Atos 19

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Corintopʉ Apolo tiquiro ijiri watoa, Pablo pehe cʉnʉ cjʉpʉ mʉja yʉhdʉa, Efesopʉ esahye. Topʉ esaro ihquẽquina Jesu yequinare bocahye.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Tiquinare boca saro tiquiro tiquinare sinituahye:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Tiquina sa ni yahuri bato Pablo tiquinare sinituahye tja:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye Pablo:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina tʉhori bato, Jesu wame mehna wame yeahye tiquinare.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Sa yero Pablo tiquina ihquẽquina bui tiquiro omoca duhu peogʉ̃, Espíritu Santo pehe wihiahye tiquinapʉre. Tiquiro sa wihiri bato tiquina pehe tʉhomehneñe yahuducuye mehna yahuducu, Cohãcjʉ̃ yere yahuahye.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Tiquina ijipihtiyequina doce ʉmʉa ijiye ijiboaga.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Came Pablo judio masa tiquina buheri wʉhʉpʉ sajã, ihtia asʉ̃ waro decoripe cuero marieno Cohãcjʉ̃ pʉhtoro tiquiro ijiyere yahuducuahye tiquina mehna. Tiquirore tiquina sa tʉhori bato “Ahri ijirota ijire”, niahye tiquina.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Sa niepegʉ̃ta apequina pehe tʉho duerahye. Sa ye tiquina masa tʉhoro quehnoañe buheyere ñano niahye. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Pablo pehe Jesu yequinare piji wijia, ape siepʉ wahahye. Waha, Tirano wame tiri wʉhʉ buheri wʉhʉpʉ decoripe masare Cohãcjʉ̃ yere yahuahye tiquiro.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Pʉa cʉhma waro buhee tiahye tiquinare. Tiquiro sa buhegʉ̃ ijipihtiyequina Asia yehpa cjẽna judio masa, judio masa ijieyequina mehna mari pʉhtoro Jesu yere tʉhoahye.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Sa yero Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna Pablo peye tahari ye ihñoahye.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Suhti cahseri Pablo tiquiro pagʉre pihari cahserire, tiquiro pihari suhti gʉ̃hʉre ne cã, dohatiyequinare ohoahye. Ti suhtire ohogʉ̃ tire ñeheñe tiquina dohatiye yʉhdʉa wahahye. Sa ye watĩa tiquina mehna ijiriquina wahaa wahahye ti suhtire tiquina ñehedi bato.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Sa ijigʉ̃ apequina judio masa, sa tiniducuyequina, watĩare cohãñequina judio masa yayia ijiahye. Sa ye Pablo tiquiro yeriro sahata Jesu tutuaye mehna watĩare cohã duamahye. Sa ye watĩare duhu dutimahye tiquina.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Esceva wame tiriquiro siete tiquiro pohne pehe sata yemahye. Esceva pehe judio masʉno pahia pʉhtoro ijiahye.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Tiquiro pohne watĩnore tiquina waha dutiri bato, watĩno pehe ohõ saha niahye tiquinare:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Tiquiro sa nigʉ̃ta watĩnore cʉoriquiro pehe tutuaro tiquinare ñehe maa wahahye. Sa yero tiquinare ña yʉhdʉaro yeahye. Tiquiro sa yeri bato suhti marieñequina, cami tiyequina oma wijiaa wahahye tiquina ti wʉhʉre.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Tiquina sa yeri bato ijipihtiyequina Efeso cjẽna, judio masa, judio masa ijieyequina mehna tire tʉhoye, cue yʉhdʉahye tiquina. Sa ye mari pʉhtoro Jesu yere bʉjʉpero marieno yahuducuahye masa pehe.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Sa ye masa peyequina Jesure wacũ tutuayequina tiquina ñano yerire yahuye ahtahye.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Tiquina mehna cjẽna peyequina yayia masare ujuayequina yero saha yeyequina ijiahye. Sa ye tiquina ojoari pũrine yayia tiquina yerire yahuye pũrine topʉ ne cãhta, masa ihñonopʉ ti pũrine ʉjʉ̃a cohã cãhye tiquina. Ti pũri wapa tirire tiquina queogʉ̃, ijipihtiye pũri cincuenta mil cjoeri niñeru cjoeri wapa timahye ti pũri.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Sa ye Cohãcjʉ̃ yere cahmeñequina peyequina wahahye. Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro yequina wahahye.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Tiquina sa wahari bato Pablo ohõ saha ni tʉhotuahye: “Macedonia yehpapʉ esa mʉhta, ti yehpare yʉhdʉa, Acaya yehpare esaʉtja. Ti yehpare yʉhʉ esari bato Jerusalẽpʉ wahaʉtja. Ti macare yʉhʉ esari bato Romapʉ wahaʉtja”, ni tʉhotuahye Pablo.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Pʉaro tiquirore yedohoyequinare tiquiro pano oho mʉhtahye Macedonia yehpapʉ. Timoteo, Erasto gʉ̃hʉ ijiahye tiquina. Sa yero Pablo pehe ihcãquirota tojoa nʉnʉ tãrĩahye Asia yehpapʉ.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ti pjere Efesopʉ Jesu yere apequina cahmedaye, Pablo gʉ̃hʉre tuhtiahye.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Plata mehna dahrariquiro Demetrio wame tiriquiro plata mehna cohãcjõno Artemisa wame tiricoro ya wʉhʉ queoyere yeriquiro ijiahye. Sa yero tiquiro apequina plata mehna dahrayequina mehna ti queoyere dua, pajiro wapatahye tiquina.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Sa yero Demetrio apequina plata mehna dahrayequinare piji cahmecoa yahuahye tiquinare.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ahriquiro Pablo yerire tiquiro buheri gʉ̃hʉre masine mʉsa. Ohõ saha ni buhere tiquiro. “Cohãmana queoye masa tiquina yeyequina catiyequina ijierare”, ni yahue tiri tiquiro. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye peyequina Efeso cjẽna, ijipihtiropʉ apequina Asia yehpa cjẽna gʉ̃hʉ ti buheyere “Ijirota ijire”, nie tiri.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Sa niñe mari dahrayere masa ñano yahuducuboaga. Sa ye mari yacoro cohãcjõno Artemisa ya wʉhʉre masa cohãboaga. Sa yero ticoro ijipihtiyequina Asia yehpa cjẽna, ijipihtiri yehpa cjẽna tiquina ño peoricoro ticoro ijiepegʉ̃ta ticoro tutuaye butiarota. Sa ye masa ticorore masiedaboaga, niahye Demetrio tiquinare.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina pehe tutuaro usua, sañuducuahye:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Sa ye Efeso cjẽna ijipihtiyequina sañuducu yʉhdʉa, tʉho masiñe pihtia wahahye. Sa wahaye, Gayore, Aristarco gʉ̃hʉre ñehe, masa tiquina cahmecoanopʉ tiquinare weje cãhye. Gayo, Aristarco mehna Macedonia cjẽna ijiye, Pablo mehna tiniñequina ijie tiahye.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Sa ye Pablo masa cahapʉ tiquiro waha duagʉ̃, Jesu yequina pehe tiquirore waha dutierahye.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Sa ye apequina ti yehpa cjẽna pʉhtoa, Pablo mehna cjẽna ijiye, tiquina cahacjẽnare yahu dutiahye Pablore:
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Sa ye topʉ cahmecoañequina mehna cjẽna pehe peyequina “¿Dʉhsena tana mari cahmecoana niajari?” ni, masiedahye. Sa ye tiquina sañuducu nemoahye. Ahrie pehepʉ ijiyequina sijoro ni, sañuducuahye. Apequina gʉ̃hʉ sijoro ni sañuducuahye.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Sa ye judio masa pehe Alejandro wame tiriquirore masare yahu dutimahye. Sa yero Alejandro “Dihta mariahña”, nino tiquiro omoca mehna quẽ dijioahye. “Ahriquina ʉsãre judio masare tuhtiye nine”, ni tʉhoturo judio masare cahmota duaro, yahuducumahye.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Tiquiro sa niepegʉ̃ta judio masʉno tiquiro ijigʉ̃ ihñañe masa ijipihtiyequina ihcãno mehna pʉa hora waro sañuducuahye:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Tiquina sa ni sañuducugʉ̃ ihñano, Efeso cjẽna pʉhtoare yedohoriquiro masare, “Dihta mariahña”, ni, yahuahye tiquinare.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Sa ye apequina “Ahri poto ijierare”, ni masiedare. Sa yena usueracãhña mʉsa. Quehnoano tʉhotuya mʉsa.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ahriquina mʉsa ñehe tariquina mari cohãcjõnore ñano ni yahuducuerari. Sa ye tiquina cohãmana wʉhʉsepʉre sajã, yaquerari. Sa yena quehnoano yeya mʉsa.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Sa ye Demetrio, plata mehna dahrayequina mehna ahriquinare mʉsa ñehediquinare yahusã duaye, buhiri dahre dutiyequina pehere yahuahro tiquina. Tiquina buhiri dahre dutiyequinare ahriquinare yahusã masine.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Pari turi cahmecoana quehnoano mehna cahmecoaña. Yojopʉre mʉsa yeriro saha yeracãhña.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Miare mʉsa ihyo waro usua, sañuducurire mari pʉhtoa tʉhoye, “Marine cohãñe niaga”, ni tʉhotueta tiquina. Sa yena mʉsa sa ni sañuducurire tiquinare quehnoano poto yahu masiedaja mari, niahye pʉhtoare yedohoriquiro masare.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Sa ni yahu tuhasa, “To puno tjire. Wahaya”, niahye tiquiro masare.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.