Atos 10
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 Ti pjere Cesareapʉ Cornelio wame tiriquiro ijiahye. Tiquiro cien surara pʉhtoro ijiahye. Tiquina surara pehe tiquina ya curua Italiano wame tiahye.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Cornelio tiquiro ya wʉhʉ cjẽna mehna mari Pacʉre ño peoyequina, cua pesaro ihñañequina ijie tiahye. Sa yero tiquiro judio masa pejecʉoyequinare yedohoro, peye ohoahye. Sa yero decoripe tiquiro mari Pacʉre sinie tiahye.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Sa ye ñamicahapʉ tres hora ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ yaquiro angel tiquirore bajuahye. Sa bajuaro Cornelio cahapʉ sajãhye.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Sa yero Cornelio tiquirore ihña cuero ohõ saha niahye:
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Sa yegʉ Jopepʉ mʉhʉ cahacjẽnare ohoya. Topʉ Simo Pedro wame tiriquiro ijire. Tiquirore ne cãhta dutiya mʉhʉ cahacjẽnare.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Tiquiro apequiro Simo wahiquina cahseri quehnoriquiro cahapʉ, pajiri ma dʉhtʉ cahapʉ ijiri wʉhʉpʉ ijire, niahye angel Corneliore.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Angel sa ni tuhasa, wijiaa wahahye. Tiquiro sa wijiari bato Cornelio pʉaro tiquirore yedohoyequinare ihcãquiro surara mehna cjʉ̃nore pijiahye. Surara pehe mari Pacʉre ño peoriquiro ijiro, decoripe Corneliore yedohoe tiahye.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Sa yero Cornelio tiquinare yahu peho, Jopepʉ ohoahye tiquinare.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Sa ye ape deco Jopepʉ tiquina wahari watoa coheri pje ijigʉ̃ Pedro pehe wʉhʉ buipʉ Cohãcjʉ̃re sinino wahahye.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Sa yero tiquiro ʉjʉa ahbagʉ̃ ihya duahye. Sa ihya duaro apequina tiquiro ihyayere tiquina dahreri watoa tiquiro pehe bajuagʉ̃ ihñahye.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ʉhmʉanopʉ parĩ maagʉ̃, pajiri cahsero ti cahsero sohtoripʉ dʉhteri cahsero dijia tagʉ̃ ihñahye.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ti cahsero puhiapʉ peyequina wahiquina nʉcʉ cjẽna, yehpapʉ bʉa tiniñequina, minicjʉa pari ijiahye.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Tire tiquiro ihñari bato, Pedro yahuducugʉ̃ tʉhoahye.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Tiquiro sa niepegʉ̃ta Pedro ohõ saha niahye:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Sa yero Pedro pari turi yahuducugʉ̃ tʉhoahye:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Sa ye ihtia taha tiquina sa ni yahuducuri bato ti cahsero ʉhmʉanopʉ mʉjaa wahahye tja.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Sa yero Pedro tutuaro wacũ “¿Dʉhse ni yahu duaro niajari sa bajuaro?” ni tʉhotuahye tiquiro basi. Tiquiro sa tʉhoturi watoa Cornelio ohoriquina pehe Pedro ijiri wʉhʉpʉ esahye. “¿Simo ya wʉhʉ nohopʉ ijiajari?” ni, tiquina sinituri bato ti wʉhʉpʉ esahye tiquina.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Sa ye tiquina sinitu madoqueoahye. “¿Simo Pedro wame tiriquiro ahri wʉhʉre ijiajari?” ni sinituahye tiquina.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Sa yero Pedro tiquiro tʉhoturi watoa Espíritu Santo tiquirore yahuahye:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Wahcãdʉcaya. Dijiahya. Tiquina mehna wahaya. Yabiro marieno wahaya quehnoano mehna. Yʉhʉ pehe tiquinare ohõpʉre ahtagʉ̃ yei, niahye Espíritu Santo Pedrore.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro tiquina cahapʉ dijiaa wahahye.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Tiquiro sa nigʉ̃ta tiquina pehe ohõ saha niahye:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Tiquina sa nigʉ̃ Pedro pehe tiquinare sajã ta duti, ihyaye oho, tiquiro ijiri wʉhʉpʉ carĩ dutiahye tiquinare. Sa yero ape deco Pedro wahcã, tiquina mehna wahaa wahahye. Sa ye apequina Cristo yequina Jope cjẽna Pedrore piti ti cãhye.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ape deco tiquina Cesareapʉ esahye. Sa yero Cornelio pehe tiquiro acayere, tiquiro mehna cjẽna gʉ̃hʉre piji cahmecoa, Pedrore cohteahye.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Sa yero Pedro Cornelio ya wʉhʉ cahapʉ tiquiro ahtagʉ̃ ihñano Cornelio pehe tiquirore piti ca wijia, tiquiro dahpocãri cahapʉ quehe sahye.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Sa yepegʉ̃ta Pedro tiquirore ne wahcõ doco ohõ saha niahye:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Tiquiro sa ni tuhasari bato Cornelio tiquirore ne sajãa wahahye tiquiro ya wʉhʉpʉ. Topʉ sajã saro masa pari ti wʉhʉpʉ cahmecoa, tiquirore cohteyequinare ihñahye Pedro.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Sa yero Pedro tiquinare yahuahye:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhogʉ ohõpʉre mʉsa cahapʉre ahtaʉ. Mʉsa yʉhʉre pijiogʉ̃ “Ne wahaeraja”, niedʉ yʉhʉ. “¿Dʉhse ijiro boro yʉhʉ ohõpʉ ahtagʉ̃ cahmeari mʉsa?” niahye tiquinare Pedro.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Cornelio pehe ohõ saha niahye:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Sa yero tiquiro yʉhʉre ohõ saha nidi: “Cornelio, mʉhʉ mari Pacʉre mʉhʉ sinigʉ̃ tiquiro tʉhori. Sa yero pejecʉoyequinare tiquina cahmeñene mʉhʉ ohogʉ̃ ihñano mari Pacʉ wacũno mʉhʉre yedohorota.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Sa yegʉ Jopepʉ mʉhʉ cahacjẽnare ohoya, Simore, Pedro wame tiriquirore mʉhʉ cahapʉ tiquina ne cãhtagʉ̃. Tiquiro apequiro Simo wahiquina cahseri quehnoriquiro ya wʉhʉpʉ pajiri ma dʉhtʉ cahapʉ ijiri wʉhʉpʉ ijire tiquiro”, ni yahuri yʉhʉre tiquiro.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhogʉ yʉhʉ cahacjẽnare mʉhʉre ne cãhta dutigʉ ohou yʉhʉ. Sa yegʉ quehnoano yegʉ ahtari jiri mʉhʉ ʉsã cahapʉre. Sa yena ʉsã ijipihtina ohõre mari Pacʉ tiquiro ihñonopʉ ijina niaja ʉsã. Ijipihtiyere mari Pacʉ mʉhʉre tiquiro yahu dutirire tʉho duana, cohtei ʉsã, niahye Cornelio Pedrore.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, Pedro ohõ saha ni yahuahye:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Sa yero ijipihtiye macari cjẽna Cohãcjʉ̃re cua pesaro tiquina ihñagʉ̃, quehnoañene tiquina yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe tiquina mehna bucuere.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Cohãcjʉ̃ ʉsã judio masa cahapʉ Jesucristore ohori. Masare Cohãcjʉ̃ mehna quehnoano iji dutiro Jesu pehe quehnoañe buheyere yahuri. Ti buheyere mʉsa masine. Jesucristo pehe ijipihtiyequina masa pʉhtoro ijire.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ñu wame yeriquiro ohõ saha ni yahuri: “Mʉsa ñañene bʉjʉa witiya. Sa yena wame yenohrina ijiya”, ni, yahuri Ñu. Masare tiquiro sa ni yahuri bato Galileapʉ quehnoañe buheyere Jesu pehe yahu dʉcari. Came Judea yehpapʉ ti buheyere yahu pehori.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ahriquiro Jesu Nazare cjʉ̃nore Cohãcjʉ̃ pehe tiquiro tutuayere, Espíritu Santo mehna tiquiro ye masiatire ohori Jesure. Sa yero Jesu quehnoano yero wahari. Sa waharo watĩare cʉoyequinare ñano yʉhdʉyequinare ijipihtiyequinare quehnoa wahagʉ̃ yeri. Mari Pacʉ Jesu mehna ijiri.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Judea yehpapʉ, Jerusalẽpʉ gʉ̃hʉre ijipihtiye tiquiro yerire ʉsã ihñaʉ. Came tiquina curusapʉ wejẽdi tiquirore.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Sa yero ihtia deco wahaboro Cohãcjʉ̃ tiquirore masori jiri. Sa yero Jesure apequinare bajuagʉ̃ yeri jiri mari Pacʉ.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ti pjere Jesure ijipihtiyequina ihñedari. Meheñequinagãre bajuari tiquiro. Mari Pacʉ tiquiro cahmenare, Jesure ihñatinare panopʉ ʉsãre mari Pacʉ beseahye. Ʉsã pehe Jesu tiquiro masari bato tiquiro mehna ihya, sihnii.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Sa yero ʉsãre tiquiro dutiri. “Masare yahuya. Yʉhʉ Jesu ijipihtiyequina catiyequinare, yariariquina gʉ̃hʉre buhiri dahreacjʉ yʉhʉre ijigʉ̃ yeri mari Pacʉ. Sa yena tire masare yahuya”, ni dutiri Jesu ʉsãre.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ijipihtiyequina Jesure tiquina wacũ tutuagʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ tiquina ñañene borota. Tire ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina panopʉ cjẽna yahuyuahye, ni yahuahye Pedro.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Ti ijipihtiyere tiquiro sa ni yahuri watoapʉ, ijipihtiyequina tire tʉhoyequina mehna Espíritu Santo iji dʉcahye.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 —Mari yero sahata Espíritu Santore cʉore ahriquina gʉ̃hʉ. ¿Tiquina sa ijigʉ̃ ihñana ahriquinare wame yeraboagari mari? niahye Pedro tiquinare.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Sa ni tuhasa Jesu wame mehna judio masa ijieyequinare wame ye dutiahye Pedro. Tiquina sa yeri bato “Ʉsã mehna meheñe decorigã tojoarĩña”, niahye tiquina Pedro gʉ̃hʉre.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.