Atos 15

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa ye Judea yehpa cjẽna meheñequinagã Antioquíapʉ esaye, Jesu yequinare ohõ saha ni buhe dʉcahye tiquina:
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Sa ni buheye Judea yehpa cjẽna pehe cahme dʉse tini wiahye Pablo, Bernabé mehna. Tiquina sa cahme dʉse tini wiari bato Jesu yequina pehe Pablore, Bernabére apequina to cjẽna gʉ̃hʉre Jerusalẽpʉ ohoahye. Judea yehpa cjẽna tiquina buherire Jesu cũriquinare, Jesu yequina pʉhtoa gʉ̃hʉre sinitu dutiye ohoahye Pablo gʉ̃hʉre.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Sa ye Jesu yequina tiquinare ohogʉ̃ waha, Fenicia yehpare esa, yʉhdʉ cã, Samaria yehpapʉ esahye. Ti macaripʉ esaye, judio masa ijieyequina Cohãcjʉ̃ yere tiquina cahme dʉcarire yahuahye tiquina to cjẽnare. Tiquina sa yahugʉ̃ tʉhoye to cjẽna Jesu yequina tutuaro bucueahye.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Sa ye tiquina Jerusalẽpʉ esagʉ̃ ihñañe to cjẽna Jesu yequina tiquiro cũriquina, tiquiro yequina pʉhtoa mehna bucueye mehna quehnoano piti cahye tiquinare. Sa ye Pablo, Bernabé mehna Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquina yerire yahuahye tiquina Jerusalẽ cjẽnare. Judio masa ijieyequina Jesu yequina tiquina wahari gʉ̃hʉre yahuahye tiquinare.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Sa ijiepegʉ̃ta topʉ fariseo masa Jesu yequina meheñequinagã ijiahye. Sa ye tiquina topʉre wahcãdʉca, ohõ saha ni yahuahye:
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoye Jesu cũriquina, Jesu yequina pʉhtoa mehna tiquina sa nidire quehnoñe tehe, cahmecoahye.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Sa ye peye tiquina yahuducuri bato Pedro wahcãdʉca yahuahye tiquinare:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Sa yero Cohãcjʉ̃ masa tʉhotuyere masine. Sa yero tiquiro judio masa ijieyequinare tiquiro yequina tiquiro yerire ihñono taro Espíritu Santore ohori tiquinare, marine tiquiro yeriro sahata.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Sa ohoro tiquiro marine tiquina gʉ̃hʉre ihcãno saha quehnoano yeri. Tiquirore tiquina wacũ tutuagʉ̃ tiquina ñañene bori tiquiro.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Mari pehe Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũri dutiyere ye peho masiedaja. Sa ye mari ñecʉsʉmʉa mʉna gʉ̃hʉ ti dutiyere ye peho masiedahye. ¿Sa mari ye masiedapegʉ̃ta dʉhse yena Jesu yequinare judio masa ijieyequinare tire ye duti duajari mʉsa? Sa ye dutina Cohãcjʉ̃ tiquinare tiquiro yerire “Queoro wahaerare”, nina niaga mʉsa.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Mʉsa sa niepegʉ̃ta ohõ saha ʉsã tʉhotuaja. Yojopʉre judio masa ijieyequina yero sahata mari gʉ̃hʉre mari pʉhtoro Jesu cahĩñe mehna Cohãcjʉ̃ yʉhdʉorota, niahye Pedro tiquinare.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ijipihtiyequina dihta maria wahahye. Sa ye Pablo, Bernabé mehna judio masa ijieyequina watoa Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquina ye ihñorire yahuahye tiquinare.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Sa tiquina yahu tuhasari bato Santiago yahuahye.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Cohãcjʉ̃ judio masa ijieyequinare tiquiro yequina wahagʉ̃ yeahye. Coã tiquinare sa wahagʉ̃ yeahye. Tire yahu tuhasari marine Pedro pehe.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Panopʉ cjẽna Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina tiquina yahuriro sahata sa wahari judio masa ijieyequinare. Ohõ saha ni mari Pacʉ yere ojoahye tiquina:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Panopʉ Davi mʉnano ya curua cjẽna tiquina pʉhtoa tiquina ijiri pihtia wahari. Came tojoa taʉtja yʉhʉ. Sa yegʉ pari turi Davi ya curua cjʉ̃nore pʉhtoro sõutja.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Yʉhʉ sa yeri bato ijipihtiyequina apequina judio masa ijieyequina yʉhʉre tiquina pʉhtore cahmeeta tiquina. “Yeequina ijiya”, yʉhʉ ni pisuriquina pehe yʉhʉre cahmeeta.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Sata nine mari pʉhtoro. Panopʉ tiquiro ahrire masare yahue tiri jiri, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 ’Sa yegʉ ohõ saha tʉhotuaja yʉhʉ. Judio masa ijieyequinare Cohãcjʉ̃ yere wahma cahme dʉcayequinare peye ye dutieracʉ̃hna mari.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Sa dutierapenata tiquinare ojoa ohouhna mari. Ohõ saha ni, ojoa ohouhna. “Ñañe ihyayere, ‘Cohãcjʉ̃ ijire’, tiquina nimedi queoyere ño peo tiquina duhu peori ihyayere ihyeracãhña. Sa yena wʉana tieracãhña. Sa yena wamʉa tiquina ñehe wejẽdiquinare wahiquinare ihyeracãhña. Diire sihniedacãhña”, ni yahu ojoa ohouhna.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Yoari pje judio masa buheye wʉhʉsepʉ saurú ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũri dutiyere buhee tiri masa. Sa ye ijipihtiye macaripʉ Moise tiquiro yahuyere buhee tiri. Sa yena yʉhʉ nidiro sahata judio masa ijieyequinare Jesu yequinare ojoa ohouhna, judio masa pehe tiquina mehna “Usuari”, nina, niahye Santiago.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ti pjere Jesu cũriquina, Jesu yequina pʉhtoa ijipihtiyequina Jesu yequina mehna pʉaro tiquina mehna cjẽnare beseahye tiquina ohoatiquinare. Antioquíapʉ Pablo, Bernabé mehna wahatiquinare tiquinare bese ohoahye. Sa ye tiquina Judare, Sila mehna ohoahye. Juda pehe Barsaba pʉaro wame wame tiahye. Tiquina acaye Jesu yequina tiquinare ño peoahye.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Tiquinare tiquina beseri bato Jesu yequina ojoari pũre ohoahye tiquina mehna. Ohõ saha ni ojoahye tiquina:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Ʉsã mehna cjẽna mʉsa cahapʉ esaye, mʉsare peye dutiyere ye dutiñohti. Sa ye mʉsare cariboñohti. Tiquina sa dutiepegʉ̃ta ʉsã pehe tiquinare tire buhe dutina ohoerʉ.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sa yena Judare, Sila mehna mʉsa cahapʉ ohoaja. Ʉsã ojoarire tiquina pehe mʉsare yahueta.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Espíritu Santo wacũno sahata ʉsã gʉ̃hʉ tʉhotuaja. Ohõ saha ijire ti: Apeye dutiyepʉre cũedaja mʉsare. Ahri dutiye dihitare cũnatja mʉsare:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Ñañe ihyayere, “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina nimedi queoyere ño peo tiquina duhu peori ihyayere ihyeracãhña. Diire sihniedacãhña. Wamʉa tiquina ñehe wejẽdiquinare wahiquinare ihyeracãhña. Sa yena wʉana tieracãhña. Ahri yʉhʉ ye dutierarire yerana quehnoañene yena ninata mʉsa. To puno tjire mʉsare ʉsã yahu duaye, ni ojoa ohoahye Jesu yequina Jerusalẽpʉ ijiyequina.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ti pũre ojoa tuhasa, ohoahye Antioquíapʉ wahayequinare. Tiquina ohori bato waha, Antioquíapʉ esahye. Topʉ tiquina esari bato peyequina masare cahmecoa duti, tiquina ojoari pũre wiahye tiquinare.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Ti pũre tiquina buheri bato quehnoañene tiquina yahugʉ̃ tʉhoye, quehnoano bucueahye.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Sa ye Juda, Sila mehna Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina ijiye, yoari pje Jesu yequinare Cohãcjʉ̃ yere yahuahye. Tiquina sa yahugʉ̃ tʉhoye, Jesu yequina pehe bucue, quehnoano jeripohna tiahye.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Sa ye Juda, Sila mehna topʉ meheñe decorigã tiquina ijiri bato tiquina tojoa tagʉ̃ to cjẽnare tiquina cohe tigʉ̃, “Quehnoano wahaya mʉsa”, niahye Antioquía cjẽna. Sa ye Juda gʉ̃hʉre ohoriquinare quehnoa dutioahye. Tiquina sa nidi bato Juda pehe tojoaa wahahye.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Sa ijiepegʉ̃ta Sila pehe topʉta tojoa cãhye Antioquíapʉta.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Sa ye Pablo, Bernabé gʉ̃hʉ meheñe decorigã tojoarĩahye ti macapʉ. Sa ye tiquina apequina peyequina mehna Jesu yere buheahye.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Sa ye meheñe decorigã bato Pablo, Bernabé mehna yahuducuahye:
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Sa yero Bernabé pehe Ñure tiquina mehna nea duamahye. Ñu Marco pʉaro wame wame tiriquiro ijiahye.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 To pano tiquiro tiquina mehna Panfiliapʉ esaro tiquina mehna tojoerahye. Tiquina yerire ihcãno sahaeraro, tojoaa wahahye. Tiquiro ihcãno sahaeragʉ̃ ihñano Pablo pari turi tiquirore nea duerahye.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Tiquiro nea dueragʉ̃ ihñano Bernabé Pablo mehna pʉaro tiquina basi cahme yahuducu cahme tu wahye. Bernabé pehe Chipre wame tiri nʉcʉopʉ Marco mehna pehãa wahahye.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pablo pehe Sila mehna piti ti cã, wahahye. Sa ye tiquina buheye wahato pano Jesu yequina tiquinare ohoye, “Cohãcjʉ̃ mʉsare quehnoano ihña ihboahro”, niahye. Tiquina sa nidi bato Pablo, Sila mehna wahaa wahahye.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Sa wahaye, Siria yehpapʉ, Cilicia yehpapʉ gʉ̃hʉre esaye, topʉ Jesu yequinare quehnoano jeripohna ti bucuegʉ̃ yeahye tiquinare.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.