Apocalipse 8
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT
1 Seis papera tunurine tiquina piha ñehedire tʉhrẽ tuhasaro aperore tʉhrẽdi tja Cordero. Tiquiro sa tʉhrẽ tuhasagʉ̃ hora deco topʉ ʉhmʉsepʉ quehnoano dihta mariaa wahari.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Sa yegʉ siete angelere Cohãcjʉ̃ poto ducuyequinare ihñaʉ. Sa yero tiquinare siete cornetarire ohori apequiro.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Apequiro angel uru pare bueye ehme sitiyere pose yeati pare cʉoriquiro altar cahapʉ esa, ducuri. Topʉ tiquiro ducugʉ̃ peye ehme sitiyere tiquirore ohori ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ yequina tiquirore tiquina sinidi mehna moreatire. Sa yero uru altarpʉ Cohãcjʉ̃ dujiro caha ijiri altarpʉ ti ehme sitiyere bueri Cohãcjʉ̃re.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Sa ye angel tiquiro cʉori pa cjẽ ehme sitiyere altarpʉ tiquiro poho siteri bato ti ehme sitiye cjẽ ohmeo Cohãcjʉ̃ yequina tiquirore tiquina sinidi mehna mʉjaa wahari.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Sa wahari bato altar cjẽ nitine ti papʉ wehe sãa tuhasa, yehpapʉ doque cũri. Tiquiro sa doque cũgʉ̃ta mia sitedoqueo, tutuaro ʉpo pari. Sa yero sijoro saha ijiro bisi maa, yehpa ñuhmi maari.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Came siete angele tiquinape tiquina cornetarire putie tee nidi.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Ihcãquiro angel tiquiro yariare puti mʉhtari. Tiquiro sa putigʉ̃ aco paca yʉsʉaye paca, peca mehna, dii mehna moreñe paca yehpapʉ doque dijiori. Sa doque dijiogʉ̃ta yehpa ʉjʉ̃a wahari. Ohõ puno ʉjʉ̃ri: Ahri yehpa deco esaro taro yemehno ʉjʉ̃a wahari. Sa yero to puno poseta yucʉri gʉ̃hʉ, taa gʉ̃hʉ ʉjʉ̃a wahari.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Angel ihcãquiro tiquiro sa puti mʉhtari bato apequiro angel tiquiro yaria cornetare putiri tja. Tiquiro sa putigʉ̃ pajidʉ cʉnʉ yero saha bajudʉ quehnoano ʉjʉ̃ducudʉ pajiri mapʉre waha maa ñojoaa wahari. Sa yero yehpa ʉjʉ̃riro puno to punota pajiri ma dii ma dojoa wahari.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Sa ye pajiri ma cjẽna wahi deco mehna meheno esaboro yariaa wahari. Sa ye tope yucʉsari gʉ̃hʉ minia wahari pajiri mapʉre.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Pʉaro angele tiquina putiri bato apequiro angel gʉ̃hʉ tiquiro yaria cornetare putiri tja. Tiquiro sa putigʉ̃ pajiria ñahpicoha, sihãria yero saha asiria yehpapʉ bora sa quehea wahari. Ahri yehpa cjẽ mári deco mehna meheno esaboro tope mári bui bora sa quehea wahari ñahpicoha. Tope mári pohteri bui bora sa quehea wahari.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Tope márita sʉẽñe mári wahari. Sa wahagʉ̃ peyequina masa ti mári cjẽ acore sihnime, yariaa wahari. Tia ñahpicoha “Sʉẽnia”, wame tiri.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Ihtiaro angele tiquina putiri bato apequiro angel gʉ̃hʉ tiquiro yaria cornetare putiri tja. Tiquiro sa putigʉ̃ asʉ̃ deco cjʉ̃no, ñami cjʉ̃no gʉ̃hʉ deco mehna meheno esaboro dojoa wahari. Ñahpicoha pari gʉ̃hʉ deco mehna meheno esaboro tope pacata dojoa wahari. Tope paca ʉhmʉse cjẽ paca quehnoano buhrioerari. Decopʉ pititia hora waro asʉ̃ deco cjʉ̃no ne buhrioerari. Ñamine pititia hora waro asʉ̃ ñami cjʉ̃no, ñahpicoha pari gʉ̃hʉ ne buhrioerari.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Came ihñadoque mʉou tja. Ʉhmʉsepʉ wʉriquirore cacʉre ihñaʉ. Sa yegʉ tiquiro sañuducugʉ̃ tʉhou. Ohõ saha nidi tiquiro:
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.