Apocalipse 8
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 Seis papera tunurine tiquina piha ñehedire tʉhrẽ tuhasaro aperore tʉhrẽdi tja Cordero. Tiquiro sa tʉhrẽ tuhasagʉ̃ hora deco topʉ ʉhmʉsepʉ quehnoano dihta mariaa wahari.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Sa yegʉ siete angelere Cohãcjʉ̃ poto ducuyequinare ihñaʉ. Sa yero tiquinare siete cornetarire ohori apequiro.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Apequiro angel uru pare bueye ehme sitiyere pose yeati pare cʉoriquiro altar cahapʉ esa, ducuri. Topʉ tiquiro ducugʉ̃ peye ehme sitiyere tiquirore ohori ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ yequina tiquirore tiquina sinidi mehna moreatire. Sa yero uru altarpʉ Cohãcjʉ̃ dujiro caha ijiri altarpʉ ti ehme sitiyere bueri Cohãcjʉ̃re.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Sa ye angel tiquiro cʉori pa cjẽ ehme sitiyere altarpʉ tiquiro poho siteri bato ti ehme sitiye cjẽ ohmeo Cohãcjʉ̃ yequina tiquirore tiquina sinidi mehna mʉjaa wahari.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Sa wahari bato altar cjẽ nitine ti papʉ wehe sãa tuhasa, yehpapʉ doque cũri. Tiquiro sa doque cũgʉ̃ta mia sitedoqueo, tutuaro ʉpo pari. Sa yero sijoro saha ijiro bisi maa, yehpa ñuhmi maari.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Came siete angele tiquinape tiquina cornetarire putie tee nidi.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Ihcãquiro angel tiquiro yariare puti mʉhtari. Tiquiro sa putigʉ̃ aco paca yʉsʉaye paca, peca mehna, dii mehna moreñe paca yehpapʉ doque dijiori. Sa doque dijiogʉ̃ta yehpa ʉjʉ̃a wahari. Ohõ puno ʉjʉ̃ri: Ahri yehpa deco esaro taro yemehno ʉjʉ̃a wahari. Sa yero to puno poseta yucʉri gʉ̃hʉ, taa gʉ̃hʉ ʉjʉ̃a wahari.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Angel ihcãquiro tiquiro sa puti mʉhtari bato apequiro angel tiquiro yaria cornetare putiri tja. Tiquiro sa putigʉ̃ pajidʉ cʉnʉ yero saha bajudʉ quehnoano ʉjʉ̃ducudʉ pajiri mapʉre waha maa ñojoaa wahari. Sa yero yehpa ʉjʉ̃riro puno to punota pajiri ma dii ma dojoa wahari.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Sa ye pajiri ma cjẽna wahi deco mehna meheno esaboro yariaa wahari. Sa ye tope yucʉsari gʉ̃hʉ minia wahari pajiri mapʉre.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Pʉaro angele tiquina putiri bato apequiro angel gʉ̃hʉ tiquiro yaria cornetare putiri tja. Tiquiro sa putigʉ̃ pajiria ñahpicoha, sihãria yero saha asiria yehpapʉ bora sa quehea wahari. Ahri yehpa cjẽ mári deco mehna meheno esaboro tope mári bui bora sa quehea wahari ñahpicoha. Tope mári pohteri bui bora sa quehea wahari.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Tope márita sʉẽñe mári wahari. Sa wahagʉ̃ peyequina masa ti mári cjẽ acore sihnime, yariaa wahari. Tia ñahpicoha “Sʉẽnia”, wame tiri.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Ihtiaro angele tiquina putiri bato apequiro angel gʉ̃hʉ tiquiro yaria cornetare putiri tja. Tiquiro sa putigʉ̃ asʉ̃ deco cjʉ̃no, ñami cjʉ̃no gʉ̃hʉ deco mehna meheno esaboro dojoa wahari. Ñahpicoha pari gʉ̃hʉ deco mehna meheno esaboro tope pacata dojoa wahari. Tope paca ʉhmʉse cjẽ paca quehnoano buhrioerari. Decopʉ pititia hora waro asʉ̃ deco cjʉ̃no ne buhrioerari. Ñamine pititia hora waro asʉ̃ ñami cjʉ̃no, ñahpicoha pari gʉ̃hʉ ne buhrioerari.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Came ihñadoque mʉou tja. Ʉhmʉsepʉ wʉriquirore cacʉre ihñaʉ. Sa yegʉ tiquiro sañuducugʉ̃ tʉhou. Ohõ saha nidi tiquiro:
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.