Atos 14
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT
1 Sa ye Pablo, Bernabé mehna judio masa buheri wʉhʉpʉ sajã, Jesu yere yahuahye. Sa ye judio masa peyequina Jesure wacũ tutua dʉcahye. Sa ye judio masa ijieyequina gʉ̃hʉ Jesure wacũ tutua dʉcahye.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Sa ijiepegʉ̃ta judio masa Jesure cahmedariquina gʉ̃hʉ tiquina mehna ijiahye. Tiquina judio masa ijieyequinare usuagʉ̃ yeahye. Jesu yequina mehna tiquinare usuagʉ̃ yeahye judio masa pehe. Tiquina sa yegʉ̃ judio masa ijieyequina ñano tʉhotuahye Jesu yequinare.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Tiquina sa tʉhotugʉ̃ ihñañe Jesu yequina Pablo, Bernabé mehna topʉ yoari pje ijiye, cuero marieno mari pʉhtoro yere quehnoano buheahye. Cohãcjʉ̃ masare tiquiro cahĩñene buheahye. Tiquina sa buheri watoa Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñoahye, “Ahri buheye ijirota ijire”, niñe.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Sa ijiepegʉ̃ta ti maca cjẽna deco mehna judio masa yere cahmeñequina tojoahye. Deco mehna Jesu yere cahmeñequina gʉ̃hʉ tojoahye. Tiquina pʉa curua tojoahye.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Sa ye judio masa ijieyequina, judio masa, tiquina pʉhtoa mehna Jesu cũriquinare ñano yemahye. Ʉtã paca mehna doque wejẽ duamahye tiquinare.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Tiquina sa ye duarire masiñe, Pablo, Bernabé mehna Licaonia yehpapʉ duhti cãa wahahye. Ti yehpapʉ ijiri maca Listra wame tiri macare yʉhdʉ cã, Derbepʉ esahye.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Topʉ esaye, quehnoañe buheyere buheahye tiquina.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Sa ye Listrapʉ tini masieniquiro ijiahye. Tiquiro wahma masa bajuaropʉta tini masieniquiro ijiahye.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 — ausente —
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Pablo sa yegʉ̃ ihñañe masa sañuducuahye. Tiquina Licaonia ye mehna sañuducuahye.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Sa ye tiquina Bernabére “Zeus”, ni, pisuahye. Sa ye Pablo buhe mʉhtariquiro pʉhtoro yero saha tiquiro ijigʉ̃ ihñañe “Hermes”, ni, pisuahye tiquina tiquirore.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Sa yero Zeure ño peoyequina ya wʉhʉ ti maca dʉhtʉ cahapʉ ijiahye. Sa yero Zeus yequina tiquina yaquiro pahi pehe wecʉare, cohori mehna macapʉ sajã tari sopecaha cahapʉ ne cãhtahye. Zeure ño peo duaro wecʉare oho duamahye. Sa yero tiquiro wecʉare ʉjʉ̃a mʉoñe mehna Pablore, Bernabére ño peo duamahye tiquiro, masa mehna.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe Pablo, Bernabé mehna tiquina basi tiquina ye suhtire tʉhrẽdoqueoahye tiquina bʉjʉa witiyere masare ihñoñe tehe. Tʉhrẽdoqueo tuhasa masa watoa oma cã, sañuducuahye tiquina:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 —Mʉsa ohõ saha yeracãhña. Ʉsã gʉ̃hʉ mʉsa yero sahata masa ijiaja. Mʉsa ohõ saha yeye ne dʉhseati ijierare. Sa yena mʉsare buhena ahtaʉ mʉsa ohõ saha yeyere duhu dutina tana. Ahriquina cohãmanare mʉsa yeriquinare ñañequinare cohãña. Sa yena Cohãcjʉ̃re catiriquiro pehere ño peoya. Cohãcjʉ̃ pehe ʉhmʉsere, yehpare, pajiri mare ijipihtiyere yeriquiro ijire.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Sa yero tiquiro panopʉ ijipihtiye macari cjẽna tiquina yerire sa ihña cãhye.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Sa yeperota tiquiro ijiye tiyere ihñore masare. Tiquiro masare quehnoañene ye, acoro ahtagʉ̃ ye, dʉca tigʉ̃ ye, masare ihyayere ohoducure. Tiquiro sa ohogʉ̃ masa bucuere. Sata tiquiro ijiye tiyere ihñore masare, niahye Pablo, Bernabé mehna.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoepeta masa wecʉare wejẽ ʉjʉ̃a mʉo, tiquinare ño peo duamahye. Sata tiquina ño peo duagʉ̃ ihñañe tiquinare sa ye dutierahye Pablo gʉ̃hʉ. Tiquina sa yeyere duhu duerapeta duhuahye.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Sa ye apequina judio masa Antioquía cjẽna, Iconio cjẽna gʉ̃hʉ Listrapʉ esahye. Topʉ esaye, Pablore ñano yahuducuahye judio masa. Tiquina sa ni yahuducugʉ̃ tʉhoye, masa tiquiro mehna usuahye. Sa usuaye ʉtã paca mehna doqueahye tiquirore. Ʉtã paca mehna tiquirore doque tuhasa “Ahriquiro yariaa wahare”, niñe, ti maca dʉhtʉ cahapʉ tiquirore weje sa cũ cã, wahaa wahahye.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Tiquina sa yeri bato Jesu yequina Pablore ihñañe esahye. Tiquiro cahapʉ tiquina cahmecoadʉca sagʉ̃ waro Pablo wahcãdʉca, tiquina mehna macapʉ tojoaa wahahye. Sa ye ape decopʉ tiquiro Bernabé mehna Derbepʉ wahahye.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Sa ye topʉ tiquina quehnoañe buheyere peyequina masare yahuahye. Sa ye peyequina Jesu yequina tiquina wahari bato, Pablo gʉ̃hʉ Listrapʉ esa, ti macare yʉhdʉ cã, Iconiopʉ esa, ti macare yʉhdʉ cã, Antioquíapʉ Pisidia yehpapʉ ijiri macapʉ esa, ti macapʉ tojoahye.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ti macaripʉ esaye to cjẽna Jesu yequinare quehnoañe buheyere yahuye, tiquinare quehnoano jeripohna tigʉ̃ yeahye. Sa Jesure wacũ tutuaducu dutiye ohõ saha ni yahuahye tiquinare:
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Sa ye macaripe cjẽnare Jesu yequinare tiquina pʉhtoa ijiatire cũahye Pablo, Bernabé mehna. Sa ye tiquina sijiri bato Cohãcjʉ̃re siniahye:
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Tiquina sa yeri bato tiquina Pisidia yehpapʉ ijiriquina wahaa wahahye Panfilia yehpapʉ.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Sa ye Pergepʉre tiquina buhe tuhasa, Atalia wame tiri macapʉ wahaa wahahye.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Sa ye ti macapʉ esa, Antioquíapʉ tojoaye, yucʉsa mehna wahaa wahahye. Ti macapʉta panopʉ tiquina ijinigʉ̃ Jesu yequina Cohãcjʉ̃ yere buhe dutiye Pablo gʉ̃hʉre ohoahye. Sa ohoye, ohõ saha niahye:
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Sa ye tiquina Antioquíapʉ tiquina tojoa sari bato Jesu yequina mehna cahmecoa, Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquina yerire yahu pehoahye tiquina. Judio masa ijieyequina gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃ yequina tiquina waharire yahuahye tiquina.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Sa ye Pablo gʉ̃hʉ topʉre Jesu yequina mehna yoari pje ijie tiahye.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.