Apocalipse 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori yʉhʉre ojoa dutiriquiro:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Ijipihtiye mʉsa yerire masi pehoaja. Yee ijiatire mʉsa tutuaro dahrarire, yʉhʉre mʉsa wacũ tutua duhuerari gʉ̃hʉre quehnoano masiaja. Ñañene yeriquinare mʉsa ihña yabigʉ̃ gʉ̃hʉre masiaja. Sa yena ‘Jesu buhe dutiro tiquiro cũrina ijiaja’, nimediquinare queoro tiquina buheragʉ̃ ihñana, ni mehoñequina tiquina ijigʉ̃ masidi mʉsa.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Yeere mʉsa yeri buhiri mʉsa ñano yʉhdʉepenata ihcãno sahari mʉsa Efeso cjãna. Sa yena yʉhʉre ne duhuerari mʉsa.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Sa quehnoano yena ijiepenata ihcãnore queoro yerari mʉsa. Ahri ijire ti: Yʉhʉre mʉsa quehnoano cahĩ mʉhtariro saha yojopʉre yerare mʉsa.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Yʉhʉre mʉsa cahĩ mʉhtarire wacũña mʉsa tja. Yojopʉre yʉhʉre mʉsa cahĩeda cjũrire wacũña. Sa yena mʉsa ñañe yerire bʉjʉa witiya. Tire duhuya. Sa duhuna, yeere mʉsa ye mʉhtariro sahata yeya tja. Mʉsa ñañe yerire mʉsa duhueragʉ̃ sojaro mehna sihãriare yʉhʉ duhu peodʉ mʉsa ya dʉre yʉhʉ dapodʉre ne cohãʉtja. (Sa nigʉ ohõ saha ni yahugʉ niaja mʉsare. Mʉsa to cjãna yʉhʉre cohãboaga. Sa cohãna to punota pihtinata mʉsa ñañe yeyere duhuerana.)
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Yʉhʉre cahĩeda cjũna ijiepenata ahrire quehnoano yeri mʉsa: Nicolaita wame tiyequinare ñañequinare ihña yabire mʉsa. Yʉhʉ gʉ̃hʉ tiquinare ihña yabiaja.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Cahmo tina ijire mʉsa. Sa yena mʉsa ye cururi cjẽnare yeequinare Espíritu Santo tiquiro yahurire tʉhoya mʉsa. Ohõ saha nine tiquiro: ‘Ijipihtiyequinare Jesure wacũ tutua duhueyequinare Cohãcjʉ̃ ya wese paraíso wame tiro cjãdʉ dʉcare ihya dutiitja. Tʉ dʉca catigʉ̃ yeye ijire’, nine Espíritu Santo”, ni yahu ojoa oho basaya Efeso cjẽna yeequinare, tiquina pʉhtoro gʉ̃hʉre.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 ’Esmirna cjẽna yeequinare, tiquina pʉhtoro gʉ̃hʉre ohõ saha ni ojoa oho basaya mʉhʉ: “Yʉhʉ ijipihtiyere bajumehnedigʉ ijiaja. Sa yegʉ ijipihtiyere pihtigʉ̃ yeacjʉ ijiaja. Yariaa wahaʉ. Pari turi catiaja tja. Sa yegʉ ohõ saha ni yahuaja mʉsare:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Mʉsa ñano yʉhdʉrire masiaja. Pejecʉona mʉsa ijigʉ̃ gʉ̃hʉre masiaja. Sa ijiepenata Cohãcjʉ̃ yere quehnoañene pajiro cʉore mʉsa. Apequina pehe ‘Judio masa ijiaja’, nimediquina ni mehonẽquina ijire. Tiquina mʉsare ñano quiti yerire masiaja. Tiquina Satana yequina ijire.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Yojopʉre mʉsa ñano yʉhdʉatire cueracãhña. Tʉhoya mʉsa. Watĩno mʉsare Cohãcjʉ̃re duhu dutiro ihquẽquina mʉsa mehna cjẽnare peresu ye dutirota. Pʉa omope decori waro ñano yʉhdʉnata mʉsa. Tiquina sa ñano yegʉ̃ mʉsare tiquina sa wejẽ duepegʉ̃ta yʉhʉre, yee gʉ̃hʉre cohãedacãhña. Mʉsa sa yʉhʉre cohãedagʉ̃ ihñagʉ ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ cahapʉ mʉsare sa ijiducugʉ̃ yeitja.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Cahmo tina ijire mʉsa. Sa yena mʉsa ye cururi cjẽnare yeequinare Espíritu Santo yahurire tʉhoya mʉsa. Ohõ saha nine tiquiro: ‘Ijipihtiyequina Jesure wacũ tutua duhueyequina pecapʉ wahasi. Tiquina yariari bato pecapʉ wahasi’, nine Espíritu Santo”, ni ojoa oho basaya Esmirna cjẽna yeequinare, tiquina pʉhtoro gʉ̃hʉre.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 ’Pérgamo cjẽna yeequinare, tiquina pʉhtoro gʉ̃hʉre ohõ saha ni ojoa oho basaya mʉhʉ: “Yʉhʉ ñoseni pjĩ pʉa peheri siori pjĩne cʉogʉ ijiaja. Mʉsare ohõ saha ni yahutja:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Mʉsa yerire, mʉsa ya maca cjẽna tiquina yeri gʉ̃hʉre masiaja. To cjẽna pʉhtoro Satana ijire. To cjẽna Satanare ño peoyequina Antipare yeere quehnoano yahuriquirore wejẽdi. Tiquirore tiquina sa wejẽgʉ̃ ihñaepenata yʉhʉre ne wacũ tutua duhuerari mʉsa.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Mʉsa sa wacũ tutua duhuerapenata mehenogã yʉhʉre yʉhdʉdʉcari mʉsa. Ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna Balãa ye buheyere cahmene. Panopʉ Balac wame tiriquiro pʉhtorore ohõ saha ni buhee tiri Balãa pehe: ‘Israe masare yʉhdʉdʉca duana “Cohãcjʉ̃ ijire”, mʉsa niñe queoyere ño peo mʉsa duhu peo ihyayere ihya dutiya tiquinare. Sa yena numia mehna ñano yegʉ̃ yeya tiquinare’, ni buhee tiri Balãa mʉnano. Panopʉ tiquiro yeriro saha yojopʉ gʉ̃hʉre ñano yegʉ̃ yere ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna apequinare.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Sa ye tiquina yero saha apequina mʉsa mehna cjẽna Nicolaita wame tiyequina ye buheye pehere cahmene.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Sa yena mʉsa ñañe yerire duhuya mʉsa. Mʉsa sa duhueragʉ̃ ihñagʉ sojaro mehna mʉsa cahapʉ wahagʉ, sa ñano yeyequina mehna cahmequeitja yʉhʉ dʉseropʉ ijiri pjĩ ñoseni pjĩ mehna.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Cahmo tina ijire mʉsa. Sa yena mʉsa ye cururi cjẽnare yeequinare Espíritu Santo tiquiro yahurire tʉhoya mʉsa. Ohõ saha nine tiquiro: ‘Ijipihtiyequinare Jesure wacũ tutua duhueyequinare maná wame tiye ihyayere ʉhmʉse cjẽ ihyayere ohoutja. Yehseye ʉtã paca gʉ̃hʉre ohoutja tiquinare. Ti ʉtã pacapʉre wahma wamene yʉhʉ ojoa ohõati ʉtã paca ijirota. Apequina ti wamene ne masisi. Ti ʉtã pacare neñequina dihita ti wamene masieta’, nine Espíritu Santo”, ni ojoa oho basaya Pérgamo cjẽna yeequinare, tiquina pʉhtoro gʉ̃hʉre.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 ’Tiatira cjẽna yeequinare, tiquina pʉhtoro gʉ̃hʉre ohõ saha ni ojoa oho basaya mʉhʉ: “Yʉhʉ Cohãcjʉ̃ macʉ yʉhʉ caperi peca pohna yero saha asire. Sa ye yʉhʉ dahpocãri bronce wame tiye come tiquina wahteri come yero saha asi sitere. Mʉsare ohõ saha ni yahuaja.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Mʉsa yerire masiaja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃re, apequina gʉ̃hʉre mʉsa cahĩdire, yʉhʉre mʉsa cohãedarire, apequinare mʉsa yedohorire, ñano yʉhdʉepenata yʉhʉre mʉsa duhuerarire masiaja. Coã waropʉ mʉsa yeriro yʉhdʉoro yojopʉ pehere quehnoano ye nemona nine mʉsa. Ti gʉ̃hʉre masiaja yʉhʉ.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Mʉsa sa quehnoano yena ijiepenata ohõ saha yʉhʉre yʉhdʉdʉcari mʉsa: Jezabe wame tiricoro ‘Cohãcjʉ̃ yere yahugo ijiaja’, ni mehoricoro mʉsare ticoro ñano buhegʉ̃ tʉhona ticorore tuhtierari mʉsa. Ni meho buhero yeequinare yʉhʉ cahacjẽnare numia mehna ñano yegʉ̃ yere. Sa yero ‘Cohãcjʉ̃ ijire’, tiquina niñe queoyere apequina ño peo, tiquina duhu peoe tiri ihyayere. Ti ihyayere yeequinare ihya dutire ticoro.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Ticoro ñañene bʉjʉa witiatire cohtenimi. Yʉhʉ sa cohtepegʉ̃ta ʉmʉa mehna ticoro ñano yeyere duhu duerari.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Yʉhʉre tʉhoya mʉsa. Ticorore dohatigʉ̃ yeitja. Ticoro mehna ñano yeriquina gʉ̃hʉre dohatigʉ̃ yeitja. Sa ye tiquina tutuaro ñano yʉhdʉeta. Sata yeitja tiquinare ticoro mehna tiquina ñano yerire tiquina bʉjʉa witieragʉ̃, tire tiquina duhueragʉ̃.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Sa yegʉ ticoro pohnene wejẽitja. Yʉhʉ sa yegʉ̃ ihñañe ijipihtiyequina yeequina yʉhʉ quehnoano masigʉ ijigʉ̃ masieta. Masa tʉhotuyere tiquina tutuaro cahmeñe gʉ̃hʉre masiaja. Yʉhʉ sa masiñene masieta tiquina ticorore yʉhʉ buhiri dahregʉ̃ ihñañe. Ijipihtina mʉsa ñañene yeri buhirire buhiri dahreitja mʉsare. Sa yegʉ mʉsa quehnoañene yeri wapa pehere quehnoano yeitja mʉsare.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Apequina mʉsa mehna cjẽna Tiatira cjẽna ticoro ye buheyere cahmedari. Mʉsa pehe Satana ye buheyere ‘Panopʉ tiquiro yahuerari jiri’, tiquina niñe buheyere cahmedari mʉsa. Sa yegʉ mʉsa pehere duti nemosi yʉhʉ.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Ahri dihitare ye duti nemoutja mʉsare: Mʉsa cahapʉ yʉhʉ tojoa tato pano yʉhʉ buheyere mʉsa masidire ne mehenogã duhueracãhña.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Sa yegʉ mʉsare yeere ne duhueyequinare ñahpicoha bohrea mʉja tariare ohoutja mʉsare. Sa yegʉ mʉsa mehna ijiitja yʉhʉ.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Cahmo tina ijire mʉsa. Sa yena mʉsa ye cururi cjẽnare yeequinare Espíritu Santo tiquiro yahurire tʉhoya mʉsa”, ni ojoa oho basaya Tiatira cjẽna yeequinare, tiquina pʉhtoro gʉ̃hʉre.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.