Atos 17

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa ye tiquina Anfipolipʉ esa, yʉhdʉaye, Apoloniapʉ esa, yʉhdʉaye, Tesalónicapʉ esahye tiquina. Topʉ judio masa buheri wʉhʉ ijiahye.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Semanaripe tiquiro yeriro sahata Pablo buheri wʉhʉpʉ wahae tiahye. Topʉ esa, ihtia semana waro saurú decorire tiquiro panopʉ cjẽ tiquina ojoarire Cohãcjʉ̃ yere masare buhe, tire tiquina basi cahme yahuducue tiahye Pablo.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ yere yahuahye:
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye meheñequinagã topʉ ijiyequina “Potota ijire”, niahye. Sa ye tiquina Pablo gʉ̃hʉ mehna wahahye. Sa ye apequina gʉ̃hʉ griego masa peyequina mari Pacʉre ño peoyequina pehe Pablore tʉhoye, tiquina mehna cjẽna numia gʉ̃hʉ peyequina pʉhtoa numia gʉ̃hʉ tiquirore tʉhoye Jesu yequina tojoahye. Sa ye Pablo gʉ̃hʉ mehna wahahye.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Sa ijiepegʉ̃ta apequina judio masa pehe tiquina sa wahagʉ̃ ihñañe, ihña cooahye. Sa ye tiquina ñañequina dahraeyequinare peyequinare piji cahmecoa ohõ saha ni dutiahye: “Ahriquina ñano yeye nine”, ni sañuducu dutiahye tiquinare. Sa sañuducuye ijipihtiyequina ti maca cjẽnare usuagʉ̃ yeahye Pablo gʉ̃hʉ mehna. Sa ye judio masa Jasõ ya wʉhʉpʉ sajã, Pablo gʉ̃hʉre macamahye, tiquinare masapʉre ohoye tehe.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Sa macaepeta tiquinare bocaerahye. Sa ye Jasõre, apequina Jesu yequina gʉ̃hʉre ñehe, weje wijiaa wahahye tiquinare. Pʉhtoa cahapʉ ne sa, ohõ saha ni yahusãhye tiquina.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Sa yero ahriquiro Jasõ tiquinare tiquiro ya wʉhʉpʉ sajã ta dutiri. Tiquina ijipihtiyequina mari pʉhtoro Roma cjʉ̃no tiquiro dutiyere yʉhdʉdʉcare. “Apequiro mʉsa pʉhtoro ijire. Jesu tiquirota ijire”, niñe, mari pʉhtoro dutiyere yʉhdʉdʉcare tiquina, ni yahusãhye judio masa pehe pʉhtoare.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Tiquina sa ni yahusãgʉ̃ tʉhoye, ijipihtiyequina masa, pʉhtoa gʉ̃hʉ usua, tutuaro sañuducuahye.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Tiquina sa sañuducuepegʉ̃ta pʉhtoa Jasõre, tiquiro mehna cjẽna gʉ̃hʉre, niñerure wapa ye duti, wioahye.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ti pjeta ñamipʉ Pablo gʉ̃hʉre Jesu yequina nʉo ohoahye Bereapʉ. Topʉ esa tiquina judio masa buheri wʉhʉpʉ sajãa wahahye.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Berea cjẽna pehe Tesalónica cjẽna yʉhdʉoro Jesu yere quehnoano tʉhoyequina ijiahye. Sa ye tiquina Jesu yere tʉhori bato “¿Potota ijiajari?” ni masi duaye, decoripe tiquiro yere tiquina ojoari pũre sa buheducue tiahye tiquina.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Sa ye tiquina peyequina Jesure wacũ tutuayequina ijiahye. Griego masa gʉ̃hʉ, ʉmʉa, pʉhtoa numia mehna Jesure wacũ tutuayequina ijiahye.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Sa ijiepegʉ̃ta Pablo Bereapʉ Cohãcjʉ̃ yere tiquiro buhegʉ̃ gʉ̃hʉre tʉhoye, Tesalónica cjẽna judio masa topʉ esahye. Topʉ esaye, Berea cjẽnare quiti dojomehneñe, Pablo gʉ̃hʉ mehna usuagʉ̃ yeahye tiquina.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe Jesu yequina Pablore sojaro mehna pajiri ma dʉhtʉ cahapʉ ohoahye. Tiquina sa ohoepegʉ̃ta Sila, Timoteo mehna Bereapʉ tojoahye.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Sa ye apequina Pablore Atenapʉ ne cã soahye. Tiquirore so tuhasa, majare tojoaa wahahye Bereapʉ tja.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Sa yero Pablo Atenapʉ cohtero niahye Sila, Timoteo gʉ̃hʉre. Sa yero Atena cjẽna “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoyere peye tiquina cʉogʉ̃ ihñano Pablo tutuaro bʉjʉa witiahye tiquina mehna.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Sa bʉjʉa witiro judio masa buheri wʉhʉpʉ judio masa mehna yahuducuahye. Sa yero tja judio masa ijieyequina gʉ̃hʉre yahuducuahye tiquiro. Tiquina ihquẽquina mari Pacʉre ño peoyequina ijiahye. Sa yero Pablo ti maca decopʉ decoripe tiquiro cahapʉ sa tini majare sajãñequina mehna yahuducuahye.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Apequina Epicúreo yere buheyequina, Estoico yere buheyequina gʉ̃hʉ Pablo mehna yahuducuahye.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Tiquina tʉhori bato Areópago wame tiropʉ Pablore nea wahahye.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Mʉhʉ buheye sijoro saha ijire. Sa yena ʉsã tire masi duaja, niahye tiquina Pablore.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ijipihtiyequina Atena cjẽna decoripe wahma buheyere yahuducuducu duahye. Sa ye tire tʉho duahye. Ape yehpa cjẽna gʉ̃hʉ Atenapʉ ijiye, sata ye duahye. Sa ye Pablo yahuyere tʉho duahye tiquina.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Sa yero Pablo Areópago wame tiropʉ wahcãdʉca, ohõ saha ni yahuahye:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ahri maca mʉsa ya macare cohãmanare mʉsa ño peorire ihña tinii yʉhʉ. Sa ihña tinigʉ yʉhʉ ihcã cuhtupʉ, cohãmanare ño peona mʉsa ohoyere mʉsa cũnopʉ ahrire buhei. “Cohãcjʉ̃, mari masimehnediquiro ya cuhtu ijire”, ni, ojoari jiri mʉsa tire mʉsa cũnopʉ. Mʉsa tiquirore masiedapenata tiquirore ño peori jiri mʉsa. Tiquiroreta mʉsa masiediquirore yahugʉ niaja yʉhʉ mʉsare.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 ’Cohãcjʉ̃ ijipihtiri yehpare, ijipihtiyere bajumehnediquiro ijire. Tiquiro ʉhmʉsere, yehpapʉre, pʉhtoro ijiro, tiquiro masa tiquina yeri wʉhʉpʉ ijierare.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Sa yero tiquiro mari ijiyere, mari jeri neñe gʉ̃hʉre, ijipihtiye marine apee borore ohoriquiro ijiro, mari yedohoyere cahmedare. Tiquiro pejecʉoriquiro ijierare.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ’Tiquiro ihcãquiro ʉmʉnore ye dʉcahye. Tiquiro mehnata ijipihtiri yehpa cjẽnare masare yeahye. Sa yero ijipihtiri yehpapʉre marine cũahye tiquiro. “Ohõ puno yoari pje ohõpʉre catieta”, nino queo cũahye marine.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 “Tiquina yʉhʉre macañe, bocaeta”, ni tʉhotuahye Cohãcjʉ̃. Sa yero Cohãcjʉ̃ yoaropʉ ijierare. Mari mehnata ijire. Ohõ saha ni ojoahye.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 “Marine ijigʉ̃ yere tiquiro. Sa yero masa mehna sa ijiducure tiquiro”, ni ojoahye. Mʉsa mehna cjẽna panopʉ cjẽna basayere quehnoano ojoayequina tiquina ojoariro sahata nii niaja. “Mari gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃ pohna ijiaja”, ni ojoahye tiquina.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Sa yena tiquiro pohna ijina ohõ saha ni tʉhotueracãhña mʉsa. Queoyere, uru, plata, ʉtã mehna mʉsa esa tuharo mʉsa yeriquinare “Cohãmana ijire”, ni tʉhotueracãhña mʉsa.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Panopʉ masa tiquina masieñequina ijinigʉ̃ tiquina ñañene yepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ sa ihña cãhrĩahye. Sa yeperota yojopʉre ijipihtiri yehpa cjẽnare tiquina ñañene bʉjʉa witi dutire Cohãcjʉ̃.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Came Cohãcjʉ̃ tiquiro queori decopʉ ijipihtiri yehpa cjẽnare queoro beserota quehnoañequinare, ñañequinare. Tiquiro bese duti cũriquiro Jesu pehe beserota. Jesure yariariquirore masoahye tiquiro. Sa masono “Ahriquiro yʉhʉ cũriquiro ijire”, ni, ihñono niahye Cohãcjʉ̃ masare, ni yahuahye Pablo Atena cjẽnare.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Tiquiro sa nigʉ̃ masa mʉjarire tiquiro yahuducugʉ̃ tʉhoye apequina tiquirore bʉjʉpeahye. Sa ye apequina pehe ohõ saha niahye:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Tiquina sa nidi bato Pablo wahaa wahahye.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Sa ye meheñequinagã tiquiro mehna ijiye, Jesure wacũ tutua dʉcahye. Dionisio Areópago cjʉ̃no pʉhtoa mehna cjʉ̃no Jesure wacũ tutua dʉcahye. Damari wame tiricoro gʉ̃hʉ, apequina mehna Jesure wacũ tutua dʉcahye.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.