Atos 10
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Ti pjere Cesareapʉ Cornelio wame tiriquiro ijiahye. Tiquiro cien surara pʉhtoro ijiahye. Tiquina surara pehe tiquina ya curua Italiano wame tiahye.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Cornelio tiquiro ya wʉhʉ cjẽna mehna mari Pacʉre ño peoyequina, cua pesaro ihñañequina ijie tiahye. Sa yero tiquiro judio masa pejecʉoyequinare yedohoro, peye ohoahye. Sa yero decoripe tiquiro mari Pacʉre sinie tiahye.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Sa ye ñamicahapʉ tres hora ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ yaquiro angel tiquirore bajuahye. Sa bajuaro Cornelio cahapʉ sajãhye.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Sa yero Cornelio tiquirore ihña cuero ohõ saha niahye:
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Sa yegʉ Jopepʉ mʉhʉ cahacjẽnare ohoya. Topʉ Simo Pedro wame tiriquiro ijire. Tiquirore ne cãhta dutiya mʉhʉ cahacjẽnare.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Tiquiro apequiro Simo wahiquina cahseri quehnoriquiro cahapʉ, pajiri ma dʉhtʉ cahapʉ ijiri wʉhʉpʉ ijire, niahye angel Corneliore.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Angel sa ni tuhasa, wijiaa wahahye. Tiquiro sa wijiari bato Cornelio pʉaro tiquirore yedohoyequinare ihcãquiro surara mehna cjʉ̃nore pijiahye. Surara pehe mari Pacʉre ño peoriquiro ijiro, decoripe Corneliore yedohoe tiahye.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Sa yero Cornelio tiquinare yahu peho, Jopepʉ ohoahye tiquinare.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Sa ye ape deco Jopepʉ tiquina wahari watoa coheri pje ijigʉ̃ Pedro pehe wʉhʉ buipʉ Cohãcjʉ̃re sinino wahahye.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Sa yero tiquiro ʉjʉa ahbagʉ̃ ihya duahye. Sa ihya duaro apequina tiquiro ihyayere tiquina dahreri watoa tiquiro pehe bajuagʉ̃ ihñahye.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ʉhmʉanopʉ parĩ maagʉ̃, pajiri cahsero ti cahsero sohtoripʉ dʉhteri cahsero dijia tagʉ̃ ihñahye.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ti cahsero puhiapʉ peyequina wahiquina nʉcʉ cjẽna, yehpapʉ bʉa tiniñequina, minicjʉa pari ijiahye.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Tire tiquiro ihñari bato, Pedro yahuducugʉ̃ tʉhoahye.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Tiquiro sa niepegʉ̃ta Pedro ohõ saha niahye:
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Sa yero Pedro pari turi yahuducugʉ̃ tʉhoahye:
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Sa ye ihtia taha tiquina sa ni yahuducuri bato ti cahsero ʉhmʉanopʉ mʉjaa wahahye tja.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Sa yero Pedro tutuaro wacũ “¿Dʉhse ni yahu duaro niajari sa bajuaro?” ni tʉhotuahye tiquiro basi. Tiquiro sa tʉhoturi watoa Cornelio ohoriquina pehe Pedro ijiri wʉhʉpʉ esahye. “¿Simo ya wʉhʉ nohopʉ ijiajari?” ni, tiquina sinituri bato ti wʉhʉpʉ esahye tiquina.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Sa ye tiquina sinitu madoqueoahye. “¿Simo Pedro wame tiriquiro ahri wʉhʉre ijiajari?” ni sinituahye tiquina.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Sa yero Pedro tiquiro tʉhoturi watoa Espíritu Santo tiquirore yahuahye:
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Wahcãdʉcaya. Dijiahya. Tiquina mehna wahaya. Yabiro marieno wahaya quehnoano mehna. Yʉhʉ pehe tiquinare ohõpʉre ahtagʉ̃ yei, niahye Espíritu Santo Pedrore.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro tiquina cahapʉ dijiaa wahahye.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Tiquiro sa nigʉ̃ta tiquina pehe ohõ saha niahye:
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Tiquina sa nigʉ̃ Pedro pehe tiquinare sajã ta duti, ihyaye oho, tiquiro ijiri wʉhʉpʉ carĩ dutiahye tiquinare. Sa yero ape deco Pedro wahcã, tiquina mehna wahaa wahahye. Sa ye apequina Cristo yequina Jope cjẽna Pedrore piti ti cãhye.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ape deco tiquina Cesareapʉ esahye. Sa yero Cornelio pehe tiquiro acayere, tiquiro mehna cjẽna gʉ̃hʉre piji cahmecoa, Pedrore cohteahye.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Sa yero Pedro Cornelio ya wʉhʉ cahapʉ tiquiro ahtagʉ̃ ihñano Cornelio pehe tiquirore piti ca wijia, tiquiro dahpocãri cahapʉ quehe sahye.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Sa yepegʉ̃ta Pedro tiquirore ne wahcõ doco ohõ saha niahye:
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Tiquiro sa ni tuhasari bato Cornelio tiquirore ne sajãa wahahye tiquiro ya wʉhʉpʉ. Topʉ sajã saro masa pari ti wʉhʉpʉ cahmecoa, tiquirore cohteyequinare ihñahye Pedro.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Sa yero Pedro tiquinare yahuahye:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhogʉ ohõpʉre mʉsa cahapʉre ahtaʉ. Mʉsa yʉhʉre pijiogʉ̃ “Ne wahaeraja”, niedʉ yʉhʉ. “¿Dʉhse ijiro boro yʉhʉ ohõpʉ ahtagʉ̃ cahmeari mʉsa?” niahye tiquinare Pedro.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Cornelio pehe ohõ saha niahye:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Sa yero tiquiro yʉhʉre ohõ saha nidi: “Cornelio, mʉhʉ mari Pacʉre mʉhʉ sinigʉ̃ tiquiro tʉhori. Sa yero pejecʉoyequinare tiquina cahmeñene mʉhʉ ohogʉ̃ ihñano mari Pacʉ wacũno mʉhʉre yedohorota.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Sa yegʉ Jopepʉ mʉhʉ cahacjẽnare ohoya, Simore, Pedro wame tiriquirore mʉhʉ cahapʉ tiquina ne cãhtagʉ̃. Tiquiro apequiro Simo wahiquina cahseri quehnoriquiro ya wʉhʉpʉ pajiri ma dʉhtʉ cahapʉ ijiri wʉhʉpʉ ijire tiquiro”, ni yahuri yʉhʉre tiquiro.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhogʉ yʉhʉ cahacjẽnare mʉhʉre ne cãhta dutigʉ ohou yʉhʉ. Sa yegʉ quehnoano yegʉ ahtari jiri mʉhʉ ʉsã cahapʉre. Sa yena ʉsã ijipihtina ohõre mari Pacʉ tiquiro ihñonopʉ ijina niaja ʉsã. Ijipihtiyere mari Pacʉ mʉhʉre tiquiro yahu dutirire tʉho duana, cohtei ʉsã, niahye Cornelio Pedrore.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, Pedro ohõ saha ni yahuahye:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Sa yero ijipihtiye macari cjẽna Cohãcjʉ̃re cua pesaro tiquina ihñagʉ̃, quehnoañene tiquina yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe tiquina mehna bucuere.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Cohãcjʉ̃ ʉsã judio masa cahapʉ Jesucristore ohori. Masare Cohãcjʉ̃ mehna quehnoano iji dutiro Jesu pehe quehnoañe buheyere yahuri. Ti buheyere mʉsa masine. Jesucristo pehe ijipihtiyequina masa pʉhtoro ijire.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ñu wame yeriquiro ohõ saha ni yahuri: “Mʉsa ñañene bʉjʉa witiya. Sa yena wame yenohrina ijiya”, ni, yahuri Ñu. Masare tiquiro sa ni yahuri bato Galileapʉ quehnoañe buheyere Jesu pehe yahu dʉcari. Came Judea yehpapʉ ti buheyere yahu pehori.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ahriquiro Jesu Nazare cjʉ̃nore Cohãcjʉ̃ pehe tiquiro tutuayere, Espíritu Santo mehna tiquiro ye masiatire ohori Jesure. Sa yero Jesu quehnoano yero wahari. Sa waharo watĩare cʉoyequinare ñano yʉhdʉyequinare ijipihtiyequinare quehnoa wahagʉ̃ yeri. Mari Pacʉ Jesu mehna ijiri.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Judea yehpapʉ, Jerusalẽpʉ gʉ̃hʉre ijipihtiye tiquiro yerire ʉsã ihñaʉ. Came tiquina curusapʉ wejẽdi tiquirore.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Sa yero ihtia deco wahaboro Cohãcjʉ̃ tiquirore masori jiri. Sa yero Jesure apequinare bajuagʉ̃ yeri jiri mari Pacʉ.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Ti pjere Jesure ijipihtiyequina ihñedari. Meheñequinagãre bajuari tiquiro. Mari Pacʉ tiquiro cahmenare, Jesure ihñatinare panopʉ ʉsãre mari Pacʉ beseahye. Ʉsã pehe Jesu tiquiro masari bato tiquiro mehna ihya, sihnii.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Sa yero ʉsãre tiquiro dutiri. “Masare yahuya. Yʉhʉ Jesu ijipihtiyequina catiyequinare, yariariquina gʉ̃hʉre buhiri dahreacjʉ yʉhʉre ijigʉ̃ yeri mari Pacʉ. Sa yena tire masare yahuya”, ni dutiri Jesu ʉsãre.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ijipihtiyequina Jesure tiquina wacũ tutuagʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ tiquina ñañene borota. Tire ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina panopʉ cjẽna yahuyuahye, ni yahuahye Pedro.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Ti ijipihtiyere tiquiro sa ni yahuri watoapʉ, ijipihtiyequina tire tʉhoyequina mehna Espíritu Santo iji dʉcahye.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 —Mari yero sahata Espíritu Santore cʉore ahriquina gʉ̃hʉ. ¿Tiquina sa ijigʉ̃ ihñana ahriquinare wame yeraboagari mari? niahye Pedro tiquinare.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Sa ni tuhasa Jesu wame mehna judio masa ijieyequinare wame ye dutiahye Pedro. Tiquina sa yeri bato “Ʉsã mehna meheñe decorigã tojoarĩña”, niahye tiquina Pedro gʉ̃hʉre.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.