Atos 14

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa ye Pablo, Bernabé mehna judio masa buheri wʉhʉpʉ sajã, Jesu yere yahuahye. Sa ye judio masa peyequina Jesure wacũ tutua dʉcahye. Sa ye judio masa ijieyequina gʉ̃hʉ Jesure wacũ tutua dʉcahye.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Sa ijiepegʉ̃ta judio masa Jesure cahmedariquina gʉ̃hʉ tiquina mehna ijiahye. Tiquina judio masa ijieyequinare usuagʉ̃ yeahye. Jesu yequina mehna tiquinare usuagʉ̃ yeahye judio masa pehe. Tiquina sa yegʉ̃ judio masa ijieyequina ñano tʉhotuahye Jesu yequinare.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Tiquina sa tʉhotugʉ̃ ihñañe Jesu yequina Pablo, Bernabé mehna topʉ yoari pje ijiye, cuero marieno mari pʉhtoro yere quehnoano buheahye. Cohãcjʉ̃ masare tiquiro cahĩñene buheahye. Tiquina sa buheri watoa Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñoahye, “Ahri buheye ijirota ijire”, niñe.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Sa ijiepegʉ̃ta ti maca cjẽna deco mehna judio masa yere cahmeñequina tojoahye. Deco mehna Jesu yere cahmeñequina gʉ̃hʉ tojoahye. Tiquina pʉa curua tojoahye.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Sa ye judio masa ijieyequina, judio masa, tiquina pʉhtoa mehna Jesu cũriquinare ñano yemahye. Ʉtã paca mehna doque wejẽ duamahye tiquinare.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Tiquina sa ye duarire masiñe, Pablo, Bernabé mehna Licaonia yehpapʉ duhti cãa wahahye. Ti yehpapʉ ijiri maca Listra wame tiri macare yʉhdʉ cã, Derbepʉ esahye.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Topʉ esaye, quehnoañe buheyere buheahye tiquina.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Sa ye Listrapʉ tini masieniquiro ijiahye. Tiquiro wahma masa bajuaropʉta tini masieniquiro ijiahye.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Pablo sa yegʉ̃ ihñañe masa sañuducuahye. Tiquina Licaonia ye mehna sañuducuahye.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Sa ye tiquina Bernabére “Zeus”, ni, pisuahye. Sa ye Pablo buhe mʉhtariquiro pʉhtoro yero saha tiquiro ijigʉ̃ ihñañe “Hermes”, ni, pisuahye tiquina tiquirore.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Sa yero Zeure ño peoyequina ya wʉhʉ ti maca dʉhtʉ cahapʉ ijiahye. Sa yero Zeus yequina tiquina yaquiro pahi pehe wecʉare, cohori mehna macapʉ sajã tari sopecaha cahapʉ ne cãhtahye. Zeure ño peo duaro wecʉare oho duamahye. Sa yero tiquiro wecʉare ʉjʉ̃a mʉoñe mehna Pablore, Bernabére ño peo duamahye tiquiro, masa mehna.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe Pablo, Bernabé mehna tiquina basi tiquina ye suhtire tʉhrẽdoqueoahye tiquina bʉjʉa witiyere masare ihñoñe tehe. Tʉhrẽdoqueo tuhasa masa watoa oma cã, sañuducuahye tiquina:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 —‍Mʉsa ohõ saha yeracãhña. Ʉsã gʉ̃hʉ mʉsa yero sahata masa ijiaja. Mʉsa ohõ saha yeye ne dʉhseati ijierare. Sa yena mʉsare buhena ahtaʉ mʉsa ohõ saha yeyere duhu dutina tana. Ahriquina cohãmanare mʉsa yeriquinare ñañequinare cohãña. Sa yena Cohãcjʉ̃re catiriquiro pehere ño peoya. Cohãcjʉ̃ pehe ʉhmʉsere, yehpare, pajiri mare ijipihtiyere yeriquiro ijire.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Sa yero tiquiro panopʉ ijipihtiye macari cjẽna tiquina yerire sa ihña cãhye.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Sa yeperota tiquiro ijiye tiyere ihñore masare. Tiquiro masare quehnoañene ye, acoro ahtagʉ̃ ye, dʉca tigʉ̃ ye, masare ihyayere ohoducure. Tiquiro sa ohogʉ̃ masa bucuere. Sata tiquiro ijiye tiyere ihñore masare, niahye Pablo, Bernabé mehna.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoepeta masa wecʉare wejẽ ʉjʉ̃a mʉo, tiquinare ño peo duamahye. Sata tiquina ño peo duagʉ̃ ihñañe tiquinare sa ye dutierahye Pablo gʉ̃hʉ. Tiquina sa yeyere duhu duerapeta duhuahye.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Sa ye apequina judio masa Antioquía cjẽna, Iconio cjẽna gʉ̃hʉ Listrapʉ esahye. Topʉ esaye, Pablore ñano yahuducuahye judio masa. Tiquina sa ni yahuducugʉ̃ tʉhoye, masa tiquiro mehna usuahye. Sa usuaye ʉtã paca mehna doqueahye tiquirore. Ʉtã paca mehna tiquirore doque tuhasa “Ahriquiro yariaa wahare”, niñe, ti maca dʉhtʉ cahapʉ tiquirore weje sa cũ cã, wahaa wahahye.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Tiquina sa yeri bato Jesu yequina Pablore ihñañe esahye. Tiquiro cahapʉ tiquina cahmecoadʉca sagʉ̃ waro Pablo wahcãdʉca, tiquina mehna macapʉ tojoaa wahahye. Sa ye ape decopʉ tiquiro Bernabé mehna Derbepʉ wahahye.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Sa ye topʉ tiquina quehnoañe buheyere peyequina masare yahuahye. Sa ye peyequina Jesu yequina tiquina wahari bato, Pablo gʉ̃hʉ Listrapʉ esa, ti macare yʉhdʉ cã, Iconiopʉ esa, ti macare yʉhdʉ cã, Antioquíapʉ Pisidia yehpapʉ ijiri macapʉ esa, ti macapʉ tojoahye.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ti macaripʉ esaye to cjẽna Jesu yequinare quehnoañe buheyere yahuye, tiquinare quehnoano jeripohna tigʉ̃ yeahye. Sa Jesure wacũ tutuaducu dutiye ohõ saha ni yahuahye tiquinare:
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Sa ye macaripe cjẽnare Jesu yequinare tiquina pʉhtoa ijiatire cũahye Pablo, Bernabé mehna. Sa ye tiquina sijiri bato Cohãcjʉ̃re siniahye:
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Tiquina sa yeri bato tiquina Pisidia yehpapʉ ijiriquina wahaa wahahye Panfilia yehpapʉ.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Sa ye Pergepʉre tiquina buhe tuhasa, Atalia wame tiri macapʉ wahaa wahahye.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Sa ye ti macapʉ esa, Antioquíapʉ tojoaye, yucʉsa mehna wahaa wahahye. Ti macapʉta panopʉ tiquina ijinigʉ̃ Jesu yequina Cohãcjʉ̃ yere buhe dutiye Pablo gʉ̃hʉre ohoahye. Sa ohoye, ohõ saha niahye:
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Sa ye tiquina Antioquíapʉ tiquina tojoa sari bato Jesu yequina mehna cahmecoa, Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquina yerire yahu pehoahye tiquina. Judio masa ijieyequina gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃ yequina tiquina waharire yahuahye tiquina.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Sa ye Pablo gʉ̃hʉ topʉre Jesu yequina mehna yoari pje ijie tiahye.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.