Atos 19

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Corintopʉ Apolo tiquiro ijiri watoa, Pablo pehe cʉnʉ cjʉpʉ mʉja yʉhdʉa, Efesopʉ esahye. Topʉ esaro ihquẽquina Jesu yequinare bocahye.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Tiquinare boca saro tiquiro tiquinare sinituahye:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Tiquina sa ni yahuri bato Pablo tiquinare sinituahye tja:
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye Pablo:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina tʉhori bato, Jesu wame mehna wame yeahye tiquinare.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Sa yero Pablo tiquina ihquẽquina bui tiquiro omoca duhu peogʉ̃, Espíritu Santo pehe wihiahye tiquinapʉre. Tiquiro sa wihiri bato tiquina pehe tʉhomehneñe yahuducuye mehna yahuducu, Cohãcjʉ̃ yere yahuahye.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Tiquina ijipihtiyequina doce ʉmʉa ijiye ijiboaga.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Came Pablo judio masa tiquina buheri wʉhʉpʉ sajã, ihtia asʉ̃ waro decoripe cuero marieno Cohãcjʉ̃ pʉhtoro tiquiro ijiyere yahuducuahye tiquina mehna. Tiquirore tiquina sa tʉhori bato “Ahri ijirota ijire”, niahye tiquina.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Sa niepegʉ̃ta apequina pehe tʉho duerahye. Sa ye tiquina masa tʉhoro quehnoañe buheyere ñano niahye. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Pablo pehe Jesu yequinare piji wijia, ape siepʉ wahahye. Waha, Tirano wame tiri wʉhʉ buheri wʉhʉpʉ decoripe masare Cohãcjʉ̃ yere yahuahye tiquiro.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Pʉa cʉhma waro buhee tiahye tiquinare. Tiquiro sa buhegʉ̃ ijipihtiyequina Asia yehpa cjẽna judio masa, judio masa ijieyequina mehna mari pʉhtoro Jesu yere tʉhoahye.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Sa yero Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna Pablo peye tahari ye ihñoahye.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Suhti cahseri Pablo tiquiro pagʉre pihari cahserire, tiquiro pihari suhti gʉ̃hʉre ne cã, dohatiyequinare ohoahye. Ti suhtire ohogʉ̃ tire ñeheñe tiquina dohatiye yʉhdʉa wahahye. Sa ye watĩa tiquina mehna ijiriquina wahaa wahahye ti suhtire tiquina ñehedi bato.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Sa ijigʉ̃ apequina judio masa, sa tiniducuyequina, watĩare cohãñequina judio masa yayia ijiahye. Sa ye Pablo tiquiro yeriro sahata Jesu tutuaye mehna watĩare cohã duamahye. Sa ye watĩare duhu dutimahye tiquina.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Esceva wame tiriquiro siete tiquiro pohne pehe sata yemahye. Esceva pehe judio masʉno pahia pʉhtoro ijiahye.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Tiquiro pohne watĩnore tiquina waha dutiri bato, watĩno pehe ohõ saha niahye tiquinare:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Tiquiro sa nigʉ̃ta watĩnore cʉoriquiro pehe tutuaro tiquinare ñehe maa wahahye. Sa yero tiquinare ña yʉhdʉaro yeahye. Tiquiro sa yeri bato suhti marieñequina, cami tiyequina oma wijiaa wahahye tiquina ti wʉhʉre.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Tiquina sa yeri bato ijipihtiyequina Efeso cjẽna, judio masa, judio masa ijieyequina mehna tire tʉhoye, cue yʉhdʉahye tiquina. Sa ye mari pʉhtoro Jesu yere bʉjʉpero marieno yahuducuahye masa pehe.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Sa ye masa peyequina Jesure wacũ tutuayequina tiquina ñano yerire yahuye ahtahye.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Tiquina mehna cjẽna peyequina yayia masare ujuayequina yero saha yeyequina ijiahye. Sa ye tiquina ojoari pũrine yayia tiquina yerire yahuye pũrine topʉ ne cãhta, masa ihñonopʉ ti pũrine ʉjʉ̃a cohã cãhye tiquina. Ti pũri wapa tirire tiquina queogʉ̃, ijipihtiye pũri cincuenta mil cjoeri niñeru cjoeri wapa timahye ti pũri.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Sa ye Cohãcjʉ̃ yere cahmeñequina peyequina wahahye. Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro yequina wahahye.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Tiquina sa wahari bato Pablo ohõ saha ni tʉhotuahye: “Macedonia yehpapʉ esa mʉhta, ti yehpare yʉhdʉa, Acaya yehpare esaʉtja. Ti yehpare yʉhʉ esari bato Jerusalẽpʉ wahaʉtja. Ti macare yʉhʉ esari bato Romapʉ wahaʉtja”, ni tʉhotuahye Pablo.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Pʉaro tiquirore yedohoyequinare tiquiro pano oho mʉhtahye Macedonia yehpapʉ. Timoteo, Erasto gʉ̃hʉ ijiahye tiquina. Sa yero Pablo pehe ihcãquirota tojoa nʉnʉ tãrĩahye Asia yehpapʉ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Ti pjere Efesopʉ Jesu yere apequina cahmedaye, Pablo gʉ̃hʉre tuhtiahye.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Plata mehna dahrariquiro Demetrio wame tiriquiro plata mehna cohãcjõno Artemisa wame tiricoro ya wʉhʉ queoyere yeriquiro ijiahye. Sa yero tiquiro apequina plata mehna dahrayequina mehna ti queoyere dua, pajiro wapatahye tiquina.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Sa yero Demetrio apequina plata mehna dahrayequinare piji cahmecoa yahuahye tiquinare.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Ahriquiro Pablo yerire tiquiro buheri gʉ̃hʉre masine mʉsa. Ohõ saha ni buhere tiquiro. “Cohãmana queoye masa tiquina yeyequina catiyequina ijierare”, ni yahue tiri tiquiro. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye peyequina Efeso cjẽna, ijipihtiropʉ apequina Asia yehpa cjẽna gʉ̃hʉ ti buheyere “Ijirota ijire”, nie tiri.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Sa niñe mari dahrayere masa ñano yahuducuboaga. Sa ye mari yacoro cohãcjõno Artemisa ya wʉhʉre masa cohãboaga. Sa yero ticoro ijipihtiyequina Asia yehpa cjẽna, ijipihtiri yehpa cjẽna tiquina ño peoricoro ticoro ijiepegʉ̃ta ticoro tutuaye butiarota. Sa ye masa ticorore masiedaboaga, niahye Demetrio tiquinare.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina pehe tutuaro usua, sañuducuahye:
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Sa ye Efeso cjẽna ijipihtiyequina sañuducu yʉhdʉa, tʉho masiñe pihtia wahahye. Sa wahaye, Gayore, Aristarco gʉ̃hʉre ñehe, masa tiquina cahmecoanopʉ tiquinare weje cãhye. Gayo, Aristarco mehna Macedonia cjẽna ijiye, Pablo mehna tiniñequina ijie tiahye.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Sa ye Pablo masa cahapʉ tiquiro waha duagʉ̃, Jesu yequina pehe tiquirore waha dutierahye.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Sa ye apequina ti yehpa cjẽna pʉhtoa, Pablo mehna cjẽna ijiye, tiquina cahacjẽnare yahu dutiahye Pablore:
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Sa ye topʉ cahmecoañequina mehna cjẽna pehe peyequina “¿Dʉhsena tana mari cahmecoana niajari?” ni, masiedahye. Sa ye tiquina sañuducu nemoahye. Ahrie pehepʉ ijiyequina sijoro ni, sañuducuahye. Apequina gʉ̃hʉ sijoro ni sañuducuahye.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Sa ye judio masa pehe Alejandro wame tiriquirore masare yahu dutimahye. Sa yero Alejandro “Dihta mariahña”, nino tiquiro omoca mehna quẽ dijioahye. “Ahriquina ʉsãre judio masare tuhtiye nine”, ni tʉhoturo judio masare cahmota duaro, yahuducumahye.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Tiquiro sa niepegʉ̃ta judio masʉno tiquiro ijigʉ̃ ihñañe masa ijipihtiyequina ihcãno mehna pʉa hora waro sañuducuahye:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Tiquina sa ni sañuducugʉ̃ ihñano, Efeso cjẽna pʉhtoare yedohoriquiro masare, “Dihta mariahña”, ni, yahuahye tiquinare.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Sa ye apequina “Ahri poto ijierare”, ni masiedare. Sa yena usueracãhña mʉsa. Quehnoano tʉhotuya mʉsa.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ahriquina mʉsa ñehe tariquina mari cohãcjõnore ñano ni yahuducuerari. Sa ye tiquina cohãmana wʉhʉsepʉre sajã, yaquerari. Sa yena quehnoano yeya mʉsa.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Sa ye Demetrio, plata mehna dahrayequina mehna ahriquinare mʉsa ñehediquinare yahusã duaye, buhiri dahre dutiyequina pehere yahuahro tiquina. Tiquina buhiri dahre dutiyequinare ahriquinare yahusã masine.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Pari turi cahmecoana quehnoano mehna cahmecoaña. Yojopʉre mʉsa yeriro saha yeracãhña.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Miare mʉsa ihyo waro usua, sañuducurire mari pʉhtoa tʉhoye, “Marine cohãñe niaga”, ni tʉhotueta tiquina. Sa yena mʉsa sa ni sañuducurire tiquinare quehnoano poto yahu masiedaja mari, niahye pʉhtoare yedohoriquiro masare.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Sa ni yahu tuhasa, “To puno tjire. Wahaya”, niahye tiquiro masare.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.