Atos 20

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti sa wahari bato, Pablo pehe Jesu yequinare piji cahmecoa yahuahye. Yahu tuhasa, tiquinare cohe tiahye. Cohe ti tuhasa, Macedonia yehpapʉ wahaa wahahye.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Topʉ esa, buhe, to cjẽna Jesu yequinare bucuegʉ̃ yeahye tiquiro. Tiquinare buhe tuhasa, Grecia yehpapʉ esahye tiquiro.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Topʉ tiquiro ihtia asʉ̃ waro ijiahye. Topʉ ijiro Siria yehpapʉ pehãa waha duamahye. Tiquiro sa waha duepegʉ̃ta judio masa duhti queahye, tiquirore ñehe duaye. Sa yero Pablo ape mahapʉ, Macedoniapʉ wahari mahapʉ wahahye.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sa waharo Asiapʉta esahye. Topʉ Berea cjʉ̃no Pirro macʉno Sópater wame tiriquiro pehe Pablore piti ti cãhye. Sa ye Tesalónica cjẽna Aristarco, Segundo gʉ̃hʉ tiquirore piti ti cãhye. Sa ye Asia cjẽna Tíquico, Trófimo gʉ̃hʉ Asiapʉ tiquirore piti ti cãhye. Derbe cjʉ̃no Gayo wame tiriquiro Timoteo gʉ̃hʉ tiquiro mehna wahahye.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Tiquiro mehna cjẽna tiquiro pano waha, Troa wame tiri macapʉ tiquirore cohteri jiri.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Tiquina sa cohtegʉ̃ pugʉ̃ yeye moremehneñe pãre tiquina ihyari bose deco bato ʉsã pehe Filipopʉ ijirina yucʉsa mehna waha, ihcã omope decori pehã, Troapʉ ʉsã esaʉ. Siete decori waro ijii topʉre.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Domingo ijigʉ̃ Jesu yequina cahmecoa, pãre duhu peori Santa cena yeye tehe. Tiquina sa yeato pano Pablo tiquinare buheri. Sa yero Pablo ape decopʉ wahatiquiro ijiro yoari pje tiquiro buheri. Ñami decopʉ buhe duhuro taro nimedi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Sa yena ʉhmʉano cjã tucũpʉ peye paca sihãñe paca ijiri tucũpʉ cahmecoaʉ ʉsã.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Pablore tiquiro tʉhori watoa wahmʉno Eutico wame tiriquiro meheni sopecahagã buipʉ mʉja pje dujiri. Sa yero Pablo tiquinare yoari pje tiquiro buhe nemogʉ̃ wahmʉnore wʉjʉa ahtari. Sa yero tiquiro carĩ maa, ihtia casario buipʉ dujiriquiro majare maa dijiaa wahari. Tiquiro bora dijiari bato tiquina tiquirore yariariquiropʉre tu wahcõ dapori.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Tiquina sa yegʉ̃ ihñano Pablo dijia, wahmʉnore quẽ suhsuri. Tiquiro sa yeri bato Jesu yequinare yahuri tiquiro:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 — ausente —
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 — ausente —
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pablo pano yucʉsa mehna Asõpʉ ʉsã pehe esa mʉhtaʉ. Pablo pehe mahapʉ waha duari. Pablo tiquiro nidiro sahata Asõpʉ tiquirore ʉsã piti caʉ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Tiquirore ʉsã piti cagʉ̃, ʉsã mehna tiquiro sajãri yucʉsapʉ. Tia mehna waha, Mitilenepʉ ʉsã esaʉ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Topʉre esa yʉhdʉa, ape decopʉ Quíore yʉhdʉaʉ ʉsã. Ape decopʉ Samopʉ esaʉ ʉsã. Ape deco pehere Miletopʉ esaʉ ʉsã.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pablo Pentecoste deco ijigʉ̃, Jerusalẽpʉ esa duari. Sa yero Asia yehpapʉ yoari pje iji duerari. Sa yero Efesore poto yʉhdʉa, Miletopʉ wahã saʉ ʉsã.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Sa yero Pablo Miletopʉ ijiro, Efeso cjẽnare Jesu yequina pʉhtoare pijiori tiquiro.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Sa tiquiro pijiori bato tiquina Pablo cahapʉ wihiri. Tiquina wihigʉ̃ ihñano tiquinare Pablo yahuri:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Mʉsa mehna ijigʉ ne sijoro nino marieno Jesu, mari pʉhtoro yere yee tii yʉhʉ. Sa yegʉ mʉsare paja ihñaʉ. “Mʉsare yʉhdʉdʉcaja”, niedʉ yʉhʉ. Judio masa yʉhʉre tiquina ñano yepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ yere yee tii yʉhʉ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Sa yegʉ mʉsa quehnoano wahatire cahmegʉ mʉsare yahu peho cãʉ yʉhʉ. Masa tiquina ihñonopʉ mʉsa wʉhʉsepʉ gʉ̃hʉre buhei yʉhʉ.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Sa yegʉ judio masare, judio masa ijieyequina gʉ̃hʉre ihcãno mehna buhei yʉhʉ. “Mʉsa ñañene bʉjʉa witina, Cohãcjʉ̃ ye pehere camesaya. Sa yena Jesu mari pʉhtorore wacũ tutuaya”, ni yahuu yʉhʉ.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Sa yegʉ Espíritu Santo tiquiro dutiriro sahata yojopʉre Jerusalẽpʉ wahaʉ niaja. Yʉhʉ topʉ wahagʉ yʉhʉ dʉhse wahatire masiedaja yʉhʉ.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Ohõ saha nidi Espíritu Santo yʉhʉre: “Jerusalẽpʉ mʉhʉ ñano yʉhdʉta. Sa ye mʉhʉre peresu yeeta”, nidi Espíritu Santo yʉhʉre. Yojopʉre yʉhʉ macaripe yʉhʉ esagʉ̃ sa ni yahuri yʉhʉre. Jerusalẽpʉ wahagʉ Espíritu Santo tiquiro yahuri dihitare masiaja.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Tiquiro sa yahuepegʉ̃ta quehnoañe buheyere, Cohãcjʉ̃ tiquiro cahĩñe buheyere yahuacjʉ ijiaja. Jesu mari pʉhtoro tiquiro ye dutirire ye peho duaja. Ahrire yerigʉ ijigʉ, yʉhʉ yariatire cueraja yʉhʉ.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Sa yegʉ mʉsa mehna ijigʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiyere yahue tii yʉhʉ mʉsare. Ne mʉsare pari turi ihñasi yʉhʉ. Ahrire masiaja yʉhʉ.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 — ausente —
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 — ausente —
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Camepʉre apequina mʉsa mehna cjẽna pehe Jesu yequinare ni meho, apeye buheyere tʉho dutieta. Tiquina sa dutigʉ̃ tiquina tʉhoeta.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Sa yena quehnoano yeya mʉsa. Decoripe, ñaminipe paja ihñañe mehna buhei yʉhʉ mʉsare. Ihtia cʉhma waro quehnoano buhei yʉhʉ mʉsare ijipihtinare. Tire quehnoano wacũña mʉsa.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ’Yojopʉre yʉhʉ wahari bato Cohãcjʉ̃ mʉsare ihña ihborota. Tiquiro cahĩñe buheyere buhena quehnoano ijinata mʉsa. Cohãcjʉ̃ tiquiro buheye mehna mʉsare tiquiro yequinare quehnoano yedoho masine. Sa yero tiquiro yequina dihitare tiquiro ye duariro sahata mʉsa pũritare quehnoano yerota.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mʉsa niñeru cʉoyere, mʉsa suhti cʉoye gʉ̃hʉre “Yʉhʉre ohoya”, niedʉ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Yʉhʉ basi dahra wapataʉ ye ijiatire. Sa yegʉ yʉhʉ cahmeñene, yʉhʉ mehna cjẽna tiquina cahmeñe gʉ̃hʉre yʉhʉ dahra wapatari mehna nei. Yʉhʉ sa yerire masine mʉsa.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Mari ohõ saha tutuaro dahrana apee boro cʉoeyequinare yedohoro cahmene marine. Ahrire mʉsare ye ihñou yʉhʉ. Jesu mari pʉhtoro tiquiro nidire wacũña mʉsa. “Tiquiro ohogʉ̃ ñehediquiro yʉhdʉoro ohoriquiro pehe bucuere”, nidi jiri Jesu tiquiro basi, ni yahuri Pablo Jesu yequina pʉhtoare.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Sa nidi bato Pablo tiquina mehna dʉsepe curi mehna quehe sa, Cohãcjʉ̃re sinidi.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Tiquiro sa sinidi bato tiquina ijipihtiyequina Pablore quẽ suhsu, wahsupure ihmi, utiri.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 “Mʉsare pari turi ihñasi yʉhʉ”, to pano tiquiro nigʉ̃ tʉhoye tutuaro bʉjʉa witiri tiquina. Sa ye tiquirore tu nʉnʉ tã buhari petamahapʉ. Topʉ ʉsãre ihña nʉnʉ tãri ʉsã wahagʉ̃.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.