Atos 18

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa ye, Pablo Atenapʉ ijiriquiro waha, Corinto wame tiri macapʉ esahye.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Topʉ esaro, judio masʉno Aquila wame tiriquirore boca sahye tiquiro. Ijipihtiyequina pʉhtoro Claudio wame tiriquiro judio masare Romapʉ ijiyequinare tiquiro cohãgʉ̃, Aquila pehe tiquiro namono Priscila mehna waha, Corintopʉ esahye. Aquila pehe Ponto wame tiri yehpapʉ masa bajuariquiro ijiahye. Sa ye tiquina Corintopʉ tiquina ijigʉ̃, Pablo tiquina cahapʉ esahye.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Aquila gʉ̃hʉ carpa cahseri wʉhʉsere yeyequina ijiahye. Pablo gʉ̃hʉ carpa cahseri wʉhʉsere yeriquirota ijiahye. Sa yero tiquiro tiquina mehna dahra, topʉ tojoahye.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Sa yero Pablo saurú ijigʉ̃ semanaripe judio masa tiquina buheri wʉhʉpʉ judio masare, judio masa ijieyequina gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ yere yahuahye. Tiquiro sa ni yahugʉ̃ tʉhoye, “Ijirota ijire”, niahye tiquina ihquẽquina.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sa ye Sila, Timoteo mehna Macedoniapʉ ijiriquina, Pablo cahapʉ esahye. Topʉ tiquina esari bato Pablo pehe ijipihtiye decori judio masare quehnoano buhee tiahye:
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Tiquiro sa ni buhepegʉ̃ta, judio masa pehe tiquirore tʉho duerahye. Sa ye tiquina ñano ni quiti dojomehneahye tiquirore. Tiquina sa yegʉ̃ Pablo tiquinare tiquiro tuhtiboriro sahata, tiquiro suhtirore dihta wahãrire wejẽ site cũahye.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Tiquiro sa nidi bato tiquiro topʉ ijiriquiro waha, Ticio Justo wame tiriquiro ya wʉhʉpʉ esahye. Justo Cohãcjʉ̃re ño peoriquiro ijiahye. Tiquiro ya wʉhʉ pehe judio masa buheri wʉhʉ cahapʉ ijiahye.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Sa ye Crispo wame tiriquiro buheri wʉhʉre cohteriquiro, tiquiro namono, tiquiro pohne gʉ̃hʉ Jesure wacũ tutuayequina ijiahye. Sa ye apequina Corinto cjẽna peyequina Cohãcjʉ̃ yere tʉhoye, Jesure wacũ tutuahye. Tiquina sa wacũ tutuayequina ijigʉ̃ tiquinare wame yeahye.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Sa ye ihcã cʉhma quehnoano, ape cʉhma deco waro to cjẽnare Cohãcjʉ̃ yere buhe, ijie tiahye Pablo.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tiquiro sa ijiri watoa Galiõ wame tiriquiro Acaya yehpa cjẽna pʉhtoro tiquiro ijigʉ̃ judio masa ijipihtiyequina ihcãno mehna Pablore yahusãñe taye, tiquirore buhiri dahre dutiyequina cahapʉ neahye tiquina.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 —‍Ahriquiro masare Cohãcjʉ̃re ño peo dutiro ahri yehpa cjẽ dutiye pehere cohã dutiro nine, ni yahusãhye judio masa buhiri dahre dutiyequinare.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Tiquina sa ni yahusãgʉ̃ tʉhoro Pablo pehe tiquinare yahu duamahye. Sa yahu duepegʉ̃ta Galiõ pehe judio masare yahuahye:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Sa yena mʉsa judio masa ye dutiye pehere ahriquiro yʉhdʉdʉcariquiro ijigʉ̃ mʉsa basi quehnoña. Ahrire mʉsa mehna masino pjerare yʉhʉre, ni yahuahye tiquiro judio masare.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Sa ninota tiquinare judio masa yahusãñe ahtamediquinare tiquiro ya tucũpʉ ijiriquinare cohã wioahye tiquiro.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Tiquiro sa cohã wiori bato ijipihtiyequina ti wʉhʉpʉ ijiriquina Sostenene judio masa buheri wʉhʉre cohteriquirore Jesu yaquirore ñehe, buhiri dahre dutiyequina cahapʉ queãhye tiquirore. Tiquina sa quẽgʉ̃ ihñano Galiõ sa ihña cãhye.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Sa yero Pablo Corintopʉ yoari pje ijiriquiro “Wahaʉ niaja”, ni cohe tiahye tiquiro Jesu yequinare. Tiquiro sa nidi bato tiquiro Priscila, Aquila mehna Siria yehpapʉ ijiri macapʉ pehãa wahahye. Cencrea wame tiri petamahapʉ tiquina esari bato Pablo Cohãcjʉ̃re “Ohõ saha mʉhʉre ye basaʉtja”, tiquiro nidire ye tuhasariquiropʉ ijiahye. Sa yero sa yeriquina judio masa tiquina yeducuriro sahata tiquiro poarire wʉha peho dutiahye.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Sa yero tiquina Efeso wame tiri macapʉ pehã sa, Priscilare, Aquila gʉ̃hʉre cũahye Pablo. Tiquinare topʉ cũ, judio masa tiquina buheri wʉhʉpʉ wahahye. Ti wʉhʉpʉ esa, Cohãcjʉ̃ yere yahuahye. Sa yahuro judio masa mehna yahuducuahye.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Tiquiro sa yahuducuri bato tiquirore tiquina mehna tojoa dutimahye. Tiquina sa dutiepegʉ̃ta ohõ saha niahye Pablo:
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Sa ninota,
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sa yero Cesareapʉ pehã sa, yʉhdʉ cã, Jerusalẽpʉ esahye. Topʉ esa, to cjẽna Jesu yequinare “¿Ne ijiajari mʉsa?” ni, tiquinare ihña yʉhdʉa Antioquíapʉ esahye.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Topʉ meheñe decorigã ijiahye. Topʉ ijiriquiro yʉhdʉahye. Galacia yehpapʉ ijiye macaripʉ, Frigia yehpapʉ ijiye macaripʉ pari turi esa, ti macari cjẽnare Jesu yequinare buhero, bucuegʉ̃ yeahye.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ti pjere, judio masʉno Apolo wame tiriquiro, Alejandría cjʉ̃no Efesopʉ esahye. Tiquiro quehnoano yahu mihnidiquiro ijiahye. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ ojoarire quehnoano masiahye.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Apequiro tiquirore Cohãcjʉ̃ yere yahu tuhasae tiahye. Sa yero tiquiro Ñu wame yeriquiro ye buheye dihitare masiahye. Sa ijieperota tiquiro tutuaro bucueye mehna Cohãcjʉ̃ yere quehnoano buheahye.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Sa yero judio masa tiquina buheri wʉhʉpʉ tiquiro cuero marieno tiquinare buhe dʉcahye. Tiquiro sa buhegʉ̃ tiquina tʉhori bato Priscila, Aquila mehna tiquirore tiquina mehna neahye. Cohãcjʉ̃ yere tiquiro quehnoano poto yahu pehoeragʉ̃ ihñañe quehnoano poto yahu pehoahye tiquina tiquirore.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 — ausente —
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.