Atos 10

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti pjere Cesareapʉ Cornelio wame tiriquiro ijiahye. Tiquiro cien surara pʉhtoro ijiahye. Tiquina surara pehe tiquina ya curua Italiano wame tiahye.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Cornelio tiquiro ya wʉhʉ cjẽna mehna mari Pacʉre ño peoyequina, cua pesaro ihñañequina ijie tiahye. Sa yero tiquiro judio masa pejecʉoyequinare yedohoro, peye ohoahye. Sa yero decoripe tiquiro mari Pacʉre sinie tiahye.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Sa ye ñamicahapʉ tres hora ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ yaquiro angel tiquirore bajuahye. Sa bajuaro Cornelio cahapʉ sajãhye.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Sa yero Cornelio tiquirore ihña cuero ohõ saha niahye:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Sa yegʉ Jopepʉ mʉhʉ cahacjẽnare ohoya. Topʉ Simo Pedro wame tiriquiro ijire. Tiquirore ne cãhta dutiya mʉhʉ cahacjẽnare.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Tiquiro apequiro Simo wahiquina cahseri quehnoriquiro cahapʉ, pajiri ma dʉhtʉ cahapʉ ijiri wʉhʉpʉ ijire, niahye angel Corneliore.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Angel sa ni tuhasa, wijiaa wahahye. Tiquiro sa wijiari bato Cornelio pʉaro tiquirore yedohoyequinare ihcãquiro surara mehna cjʉ̃nore pijiahye. Surara pehe mari Pacʉre ño peoriquiro ijiro, decoripe Corneliore yedohoe tiahye.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Sa yero Cornelio tiquinare yahu peho, Jopepʉ ohoahye tiquinare.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Sa ye ape deco Jopepʉ tiquina wahari watoa coheri pje ijigʉ̃ Pedro pehe wʉhʉ buipʉ Cohãcjʉ̃re sinino wahahye.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Sa yero tiquiro ʉjʉa ahbagʉ̃ ihya duahye. Sa ihya duaro apequina tiquiro ihyayere tiquina dahreri watoa tiquiro pehe bajuagʉ̃ ihñahye.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ʉhmʉanopʉ parĩ maagʉ̃, pajiri cahsero ti cahsero sohtoripʉ dʉhteri cahsero dijia tagʉ̃ ihñahye.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ti cahsero puhiapʉ peyequina wahiquina nʉcʉ cjẽna, yehpapʉ bʉa tiniñequina, minicjʉa pari ijiahye.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Tire tiquiro ihñari bato, Pedro yahuducugʉ̃ tʉhoahye.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Tiquiro sa niepegʉ̃ta Pedro ohõ saha niahye:
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Sa yero Pedro pari turi yahuducugʉ̃ tʉhoahye:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Sa ye ihtia taha tiquina sa ni yahuducuri bato ti cahsero ʉhmʉanopʉ mʉjaa wahahye tja.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Sa yero Pedro tutuaro wacũ “¿Dʉhse ni yahu duaro niajari sa bajuaro?” ni tʉhotuahye tiquiro basi. Tiquiro sa tʉhoturi watoa Cornelio ohoriquina pehe Pedro ijiri wʉhʉpʉ esahye. “¿Simo ya wʉhʉ nohopʉ ijiajari?” ni, tiquina sinituri bato ti wʉhʉpʉ esahye tiquina.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Sa ye tiquina sinitu madoqueoahye. “¿Simo Pedro wame tiriquiro ahri wʉhʉre ijiajari?” ni sinituahye tiquina.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Sa yero Pedro tiquiro tʉhoturi watoa Espíritu Santo tiquirore yahuahye:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Wahcãdʉcaya. Dijiahya. Tiquina mehna wahaya. Yabiro marieno wahaya quehnoano mehna. Yʉhʉ pehe tiquinare ohõpʉre ahtagʉ̃ yei, niahye Espíritu Santo Pedrore.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro tiquina cahapʉ dijiaa wahahye.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Tiquiro sa nigʉ̃ta tiquina pehe ohõ saha niahye:
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Tiquina sa nigʉ̃ Pedro pehe tiquinare sajã ta duti, ihyaye oho, tiquiro ijiri wʉhʉpʉ carĩ dutiahye tiquinare. Sa yero ape deco Pedro wahcã, tiquina mehna wahaa wahahye. Sa ye apequina Cristo yequina Jope cjẽna Pedrore piti ti cãhye.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ape deco tiquina Cesareapʉ esahye. Sa yero Cornelio pehe tiquiro acayere, tiquiro mehna cjẽna gʉ̃hʉre piji cahmecoa, Pedrore cohteahye.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Sa yero Pedro Cornelio ya wʉhʉ cahapʉ tiquiro ahtagʉ̃ ihñano Cornelio pehe tiquirore piti ca wijia, tiquiro dahpocãri cahapʉ quehe sahye.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Sa yepegʉ̃ta Pedro tiquirore ne wahcõ doco ohõ saha niahye:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Tiquiro sa ni tuhasari bato Cornelio tiquirore ne sajãa wahahye tiquiro ya wʉhʉpʉ. Topʉ sajã saro masa pari ti wʉhʉpʉ cahmecoa, tiquirore cohteyequinare ihñahye Pedro.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Sa yero Pedro tiquinare yahuahye:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhogʉ ohõpʉre mʉsa cahapʉre ahtaʉ. Mʉsa yʉhʉre pijiogʉ̃ “Ne wahaeraja”, niedʉ yʉhʉ. “¿Dʉhse ijiro boro yʉhʉ ohõpʉ ahtagʉ̃ cahmeari mʉsa?” niahye tiquinare Pedro.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Cornelio pehe ohõ saha niahye:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Sa yero tiquiro yʉhʉre ohõ saha nidi: “Cornelio, mʉhʉ mari Pacʉre mʉhʉ sinigʉ̃ tiquiro tʉhori. Sa yero pejecʉoyequinare tiquina cahmeñene mʉhʉ ohogʉ̃ ihñano mari Pacʉ wacũno mʉhʉre yedohorota.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Sa yegʉ Jopepʉ mʉhʉ cahacjẽnare ohoya, Simore, Pedro wame tiriquirore mʉhʉ cahapʉ tiquina ne cãhtagʉ̃. Tiquiro apequiro Simo wahiquina cahseri quehnoriquiro ya wʉhʉpʉ pajiri ma dʉhtʉ cahapʉ ijiri wʉhʉpʉ ijire tiquiro”, ni yahuri yʉhʉre tiquiro.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhogʉ yʉhʉ cahacjẽnare mʉhʉre ne cãhta dutigʉ ohou yʉhʉ. Sa yegʉ quehnoano yegʉ ahtari jiri mʉhʉ ʉsã cahapʉre. Sa yena ʉsã ijipihtina ohõre mari Pacʉ tiquiro ihñonopʉ ijina niaja ʉsã. Ijipihtiyere mari Pacʉ mʉhʉre tiquiro yahu dutirire tʉho duana, cohtei ʉsã, niahye Cornelio Pedrore.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, Pedro ohõ saha ni yahuahye:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Sa yero ijipihtiye macari cjẽna Cohãcjʉ̃re cua pesaro tiquina ihñagʉ̃, quehnoañene tiquina yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe tiquina mehna bucuere.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Cohãcjʉ̃ ʉsã judio masa cahapʉ Jesucristore ohori. Masare Cohãcjʉ̃ mehna quehnoano iji dutiro Jesu pehe quehnoañe buheyere yahuri. Ti buheyere mʉsa masine. Jesucristo pehe ijipihtiyequina masa pʉhtoro ijire.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ñu wame yeriquiro ohõ saha ni yahuri: “Mʉsa ñañene bʉjʉa witiya. Sa yena wame yenohrina ijiya”, ni, yahuri Ñu. Masare tiquiro sa ni yahuri bato Galileapʉ quehnoañe buheyere Jesu pehe yahu dʉcari. Came Judea yehpapʉ ti buheyere yahu pehori.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ahriquiro Jesu Nazare cjʉ̃nore Cohãcjʉ̃ pehe tiquiro tutuayere, Espíritu Santo mehna tiquiro ye masiatire ohori Jesure. Sa yero Jesu quehnoano yero wahari. Sa waharo watĩare cʉoyequinare ñano yʉhdʉyequinare ijipihtiyequinare quehnoa wahagʉ̃ yeri. Mari Pacʉ Jesu mehna ijiri.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Judea yehpapʉ, Jerusalẽpʉ gʉ̃hʉre ijipihtiye tiquiro yerire ʉsã ihñaʉ. Came tiquina curusapʉ wejẽdi tiquirore.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Sa yero ihtia deco wahaboro Cohãcjʉ̃ tiquirore masori jiri. Sa yero Jesure apequinare bajuagʉ̃ yeri jiri mari Pacʉ.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ti pjere Jesure ijipihtiyequina ihñedari. Meheñequinagãre bajuari tiquiro. Mari Pacʉ tiquiro cahmenare, Jesure ihñatinare panopʉ ʉsãre mari Pacʉ beseahye. Ʉsã pehe Jesu tiquiro masari bato tiquiro mehna ihya, sihnii.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Sa yero ʉsãre tiquiro dutiri. “Masare yahuya. Yʉhʉ Jesu ijipihtiyequina catiyequinare, yariariquina gʉ̃hʉre buhiri dahreacjʉ yʉhʉre ijigʉ̃ yeri mari Pacʉ. Sa yena tire masare yahuya”, ni dutiri Jesu ʉsãre.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ijipihtiyequina Jesure tiquina wacũ tutuagʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ tiquina ñañene borota. Tire ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina panopʉ cjẽna yahuyuahye, ni yahuahye Pedro.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Ti ijipihtiyere tiquiro sa ni yahuri watoapʉ, ijipihtiyequina tire tʉhoyequina mehna Espíritu Santo iji dʉcahye.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 —‍Mari yero sahata Espíritu Santore cʉore ahriquina gʉ̃hʉ. ¿Tiquina sa ijigʉ̃ ihñana ahriquinare wame yeraboagari mari? niahye Pedro tiquinare.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Sa ni tuhasa Jesu wame mehna judio masa ijieyequinare wame ye dutiahye Pedro. Tiquina sa yeri bato “Ʉsã mehna meheñe decorigã tojoarĩña”, niahye tiquina Pedro gʉ̃hʉre.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.