhʉ sa yerire masine mʉsa.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Mari ohõ saha tutuaro dahrana apee boro cʉoeyequinare yedohoro cahmene marine. Ahrire mʉsare ye ihñou yʉhʉ. Jesu mari pʉhtoro tiquiro nidire wacũña mʉsa. “Tiquiro ohogʉ̃ ñehediquiro yʉhdʉoro ohoriquiro pehe bucuere”, nidi jiri Jesu tiquiro basi, ni yahuri Pablo Jesu yequina pʉhtoare.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Sa nidi bato Pablo tiquina mehna dʉsepe curi mehna quehe sa, Cohãcjʉ̃re sinidi.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Tiquiro sa sinidi bato tiquina ijipihtiyequina Pablore quẽ suhsu, wahsupure ihmi, utiri.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 “Mʉsare pari turi ihñasi yʉhʉ”, to pano tiquiro nigʉ̃ tʉhoye tutuaro bʉjʉa witiri tiquina. Sa ye tiquirore tu nʉnʉ tã buhari petamahapʉ. Topʉ ʉsãre ihña nʉnʉ tãri ʉsã wahagʉ̃.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.