Apocalipse 18
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Came apequiro angel ʉhmʉsepʉ dijia tariquirore ihñaʉ. Tiquiro pʉhtoro waro ijiri. Sa yero tiquiro asi siteye ijipihtiropʉ quehnoano buhrio sehsaa wahari.
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 Tiquiro sa dijiari bato tutuaro sañuducu yahuri:
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Ijipihtiye yehpari cjẽna ti maca cjẽnare ñañequinare ihña cũñe, tiquina gʉ̃hʉ ñano yeri. Sa ye ahri yehpari cjẽna pʉhtoa ti maca cjẽna numia mehna ñano yeri. Ticoro sa ʉmʉa mehna ñano yeducuricoro ijiro wapa tiyere dúe tiri. Pajiro ticoro sa dúgʉ̃ ahri yehpa cjẽna doeri cjẽ duayequina pajiro wapatari, ni yahuri angel.
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Came pari turi ʉhmʉsepʉ yahuducuro ca tari. Ohõ saha nidi:
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 Ticoro ñano yeri peye ijire. Ticoro ñano yerire pari tju mari duhu peo mʉogʉ̃ ti tju pehe ʉhmʉsepʉ wahã sa cãboaga. Sa ye ticoro ñano yeri peye ijire. Sa yero ticoro ñano yerire wacũre Cohãcjʉ̃. Sa wacũno ticorore buhiri dahre dutirota.
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 Ticoro tutuaro tiquiro buhiri dahrenohaticoro ijiahro. Masare ticoro ñano yegʉ̃ yeriro saha ticoro gʉ̃hʉre ñano yʉhdʉgʉ̃ yeahro. Masare ticoro sa ñano wahagʉ̃ yeriro saha ti yʉhdʉoro ticorore ñano buhiri dahreahro.
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 Ticoro “Quehnoago ijiaja”, ni tʉhotumedi. Sa ni tʉhoturo, wapa bʉjʉyere pajiro cʉori ticoro. Ti wapa bʉjʉyere pajiro ticoro cʉoro punota ticorore pajiro ñano yʉhdʉgʉ̃ yeahro. To punota ticorore bʉjʉa witigʉ̃ yeahro. Ticoro basi ohõ saha ni tʉhotumene. “Ohõpʉ dutigo dujiaja. Wape wiho ijieraja. Sa yego ne ñano yʉhdʉsi yʉhʉ”, ni tʉhotumene ticoro.
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 Sa ni tʉhoturicoro ijigʉ̃ wacũeno mehna ticorore buhiri dahrerota. Ticoro dohati, yariariquinare yahco uti, ʉjʉa ahbarota. Sa yero ticorore ʉjʉ̃a borota. Mʉsa pʉhtoro Cohãcjʉ̃ ticorore buhiri dahre dutiriquiro tutua yʉhdʉariquiro ijire. Sa yero sa yʉhʉ nidiro saha ticorore buhiri dahre dutirota, nino ca tari ʉhmʉsepʉ.
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 Sa ye ticoro yero saha ijiri macare Cohãcjʉ̃ tiquiro buhiri dahreri bato ahri yehpa cjẽna pʉhtoa tutuaro bʉjʉa witi, utieta. Ti maca cjẽna mehna ñano yeyequina ijiri. Ti maca ʉjʉ̃gʉ̃ ihñañe utieta tiquina.
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Sa ʉjʉ̃gʉ̃ ihñañe tiquina pʉhtoa yoaropʉ ihñadoqueoducueta, “Ʉsã gʉ̃hʉre buhiri dahreari”, niñe. Topʉ ihñadoqueoducuye ohõ saha nieta:
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 Ijipihtiro cjẽna doeri cjẽ duayequina ti macare ihñañe tutuaro bʉjʉa witi utieta. Ti maca pihtigʉ̃ ihñañe, tiquina ye doeri cjẽne dúyequina mariedagʉ̃ ihñañe bʉjʉa witieta tiquina. Sa ye utieta.
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 Tiquina ne cãhtarire urure, platare, wapa bʉjʉye ʉtãre, perla wame tiye paca gʉ̃hʉre dúyequina marisi. Sa ye apeye tiquina ne cãhtarire suhti quehnoañe suhtire, yahsaye suhti pʉhtoa tiquina sañañe suhti saha ijiye suhtire, seda wame tiye suhtire, sohãñe suhtire dúyequina marisi. Sa ye apeye tiquina ne cãhtarire yucʉri ehme sitiye yucʉrire dúyequina marisi. Sa ye apeye tiquina ne cãhtarire marfil wame tiye mehna tiquina yerire, wapa bʉjʉye cjʉ mehna tiquina yerire, bronce wame tiye come mehna tiquina yerire, come bʉtiye mehna tiquina yerire, marmol wame tiye mehna tiquina yerire dúyequina ne marisi.
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 Sa ye apeye tiquina ne cãhtarire canela wame tiyere tiquina ihyayere ocagʉ̃ yeyere, apeye tiquina ihyayere ocagʉ̃ yeyere, bueyere, mirra wame tiye ehme sitiyere, apeye ehme sitiyere dúyequina marisi. Sa ye apeye tiquina ne cãhtarire vinore, ʉhse ihyaye moreñene, trigore, trigo pjerire, wecʉare, corderoare, caballoare, tunuñe cohrori caballoa tiquina wejeye cohrorire dúyequina marisi. Cahacjẽnare dú tiquinare cʉoyequina gʉ̃hʉ marisi. Masa tiquina ijiepegʉ̃ta tiquinare dúyequina ijimedi. Yojopʉre marisi. Sa ye bʉjʉa witieta doeri cjẽne duayequina.
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 Sa ye ohõ saha nieta tiquina ti maca cjẽna ijiriquinare:
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 Tiquina ti macare doeri cjẽne duaye, pajiro wapatamedi. Sa ye tiquina ti macare yoaropʉ ihñadoqueoducueta, “Ʉsã gʉ̃hʉre buhiri dahreari”, niñe. Sa ihñadoqueoducuye ti macare tutuaro bʉjʉa witi utieta.
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 Ohõ saha nieta ti macare:
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Sa ye wacũeno mehna si maca buti pihtia wahari, nieta ti macare.
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 Topʉ ihñadoqueoducuye ti macare to ʉjʉ̃gʉ̃ ihñañe ohõ saha ni sañuducueta:
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 Sa bʉjʉa witiyequina ijiye tiquina dapu paca bui dihtare orẽ peoeta. Sa ye tutuaro yahco utiye ohõ saha nieta:
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 Ti macare tiquiro cohãgʉ̃ ihñana bucueya mʉsa ʉhmʉse cjãna. Cohãcjʉ̃ yequina, Jesu tiquiro cũrina, tiquiro yere yahu mʉhtarina ijipihtina mʉsa bucueya. Ti maca cjẽna mʉsare ñano yʉhdʉgʉ̃ yeri. Tiquina sa yeri buhiri buhiri dahreri Cohãcjʉ̃. Sa yena bucueya mʉsa.
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Sa yero tutuariquiro angel pajiria ʉtãre ne wahcõ, pajiri mapʉ doque ñori. Sa doque ñono ohõ saha nidi:
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 Ti macare butia wahagʉ̃ yerota. Sa ye ti macapʉ basayere mʉsa basaducuriro saha ne acaro tisi. Arpa wame tiyere mʉsa bʉa pʉtẽducuriro saha, flauta wame tiye pacare, corneta gʉ̃hʉre mʉsa putiducuriro saha pari turi ti macapʉ acaro tisi. Sa ye ti maca mariedagʉ̃ pari turi ti macapʉ dahrayequina dahrasi. Sa ye ʉtã mehna trigore mʉsa ña mʉtoñe gʉ̃hʉre tʉhonohsi.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 Ne ti maca buhrio cuñariro saha ne ijisi. Sa ye omoca dʉhtena mʉsa bucue yahuducuriro saha pari turi ne acaro tisi. Ti maca cjãna mʉsa doeri cjẽne duana, dúna gʉ̃hʉ apequina yʉhdʉoro cʉomedi mʉsa. Sa yena yayia masare ujuayequina yero saha yena ijipihtiro cjẽnare mehori mʉsa. Mʉsa sa yerire ihña mariañe, Cohãcjʉ̃ pehere cahmedari masa, nidi tutuariquiro angel.
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 Ti maca cjẽna Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinare apequina tiquiro yequina gʉ̃hʉre ijipihtiro cjẽnare wejẽdi jiri. Tiquina sa wejẽdi buhiri buhiri dahreri Cohãcjʉ̃ Babilonia cjẽnare.
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.