Atos 15

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa ye Judea yehpa cjẽna meheñequinagã Antioquíapʉ esaye, Jesu yequinare ohõ saha ni buhe dʉcahye tiquina:
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Sa ni buheye Judea yehpa cjẽna pehe cahme dʉse tini wiahye Pablo, Bernabé mehna. Tiquina sa cahme dʉse tini wiari bato Jesu yequina pehe Pablore, Bernabére apequina to cjẽna gʉ̃hʉre Jerusalẽpʉ ohoahye. Judea yehpa cjẽna tiquina buherire Jesu cũriquinare, Jesu yequina pʉhtoa gʉ̃hʉre sinitu dutiye ohoahye Pablo gʉ̃hʉre.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Sa ye Jesu yequina tiquinare ohogʉ̃ waha, Fenicia yehpare esa, yʉhdʉ cã, Samaria yehpapʉ esahye. Ti macaripʉ esaye, judio masa ijieyequina Cohãcjʉ̃ yere tiquina cahme dʉcarire yahuahye tiquina to cjẽnare. Tiquina sa yahugʉ̃ tʉhoye to cjẽna Jesu yequina tutuaro bucueahye.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Sa ye tiquina Jerusalẽpʉ esagʉ̃ ihñañe to cjẽna Jesu yequina tiquiro cũriquina, tiquiro yequina pʉhtoa mehna bucueye mehna quehnoano piti cahye tiquinare. Sa ye Pablo, Bernabé mehna Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquina yerire yahuahye tiquina Jerusalẽ cjẽnare. Judio masa ijieyequina Jesu yequina tiquina wahari gʉ̃hʉre yahuahye tiquinare.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Sa ijiepegʉ̃ta topʉ fariseo masa Jesu yequina meheñequinagã ijiahye. Sa ye tiquina topʉre wahcãdʉca, ohõ saha ni yahuahye:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoye Jesu cũriquina, Jesu yequina pʉhtoa mehna tiquina sa nidire quehnoñe tehe, cahmecoahye.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Sa ye peye tiquina yahuducuri bato Pedro wahcãdʉca yahuahye tiquinare:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Sa yero Cohãcjʉ̃ masa tʉhotuyere masine. Sa yero tiquiro judio masa ijieyequinare tiquiro yequina tiquiro yerire ihñono taro Espíritu Santore ohori tiquinare, marine tiquiro yeriro sahata.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Sa ohoro tiquiro marine tiquina gʉ̃hʉre ihcãno saha quehnoano yeri. Tiquirore tiquina wacũ tutuagʉ̃ tiquina ñañene bori tiquiro.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Mari pehe Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũri dutiyere ye peho masiedaja. Sa ye mari ñecʉsʉmʉa mʉna gʉ̃hʉ ti dutiyere ye peho masiedahye. ¿Sa mari ye masiedapegʉ̃ta dʉhse yena Jesu yequinare judio masa ijieyequinare tire ye duti duajari mʉsa? Sa ye dutina Cohãcjʉ̃ tiquinare tiquiro yerire “Queoro wahaerare”, nina niaga mʉsa.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Mʉsa sa niepegʉ̃ta ohõ saha ʉsã tʉhotuaja. Yojopʉre judio masa ijieyequina yero sahata mari gʉ̃hʉre mari pʉhtoro Jesu cahĩñe mehna Cohãcjʉ̃ yʉhdʉorota, niahye Pedro tiquinare.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ijipihtiyequina dihta maria wahahye. Sa ye Pablo, Bernabé mehna judio masa ijieyequina watoa Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquina ye ihñorire yahuahye tiquinare.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Sa tiquina yahu tuhasari bato Santiago yahuahye.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Cohãcjʉ̃ judio masa ijieyequinare tiquiro yequina wahagʉ̃ yeahye. Coã tiquinare sa wahagʉ̃ yeahye. Tire yahu tuhasari marine Pedro pehe.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Panopʉ cjẽna Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina tiquina yahuriro sahata sa wahari judio masa ijieyequinare. Ohõ saha ni mari Pacʉ yere ojoahye tiquina:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Panopʉ Davi mʉnano ya curua cjẽna tiquina pʉhtoa tiquina ijiri pihtia wahari. Came tojoa taʉtja yʉhʉ. Sa yegʉ pari turi Davi ya curua cjʉ̃nore pʉhtoro sõutja.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Yʉhʉ sa yeri bato ijipihtiyequina apequina judio masa ijieyequina yʉhʉre tiquina pʉhtore cahmeeta tiquina. “Yeequina ijiya”, yʉhʉ ni pisuriquina pehe yʉhʉre cahmeeta.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Sata nine mari pʉhtoro. Panopʉ tiquiro ahrire masare yahue tiri jiri, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 ’Sa yegʉ ohõ saha tʉhotuaja yʉhʉ. Judio masa ijieyequinare Cohãcjʉ̃ yere wahma cahme dʉcayequinare peye ye dutieracʉ̃hna mari.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Sa dutierapenata tiquinare ojoa ohouhna mari. Ohõ saha ni, ojoa ohouhna. “Ñañe ihyayere, ‘Cohãcjʉ̃ ijire’, tiquina nimedi queoyere ño peo tiquina duhu peori ihyayere ihyeracãhña. Sa yena wʉana tieracãhña. Sa yena wamʉa tiquina ñehe wejẽdiquinare wahiquinare ihyeracãhña. Diire sihniedacãhña”, ni yahu ojoa ohouhna.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Yoari pje judio masa buheye wʉhʉsepʉ saurú ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũri dutiyere buhee tiri masa. Sa ye ijipihtiye macaripʉ Moise tiquiro yahuyere buhee tiri. Sa yena yʉhʉ nidiro sahata judio masa ijieyequinare Jesu yequinare ojoa ohouhna, judio masa pehe tiquina mehna “Usuari”, nina, niahye Santiago.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ti pjere Jesu cũriquina, Jesu yequina pʉhtoa ijipihtiyequina Jesu yequina mehna pʉaro tiquina mehna cjẽnare beseahye tiquina ohoatiquinare. Antioquíapʉ Pablo, Bernabé mehna wahatiquinare tiquinare bese ohoahye. Sa ye tiquina Judare, Sila mehna ohoahye. Juda pehe Barsaba pʉaro wame wame tiahye. Tiquina acaye Jesu yequina tiquinare ño peoahye.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Tiquinare tiquina beseri bato Jesu yequina ojoari pũre ohoahye tiquina mehna. Ohõ saha ni ojoahye tiquina:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Ʉsã mehna cjẽna mʉsa cahapʉ esaye, mʉsare peye dutiyere ye dutiñohti. Sa ye mʉsare cariboñohti. Tiquina sa dutiepegʉ̃ta ʉsã pehe tiquinare tire buhe dutina ohoerʉ.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 — ausente —
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sa yena Judare, Sila mehna mʉsa cahapʉ ohoaja. Ʉsã ojoarire tiquina pehe mʉsare yahueta.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Espíritu Santo wacũno sahata ʉsã gʉ̃hʉ tʉhotuaja. Ohõ saha ijire ti: Apeye dutiyepʉre cũedaja mʉsare. Ahri dutiye dihitare cũnatja mʉsare:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Ñañe ihyayere, “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina nimedi queoyere ño peo tiquina duhu peori ihyayere ihyeracãhña. Diire sihniedacãhña. Wamʉa tiquina ñehe wejẽdiquinare wahiquinare ihyeracãhña. Sa yena wʉana tieracãhña. Ahri yʉhʉ ye dutierarire yerana quehnoañene yena ninata mʉsa. To puno tjire mʉsare ʉsã yahu duaye, ni ojoa ohoahye Jesu yequina Jerusalẽpʉ ijiyequina.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ti pũre ojoa tuhasa, ohoahye Antioquíapʉ wahayequinare. Tiquina ohori bato waha, Antioquíapʉ esahye. Topʉ tiquina esari bato peyequina masare cahmecoa duti, tiquina ojoari pũre wiahye tiquinare.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ti pũre tiquina buheri bato quehnoañene tiquina yahugʉ̃ tʉhoye, quehnoano bucueahye.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Sa ye Juda, Sila mehna Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina ijiye, yoari pje Jesu yequinare Cohãcjʉ̃ yere yahuahye. Tiquina sa yahugʉ̃ tʉhoye, Jesu yequina pehe bucue, quehnoano jeripohna tiahye.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Sa ye Juda, Sila mehna topʉ meheñe decorigã tiquina ijiri bato tiquina tojoa tagʉ̃ to cjẽnare tiquina cohe tigʉ̃, “Quehnoano wahaya mʉsa”, niahye Antioquía cjẽna. Sa ye Juda gʉ̃hʉre ohoriquinare quehnoa dutioahye. Tiquina sa nidi bato Juda pehe tojoaa wahahye.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Sa ijiepegʉ̃ta Sila pehe topʉta tojoa cãhye Antioquíapʉta.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Sa ye Pablo, Bernabé gʉ̃hʉ meheñe decorigã tojoarĩahye ti macapʉ. Sa ye tiquina apequina peyequina mehna Jesu yere buheahye.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Sa ye meheñe decorigã bato Pablo, Bernabé mehna yahuducuahye:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Sa yero Bernabé pehe Ñure tiquina mehna nea duamahye. Ñu Marco pʉaro wame wame tiriquiro ijiahye.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 To pano tiquiro tiquina mehna Panfiliapʉ esaro tiquina mehna tojoerahye. Tiquina yerire ihcãno sahaeraro, tojoaa wahahye. Tiquiro ihcãno sahaeragʉ̃ ihñano Pablo pari turi tiquirore nea duerahye.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Tiquiro nea dueragʉ̃ ihñano Bernabé Pablo mehna pʉaro tiquina basi cahme yahuducu cahme tu wahye. Bernabé pehe Chipre wame tiri nʉcʉopʉ Marco mehna pehãa wahahye.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pablo pehe Sila mehna piti ti cã, wahahye. Sa ye tiquina buheye wahato pano Jesu yequina tiquinare ohoye, “Cohãcjʉ̃ mʉsare quehnoano ihña ihboahro”, niahye. Tiquina sa nidi bato Pablo, Sila mehna wahaa wahahye.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Sa wahaye, Siria yehpapʉ, Cilicia yehpapʉ gʉ̃hʉre esaye, topʉ Jesu yequinare quehnoano jeripohna ti bucuegʉ̃ yeahye tiquinare.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.