Atos 15

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa ye Judea yehpa cjẽna meheñequinagã Antioquíapʉ esaye, Jesu yequinare ohõ saha ni buhe dʉcahye tiquina:
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Sa ni buheye Judea yehpa cjẽna pehe cahme dʉse tini wiahye Pablo, Bernabé mehna. Tiquina sa cahme dʉse tini wiari bato Jesu yequina pehe Pablore, Bernabére apequina to cjẽna gʉ̃hʉre Jerusalẽpʉ ohoahye. Judea yehpa cjẽna tiquina buherire Jesu cũriquinare, Jesu yequina pʉhtoa gʉ̃hʉre sinitu dutiye ohoahye Pablo gʉ̃hʉre.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Sa ye Jesu yequina tiquinare ohogʉ̃ waha, Fenicia yehpare esa, yʉhdʉ cã, Samaria yehpapʉ esahye. Ti macaripʉ esaye, judio masa ijieyequina Cohãcjʉ̃ yere tiquina cahme dʉcarire yahuahye tiquina to cjẽnare. Tiquina sa yahugʉ̃ tʉhoye to cjẽna Jesu yequina tutuaro bucueahye.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Sa ye tiquina Jerusalẽpʉ esagʉ̃ ihñañe to cjẽna Jesu yequina tiquiro cũriquina, tiquiro yequina pʉhtoa mehna bucueye mehna quehnoano piti cahye tiquinare. Sa ye Pablo, Bernabé mehna Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquina yerire yahuahye tiquina Jerusalẽ cjẽnare. Judio masa ijieyequina Jesu yequina tiquina wahari gʉ̃hʉre yahuahye tiquinare.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Sa ijiepegʉ̃ta topʉ fariseo masa Jesu yequina meheñequinagã ijiahye. Sa ye tiquina topʉre wahcãdʉca, ohõ saha ni yahuahye:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoye Jesu cũriquina, Jesu yequina pʉhtoa mehna tiquina sa nidire quehnoñe tehe, cahmecoahye.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Sa ye peye tiquina yahuducuri bato Pedro wahcãdʉca yahuahye tiquinare:
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Sa yero Cohãcjʉ̃ masa tʉhotuyere masine. Sa yero tiquiro judio masa ijieyequinare tiquiro yequina tiquiro yerire ihñono taro Espíritu Santore ohori tiquinare, marine tiquiro yeriro sahata.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Sa ohoro tiquiro marine tiquina gʉ̃hʉre ihcãno saha quehnoano yeri. Tiquirore tiquina wacũ tutuagʉ̃ tiquina ñañene bori tiquiro.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Mari pehe Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũri dutiyere ye peho masiedaja. Sa ye mari ñecʉsʉmʉa mʉna gʉ̃hʉ ti dutiyere ye peho masiedahye. ¿Sa mari ye masiedapegʉ̃ta dʉhse yena Jesu yequinare judio masa ijieyequinare tire ye duti duajari mʉsa? Sa ye dutina Cohãcjʉ̃ tiquinare tiquiro yerire “Queoro wahaerare”, nina niaga mʉsa.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Mʉsa sa niepegʉ̃ta ohõ saha ʉsã tʉhotuaja. Yojopʉre judio masa ijieyequina yero sahata mari gʉ̃hʉre mari pʉhtoro Jesu cahĩñe mehna Cohãcjʉ̃ yʉhdʉorota, niahye Pedro tiquinare.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ijipihtiyequina dihta maria wahahye. Sa ye Pablo, Bernabé mehna judio masa ijieyequina watoa Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquina ye ihñorire yahuahye tiquinare.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Sa tiquina yahu tuhasari bato Santiago yahuahye.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Cohãcjʉ̃ judio masa ijieyequinare tiquiro yequina wahagʉ̃ yeahye. Coã tiquinare sa wahagʉ̃ yeahye. Tire yahu tuhasari marine Pedro pehe.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Panopʉ cjẽna Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina tiquina yahuriro sahata sa wahari judio masa ijieyequinare. Ohõ saha ni mari Pacʉ yere ojoahye tiquina:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Panopʉ Davi mʉnano ya curua cjẽna tiquina pʉhtoa tiquina ijiri pihtia wahari. Came tojoa taʉtja yʉhʉ. Sa yegʉ pari turi Davi ya curua cjʉ̃nore pʉhtoro sõutja.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Yʉhʉ sa yeri bato ijipihtiyequina apequina judio masa ijieyequina yʉhʉre tiquina pʉhtore cahmeeta tiquina. “Yeequina ijiya”, yʉhʉ ni pisuriquina pehe yʉhʉre cahmeeta.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Sata nine mari pʉhtoro. Panopʉ tiquiro ahrire masare yahue tiri jiri, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 ’Sa yegʉ ohõ saha tʉhotuaja yʉhʉ. Judio masa ijieyequinare Cohãcjʉ̃ yere wahma cahme dʉcayequinare peye ye dutieracʉ̃hna mari.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Sa dutierapenata tiquinare ojoa ohouhna mari. Ohõ saha ni, ojoa ohouhna. “Ñañe ihyayere, ‘Cohãcjʉ̃ ijire’, tiquina nimedi queoyere ño peo tiquina duhu peori ihyayere ihyeracãhña. Sa yena wʉana tieracãhña. Sa yena wamʉa tiquina ñehe wejẽdiquinare wahiquinare ihyeracãhña. Diire sihniedacãhña”, ni yahu ojoa ohouhna.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Yoari pje judio masa buheye wʉhʉsepʉ saurú ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũri dutiyere buhee tiri masa. Sa ye ijipihtiye macaripʉ Moise tiquiro yahuyere buhee tiri. Sa yena yʉhʉ nidiro sahata judio masa ijieyequinare Jesu yequinare ojoa ohouhna, judio masa pehe tiquina mehna “Usuari”, nina, niahye Santiago.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ti pjere Jesu cũriquina, Jesu yequina pʉhtoa ijipihtiyequina Jesu yequina mehna pʉaro tiquina mehna cjẽnare beseahye tiquina ohoatiquinare. Antioquíapʉ Pablo, Bernabé mehna wahatiquinare tiquinare bese ohoahye. Sa ye tiquina Judare, Sila mehna ohoahye. Juda pehe Barsaba pʉaro wame wame tiahye. Tiquina acaye Jesu yequina tiquinare ño peoahye.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Tiquinare tiquina beseri bato Jesu yequina ojoari pũre ohoahye tiquina mehna. Ohõ saha ni ojoahye tiquina:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ʉsã mehna cjẽna mʉsa cahapʉ esaye, mʉsare peye dutiyere ye dutiñohti. Sa ye mʉsare cariboñohti. Tiquina sa dutiepegʉ̃ta ʉsã pehe tiquinare tire buhe dutina ohoerʉ.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 — ausente —
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sa yena Judare, Sila mehna mʉsa cahapʉ ohoaja. Ʉsã ojoarire tiquina pehe mʉsare yahueta.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Espíritu Santo wacũno sahata ʉsã gʉ̃hʉ tʉhotuaja. Ohõ saha ijire ti: Apeye dutiyepʉre cũedaja mʉsare. Ahri dutiye dihitare cũnatja mʉsare:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Ñañe ihyayere, “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina nimedi queoyere ño peo tiquina duhu peori ihyayere ihyeracãhña. Diire sihniedacãhña. Wamʉa tiquina ñehe wejẽdiquinare wahiquinare ihyeracãhña. Sa yena wʉana tieracãhña. Ahri yʉhʉ ye dutierarire yerana quehnoañene yena ninata mʉsa. To puno tjire mʉsare ʉsã yahu duaye, ni ojoa ohoahye Jesu yequina Jerusalẽpʉ ijiyequina.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ti pũre ojoa tuhasa, ohoahye Antioquíapʉ wahayequinare. Tiquina ohori bato waha, Antioquíapʉ esahye. Topʉ tiquina esari bato peyequina masare cahmecoa duti, tiquina ojoari pũre wiahye tiquinare.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ti pũre tiquina buheri bato quehnoañene tiquina yahugʉ̃ tʉhoye, quehnoano bucueahye.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Sa ye Juda, Sila mehna Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina ijiye, yoari pje Jesu yequinare Cohãcjʉ̃ yere yahuahye. Tiquina sa yahugʉ̃ tʉhoye, Jesu yequina pehe bucue, quehnoano jeripohna tiahye.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Sa ye Juda, Sila mehna topʉ meheñe decorigã tiquina ijiri bato tiquina tojoa tagʉ̃ to cjẽnare tiquina cohe tigʉ̃, “Quehnoano wahaya mʉsa”, niahye Antioquía cjẽna. Sa ye Juda gʉ̃hʉre ohoriquinare quehnoa dutioahye. Tiquina sa nidi bato Juda pehe tojoaa wahahye.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Sa ijiepegʉ̃ta Sila pehe topʉta tojoa cãhye Antioquíapʉta.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Sa ye Pablo, Bernabé gʉ̃hʉ meheñe decorigã tojoarĩahye ti macapʉ. Sa ye tiquina apequina peyequina mehna Jesu yere buheahye.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Sa ye meheñe decorigã bato Pablo, Bernabé mehna yahuducuahye:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Sa yero Bernabé pehe Ñure tiquina mehna nea duamahye. Ñu Marco pʉaro wame wame tiriquiro ijiahye.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 To pano tiquiro tiquina mehna Panfiliapʉ esaro tiquina mehna tojoerahye. Tiquina yerire ihcãno sahaeraro, tojoaa wahahye. Tiquiro ihcãno sahaeragʉ̃ ihñano Pablo pari turi tiquirore nea duerahye.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Tiquiro nea dueragʉ̃ ihñano Bernabé Pablo mehna pʉaro tiquina basi cahme yahuducu cahme tu wahye. Bernabé pehe Chipre wame tiri nʉcʉopʉ Marco mehna pehãa wahahye.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pablo pehe Sila mehna piti ti cã, wahahye. Sa ye tiquina buheye wahato pano Jesu yequina tiquinare ohoye, “Cohãcjʉ̃ mʉsare quehnoano ihña ihboahro”, niahye. Tiquina sa nidi bato Pablo, Sila mehna wahaa wahahye.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Sa wahaye, Siria yehpapʉ, Cilicia yehpapʉ gʉ̃hʉre esaye, topʉ Jesu yequinare quehnoano jeripohna ti bucuegʉ̃ yeahye tiquinare.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.