Atos 17
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ACF
1 Sa ye tiquina Anfipolipʉ esa, yʉhdʉaye, Apoloniapʉ esa, yʉhdʉaye, Tesalónicapʉ esahye tiquina. Topʉ judio masa buheri wʉhʉ ijiahye.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Semanaripe tiquiro yeriro sahata Pablo buheri wʉhʉpʉ wahae tiahye. Topʉ esa, ihtia semana waro saurú decorire tiquiro panopʉ cjẽ tiquina ojoarire Cohãcjʉ̃ yere masare buhe, tire tiquina basi cahme yahuducue tiahye Pablo.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ yere yahuahye:
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye meheñequinagã topʉ ijiyequina “Potota ijire”, niahye. Sa ye tiquina Pablo gʉ̃hʉ mehna wahahye. Sa ye apequina gʉ̃hʉ griego masa peyequina mari Pacʉre ño peoyequina pehe Pablore tʉhoye, tiquina mehna cjẽna numia gʉ̃hʉ peyequina pʉhtoa numia gʉ̃hʉ tiquirore tʉhoye Jesu yequina tojoahye. Sa ye Pablo gʉ̃hʉ mehna wahahye.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Sa ijiepegʉ̃ta apequina judio masa pehe tiquina sa wahagʉ̃ ihñañe, ihña cooahye. Sa ye tiquina ñañequina dahraeyequinare peyequinare piji cahmecoa ohõ saha ni dutiahye: “Ahriquina ñano yeye nine”, ni sañuducu dutiahye tiquinare. Sa sañuducuye ijipihtiyequina ti maca cjẽnare usuagʉ̃ yeahye Pablo gʉ̃hʉ mehna. Sa ye judio masa Jasõ ya wʉhʉpʉ sajã, Pablo gʉ̃hʉre macamahye, tiquinare masapʉre ohoye tehe.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Sa macaepeta tiquinare bocaerahye. Sa ye Jasõre, apequina Jesu yequina gʉ̃hʉre ñehe, weje wijiaa wahahye tiquinare. Pʉhtoa cahapʉ ne sa, ohõ saha ni yahusãhye tiquina.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Sa yero ahriquiro Jasõ tiquinare tiquiro ya wʉhʉpʉ sajã ta dutiri. Tiquina ijipihtiyequina mari pʉhtoro Roma cjʉ̃no tiquiro dutiyere yʉhdʉdʉcare. “Apequiro mʉsa pʉhtoro ijire. Jesu tiquirota ijire”, niñe, mari pʉhtoro dutiyere yʉhdʉdʉcare tiquina, ni yahusãhye judio masa pehe pʉhtoare.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Tiquina sa ni yahusãgʉ̃ tʉhoye, ijipihtiyequina masa, pʉhtoa gʉ̃hʉ usua, tutuaro sañuducuahye.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Tiquina sa sañuducuepegʉ̃ta pʉhtoa Jasõre, tiquiro mehna cjẽna gʉ̃hʉre, niñerure wapa ye duti, wioahye.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Ti pjeta ñamipʉ Pablo gʉ̃hʉre Jesu yequina nʉo ohoahye Bereapʉ. Topʉ esa tiquina judio masa buheri wʉhʉpʉ sajãa wahahye.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Berea cjẽna pehe Tesalónica cjẽna yʉhdʉoro Jesu yere quehnoano tʉhoyequina ijiahye. Sa ye tiquina Jesu yere tʉhori bato “¿Potota ijiajari?” ni masi duaye, decoripe tiquiro yere tiquina ojoari pũre sa buheducue tiahye tiquina.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Sa ye tiquina peyequina Jesure wacũ tutuayequina ijiahye. Griego masa gʉ̃hʉ, ʉmʉa, pʉhtoa numia mehna Jesure wacũ tutuayequina ijiahye.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Sa ijiepegʉ̃ta Pablo Bereapʉ Cohãcjʉ̃ yere tiquiro buhegʉ̃ gʉ̃hʉre tʉhoye, Tesalónica cjẽna judio masa topʉ esahye. Topʉ esaye, Berea cjẽnare quiti dojomehneñe, Pablo gʉ̃hʉ mehna usuagʉ̃ yeahye tiquina.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe Jesu yequina Pablore sojaro mehna pajiri ma dʉhtʉ cahapʉ ohoahye. Tiquina sa ohoepegʉ̃ta Sila, Timoteo mehna Bereapʉ tojoahye.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Sa ye apequina Pablore Atenapʉ ne cã soahye. Tiquirore so tuhasa, majare tojoaa wahahye Bereapʉ tja.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Sa yero Pablo Atenapʉ cohtero niahye Sila, Timoteo gʉ̃hʉre. Sa yero Atena cjẽna “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoyere peye tiquina cʉogʉ̃ ihñano Pablo tutuaro bʉjʉa witiahye tiquina mehna.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Sa bʉjʉa witiro judio masa buheri wʉhʉpʉ judio masa mehna yahuducuahye. Sa yero tja judio masa ijieyequina gʉ̃hʉre yahuducuahye tiquiro. Tiquina ihquẽquina mari Pacʉre ño peoyequina ijiahye. Sa yero Pablo ti maca decopʉ decoripe tiquiro cahapʉ sa tini majare sajãñequina mehna yahuducuahye.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Apequina Epicúreo yere buheyequina, Estoico yere buheyequina gʉ̃hʉ Pablo mehna yahuducuahye.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Tiquina tʉhori bato Areópago wame tiropʉ Pablore nea wahahye.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Mʉhʉ buheye sijoro saha ijire. Sa yena ʉsã tire masi duaja, niahye tiquina Pablore.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Ijipihtiyequina Atena cjẽna decoripe wahma buheyere yahuducuducu duahye. Sa ye tire tʉho duahye. Ape yehpa cjẽna gʉ̃hʉ Atenapʉ ijiye, sata ye duahye. Sa ye Pablo yahuyere tʉho duahye tiquina.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Sa yero Pablo Areópago wame tiropʉ wahcãdʉca, ohõ saha ni yahuahye:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ahri maca mʉsa ya macare cohãmanare mʉsa ño peorire ihña tinii yʉhʉ. Sa ihña tinigʉ yʉhʉ ihcã cuhtupʉ, cohãmanare ño peona mʉsa ohoyere mʉsa cũnopʉ ahrire buhei. “Cohãcjʉ̃, mari masimehnediquiro ya cuhtu ijire”, ni, ojoari jiri mʉsa tire mʉsa cũnopʉ. Mʉsa tiquirore masiedapenata tiquirore ño peori jiri mʉsa. Tiquiroreta mʉsa masiediquirore yahugʉ niaja yʉhʉ mʉsare.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 ’Cohãcjʉ̃ ijipihtiri yehpare, ijipihtiyere bajumehnediquiro ijire. Tiquiro ʉhmʉsere, yehpapʉre, pʉhtoro ijiro, tiquiro masa tiquina yeri wʉhʉpʉ ijierare.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Sa yero tiquiro mari ijiyere, mari jeri neñe gʉ̃hʉre, ijipihtiye marine apee borore ohoriquiro ijiro, mari yedohoyere cahmedare. Tiquiro pejecʉoriquiro ijierare.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 ’Tiquiro ihcãquiro ʉmʉnore ye dʉcahye. Tiquiro mehnata ijipihtiri yehpa cjẽnare masare yeahye. Sa yero ijipihtiri yehpapʉre marine cũahye tiquiro. “Ohõ puno yoari pje ohõpʉre catieta”, nino queo cũahye marine.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 “Tiquina yʉhʉre macañe, bocaeta”, ni tʉhotuahye Cohãcjʉ̃. Sa yero Cohãcjʉ̃ yoaropʉ ijierare. Mari mehnata ijire. Ohõ saha ni ojoahye.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 “Marine ijigʉ̃ yere tiquiro. Sa yero masa mehna sa ijiducure tiquiro”, ni ojoahye. Mʉsa mehna cjẽna panopʉ cjẽna basayere quehnoano ojoayequina tiquina ojoariro sahata nii niaja. “Mari gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃ pohna ijiaja”, ni ojoahye tiquina.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Sa yena tiquiro pohna ijina ohõ saha ni tʉhotueracãhña mʉsa. Queoyere, uru, plata, ʉtã mehna mʉsa esa tuharo mʉsa yeriquinare “Cohãmana ijire”, ni tʉhotueracãhña mʉsa.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Panopʉ masa tiquina masieñequina ijinigʉ̃ tiquina ñañene yepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ sa ihña cãhrĩahye. Sa yeperota yojopʉre ijipihtiri yehpa cjẽnare tiquina ñañene bʉjʉa witi dutire Cohãcjʉ̃.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Came Cohãcjʉ̃ tiquiro queori decopʉ ijipihtiri yehpa cjẽnare queoro beserota quehnoañequinare, ñañequinare. Tiquiro bese duti cũriquiro Jesu pehe beserota. Jesure yariariquirore masoahye tiquiro. Sa masono “Ahriquiro yʉhʉ cũriquiro ijire”, ni, ihñono niahye Cohãcjʉ̃ masare, ni yahuahye Pablo Atena cjẽnare.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tiquiro sa nigʉ̃ masa mʉjarire tiquiro yahuducugʉ̃ tʉhoye apequina tiquirore bʉjʉpeahye. Sa ye apequina pehe ohõ saha niahye:
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Tiquina sa nidi bato Pablo wahaa wahahye.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Sa ye meheñequinagã tiquiro mehna ijiye, Jesure wacũ tutua dʉcahye. Dionisio Areópago cjʉ̃no pʉhtoa mehna cjʉ̃no Jesure wacũ tutua dʉcahye. Damari wame tiricoro gʉ̃hʉ, apequina mehna Jesure wacũ tutua dʉcahye.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.