Atos 17

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa ye tiquina Anfipolipʉ esa, yʉhdʉaye, Apoloniapʉ esa, yʉhdʉaye, Tesalónicapʉ esahye tiquina. Topʉ judio masa buheri wʉhʉ ijiahye.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Semanaripe tiquiro yeriro sahata Pablo buheri wʉhʉpʉ wahae tiahye. Topʉ esa, ihtia semana waro saurú decorire tiquiro panopʉ cjẽ tiquina ojoarire Cohãcjʉ̃ yere masare buhe, tire tiquina basi cahme yahuducue tiahye Pablo.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ yere yahuahye:
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye meheñequinagã topʉ ijiyequina “Potota ijire”, niahye. Sa ye tiquina Pablo gʉ̃hʉ mehna wahahye. Sa ye apequina gʉ̃hʉ griego masa peyequina mari Pacʉre ño peoyequina pehe Pablore tʉhoye, tiquina mehna cjẽna numia gʉ̃hʉ peyequina pʉhtoa numia gʉ̃hʉ tiquirore tʉhoye Jesu yequina tojoahye. Sa ye Pablo gʉ̃hʉ mehna wahahye.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Sa ijiepegʉ̃ta apequina judio masa pehe tiquina sa wahagʉ̃ ihñañe, ihña cooahye. Sa ye tiquina ñañequina dahraeyequinare peyequinare piji cahmecoa ohõ saha ni dutiahye: “Ahriquina ñano yeye nine”, ni sañuducu dutiahye tiquinare. Sa sañuducuye ijipihtiyequina ti maca cjẽnare usuagʉ̃ yeahye Pablo gʉ̃hʉ mehna. Sa ye judio masa Jasõ ya wʉhʉpʉ sajã, Pablo gʉ̃hʉre macamahye, tiquinare masapʉre ohoye tehe.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Sa macaepeta tiquinare bocaerahye. Sa ye Jasõre, apequina Jesu yequina gʉ̃hʉre ñehe, weje wijiaa wahahye tiquinare. Pʉhtoa cahapʉ ne sa, ohõ saha ni yahusãhye tiquina.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Sa yero ahriquiro Jasõ tiquinare tiquiro ya wʉhʉpʉ sajã ta dutiri. Tiquina ijipihtiyequina mari pʉhtoro Roma cjʉ̃no tiquiro dutiyere yʉhdʉdʉcare. “Apequiro mʉsa pʉhtoro ijire. Jesu tiquirota ijire”, niñe, mari pʉhtoro dutiyere yʉhdʉdʉcare tiquina, ni yahusãhye judio masa pehe pʉhtoare.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Tiquina sa ni yahusãgʉ̃ tʉhoye, ijipihtiyequina masa, pʉhtoa gʉ̃hʉ usua, tutuaro sañuducuahye.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Tiquina sa sañuducuepegʉ̃ta pʉhtoa Jasõre, tiquiro mehna cjẽna gʉ̃hʉre, niñerure wapa ye duti, wioahye.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ti pjeta ñamipʉ Pablo gʉ̃hʉre Jesu yequina nʉo ohoahye Bereapʉ. Topʉ esa tiquina judio masa buheri wʉhʉpʉ sajãa wahahye.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Berea cjẽna pehe Tesalónica cjẽna yʉhdʉoro Jesu yere quehnoano tʉhoyequina ijiahye. Sa ye tiquina Jesu yere tʉhori bato “¿Potota ijiajari?” ni masi duaye, decoripe tiquiro yere tiquina ojoari pũre sa buheducue tiahye tiquina.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Sa ye tiquina peyequina Jesure wacũ tutuayequina ijiahye. Griego masa gʉ̃hʉ, ʉmʉa, pʉhtoa numia mehna Jesure wacũ tutuayequina ijiahye.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Sa ijiepegʉ̃ta Pablo Bereapʉ Cohãcjʉ̃ yere tiquiro buhegʉ̃ gʉ̃hʉre tʉhoye, Tesalónica cjẽna judio masa topʉ esahye. Topʉ esaye, Berea cjẽnare quiti dojomehneñe, Pablo gʉ̃hʉ mehna usuagʉ̃ yeahye tiquina.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe Jesu yequina Pablore sojaro mehna pajiri ma dʉhtʉ cahapʉ ohoahye. Tiquina sa ohoepegʉ̃ta Sila, Timoteo mehna Bereapʉ tojoahye.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Sa ye apequina Pablore Atenapʉ ne cã soahye. Tiquirore so tuhasa, majare tojoaa wahahye Bereapʉ tja.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Sa yero Pablo Atenapʉ cohtero niahye Sila, Timoteo gʉ̃hʉre. Sa yero Atena cjẽna “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoyere peye tiquina cʉogʉ̃ ihñano Pablo tutuaro bʉjʉa witiahye tiquina mehna.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Sa bʉjʉa witiro judio masa buheri wʉhʉpʉ judio masa mehna yahuducuahye. Sa yero tja judio masa ijieyequina gʉ̃hʉre yahuducuahye tiquiro. Tiquina ihquẽquina mari Pacʉre ño peoyequina ijiahye. Sa yero Pablo ti maca decopʉ decoripe tiquiro cahapʉ sa tini majare sajãñequina mehna yahuducuahye.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Apequina Epicúreo yere buheyequina, Estoico yere buheyequina gʉ̃hʉ Pablo mehna yahuducuahye.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Tiquina tʉhori bato Areópago wame tiropʉ Pablore nea wahahye.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Mʉhʉ buheye sijoro saha ijire. Sa yena ʉsã tire masi duaja, niahye tiquina Pablore.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Ijipihtiyequina Atena cjẽna decoripe wahma buheyere yahuducuducu duahye. Sa ye tire tʉho duahye. Ape yehpa cjẽna gʉ̃hʉ Atenapʉ ijiye, sata ye duahye. Sa ye Pablo yahuyere tʉho duahye tiquina.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Sa yero Pablo Areópago wame tiropʉ wahcãdʉca, ohõ saha ni yahuahye:
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ahri maca mʉsa ya macare cohãmanare mʉsa ño peorire ihña tinii yʉhʉ. Sa ihña tinigʉ yʉhʉ ihcã cuhtupʉ, cohãmanare ño peona mʉsa ohoyere mʉsa cũnopʉ ahrire buhei. “Cohãcjʉ̃, mari masimehnediquiro ya cuhtu ijire”, ni, ojoari jiri mʉsa tire mʉsa cũnopʉ. Mʉsa tiquirore masiedapenata tiquirore ño peori jiri mʉsa. Tiquiroreta mʉsa masiediquirore yahugʉ niaja yʉhʉ mʉsare.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ’Cohãcjʉ̃ ijipihtiri yehpare, ijipihtiyere bajumehnediquiro ijire. Tiquiro ʉhmʉsere, yehpapʉre, pʉhtoro ijiro, tiquiro masa tiquina yeri wʉhʉpʉ ijierare.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Sa yero tiquiro mari ijiyere, mari jeri neñe gʉ̃hʉre, ijipihtiye marine apee borore ohoriquiro ijiro, mari yedohoyere cahmedare. Tiquiro pejecʉoriquiro ijierare.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ’Tiquiro ihcãquiro ʉmʉnore ye dʉcahye. Tiquiro mehnata ijipihtiri yehpa cjẽnare masare yeahye. Sa yero ijipihtiri yehpapʉre marine cũahye tiquiro. “Ohõ puno yoari pje ohõpʉre catieta”, nino queo cũahye marine.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 “Tiquina yʉhʉre macañe, bocaeta”, ni tʉhotuahye Cohãcjʉ̃. Sa yero Cohãcjʉ̃ yoaropʉ ijierare. Mari mehnata ijire. Ohõ saha ni ojoahye.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 “Marine ijigʉ̃ yere tiquiro. Sa yero masa mehna sa ijiducure tiquiro”, ni ojoahye. Mʉsa mehna cjẽna panopʉ cjẽna basayere quehnoano ojoayequina tiquina ojoariro sahata nii niaja. “Mari gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃ pohna ijiaja”, ni ojoahye tiquina.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Sa yena tiquiro pohna ijina ohõ saha ni tʉhotueracãhña mʉsa. Queoyere, uru, plata, ʉtã mehna mʉsa esa tuharo mʉsa yeriquinare “Cohãmana ijire”, ni tʉhotueracãhña mʉsa.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Panopʉ masa tiquina masieñequina ijinigʉ̃ tiquina ñañene yepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ sa ihña cãhrĩahye. Sa yeperota yojopʉre ijipihtiri yehpa cjẽnare tiquina ñañene bʉjʉa witi dutire Cohãcjʉ̃.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Came Cohãcjʉ̃ tiquiro queori decopʉ ijipihtiri yehpa cjẽnare queoro beserota quehnoañequinare, ñañequinare. Tiquiro bese duti cũriquiro Jesu pehe beserota. Jesure yariariquirore masoahye tiquiro. Sa masono “Ahriquiro yʉhʉ cũriquiro ijire”, ni, ihñono niahye Cohãcjʉ̃ masare, ni yahuahye Pablo Atena cjẽnare.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tiquiro sa nigʉ̃ masa mʉjarire tiquiro yahuducugʉ̃ tʉhoye apequina tiquirore bʉjʉpeahye. Sa ye apequina pehe ohõ saha niahye:
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Tiquina sa nidi bato Pablo wahaa wahahye.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Sa ye meheñequinagã tiquiro mehna ijiye, Jesure wacũ tutua dʉcahye. Dionisio Areópago cjʉ̃no pʉhtoa mehna cjʉ̃no Jesure wacũ tutua dʉcahye. Damari wame tiricoro gʉ̃hʉ, apequina mehna Jesure wacũ tutua dʉcahye.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.